Witkowsky, Eugen (Evgenii) Vladimirovich
Детство провел в Сибири, Средней Азии и Западной Украине. В конце 1960-х гг. окончил школу в Каменце-Подольском. В 1967—1971 годах учился на искусствоведческом отделении МГУ. В университетские годы начал заниматься литературным творчеством, посещал различные литературные студии.
Впервые выступил в печати в 1969 году, как поэт-переводчик — в 1971 году. Художественный перевод оценивал не как «главное дело жизни», однако в советские годы в другом качестве не публиковался (цит. по: Евгений Витковский). Переводил с немецкого (И. Гёте, А. Шлегель, Р. Рильке, Г. Бенн, Т. Крамер, П. Хенкес и др.), английского (Д. Мильтон, К. Смарт, Д. Китс, Р. Киплинг, О. Уайльд, У. Йейтс и др.), французского (Ш. Леконт де Лиль, А. Рембо, П. Валери, Л. Арагон и др.), португальского (Л. де Камоэнс, Ф. Пессоа), итальянского (Ф. Петрарка), нидерландского (Й. ван Вондел), африкаанс (К. Луи Лейполдт, Э. Криге) и др. языков.
По собственному утверждению, знал около десяти языков, и каждый осваивал не более, чем за два-три года. В своей переводческой практике ориентировался, прежде всего, на опыт А. А. Штейнберга и С. В. Петрова, а также на С. В. Шервинского, который, по признанию переводчика, «научил читать и слышать стихи, поставил поэтический голос» (Калашникова Е. По-русски с любовью. Беседы с переводчиками. — 2008). Критики же писали, что как переводчик Витковский был «бесспорным мастером», а также утверждали, что его отличали «внимательность к деталям», «стремление к крупным формам» и особенная тенденция к точной передаче смысла оригинального текста (Пробштейн Я. Э., Александров Н. Д. Памяти Евгения Витковского).
В советские годы сотрудничал, преимущественно, с издательствами «Прогресс» и «Художественная литература». Также переводил и для серии «Библиотека всемирной литературы». В постсоветские годы работал, в первую очередь, с издательством «Водолей». Публиковался в таких изданиях, как «Новый мир», «Иностранная литература», «Арион» и др. Отдельно занимался шотландской поэзией XVII—XIX веков, для чего специально изучил шотландско-гэльский язык. Витковский отмечал, что в ходе работы «столкнулся не то чтобы с прямым противодействием… но с полным отсутствием интереса к ней» у читателя (Витковский Е. В. Поющие среди вереска. — 2018. — С. 9). В последние годы не только переводил, но и активно изучал и популяризировал шотландскую поэзию в целом.
Помимо переводов, занимался литературоведческим трудом и писал оригинальную прозу. Подготовил несколько поэтических антологий и собраний сочинений, и прежде всего — авторов-эмигрантов (Г. В. Иванов, И. В. Елагин, А. Несмелов). Также выступал в качестве составителя и комментатора изданий зарубежных авторов (П. Валери, Ш. Бодлер. Р. Киплинг, А. Рембо и др.). Опубликовал несколько романов в жанре фантастики («Павел II», «Земля святого Витта», «Чертовар» и др.). В 2003 году создал веб-сайт «Век перевода» (https://www.vekperevoda.com), включавший в себя как справочник по истории литературного перевода в России, так и онлайн-форум для занятий поэтическим переводом. За годы существования проекта было опубликовано три антологии с переводами участников форума.
За свой переводческий труд был отмечен различными наградами и премиями. Скончался в 2020 году.
Соч.:
- Европейские поэты Возрождения. — М.: Художественная литература, 1974. — (Библиотека всемирной литературы).
- Криге Э. Баллада о великом мужестве / Пер. Е. В. Витковского. — М.: Художественная литература, 1977.
- Из поэзии Нидерландов XVII века. — М.: Художественная литература, 1983.
- Вондел Й. Трагедии. — М.: Наука, 1988. — (Литературные памятники).
- Рембо А. Произведения. — М.: Радуга, 1988.
- Пессоа Ф. Лирика. — М.: Художественная литература, 1989.
- Киплинг Р. Восток есть восток. — М.: Художественная литература, 1991.
- Петрарка Ф. Сонеты. — М.: Радуга, 2004.
- Валери П. Полное собрание стихотворений. — М.: Водолей Publushers, 2007.
- Вечный слушатель: Семь столетий поэзии в переводе Евгения Витковского: в 2 т. — М.: Водолей, 2013.
- Раздол туманов: Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX веков. — М.: Водолей, 2018.
- Крамер Т. Хвала отчаянию: Избранные стихотворения / Пер. Е. В. Витковского. — М.: Водолей, 2019.
Лит.:
- Витковский Е. В. «Хотел бы в единое слово...»: К 150-летию со дня рождения Л. А. Мея (1822—1862) // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1973. — Сб. 9. — С. 346—384.
- Витковский Е. В. Павел II: в 3 т. — М.: АСТ, 2000.
- Витковский Е. В. Град безначальный. 1500–2000: Эпический цикл. — М.: Водолей, 2018.
- Витковский Е. В. Поющие среди вереска // Раздол туманов: Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX веков. — М.: Водолей, 2018. — С. 3—10.
- Евгений Витковский // Век перевода. — (https://www.vekperevoda.com/1950/vitkovskij.htm).
- Калашникова Е. По-русски с любовью. Беседы с переводчиками. — М.: Новое литературное обозрение, 2008.
- Мы жили тогда на планете другой: Антология поэзии русского зарубежья. 1920—1990 гг.: в 4 т. / Сост. Е. В. Витковский. — М.: Московский рабочий, 1994—1997.
- Пробштейн Я. Э., Александров Н. Д. Памяти Евгения Витковского // Горький. — (https://gorky.media/context/pamyati-evgeniya-vitkovskogo/).
Автор:
С. Д. Попов