Baratynskaia, Anna Davydovna
Из дворянской семьи. Получила хорошее домашнее образование, в совершенстве знала английский, французский, немецкий, армянский, грузинский и и др. языки. С 1832 года состояла фрейлиной императрицы. Пользовалась большой популярностью в светском обществе Санкт-Петербурга. Также занималась благотворительностью.
Впервые выступила в печати в начале 1830-х годов с прозаическим переводом поэмы И. И. Козлова «Чернец» на французский язык. К активной литературной деятельности, тем не менее, обратилась только в 1870-е годы. Переводила русских поэтов (Пушкин, Лермонтов, Ф. Н. Глинка, Тютчев, А. К. Толстой и др.) на французский и английский языки. Помимо этого, переводила на русский с немецкого (И. Гёте, Ф. Фрейлиграт, Э. Гейбель и др.), английского (Д. Байрон, Г. Лонгфелло и др.) и французского языков. Сотрудничала с журналом «Вестник Европы», однако в большей степени печаталась заграницей. Нередко публиковалась анонимно.
Более всего была известна своими переводами из Гейне, в которых придерживалась позиции «сторонников "чистой" поэзии — Майкова и Фета, а не Михайлова и Добролюбова» (Стефанович В. Переводчица русских и немецких поэтов. — 1963. — С. 146). Отмечалось, что в «виртуозной переводческой версификации Баратынской многое напоминало К. Павлову» (Алексеев М. П. Русско-английские литературные связи. — 1982. — С. 777).
С 1850—1860-х годов занималась попечительской деятельностью, поддерживала женские образовательных заведения. Оригинальных произведений Барытынской не сохранилось.
Соч.:
- А. Б. [Баратынская А. Д.] Из Гейне [I. «Больной лежал в постели…»; II. «Иконе чудотворной…»; III. «В ту ночь к одру больного…»] // Вестник Европы. — 1875. — № 1. — С. 250— 252.
- А. Б. [Баратынская А. Д.] Из Гейне [1. «Красавицу Лилею…»; 2. «Зачем поблекли розы…»; 3. «Я голову долго над жизнью ломал…»; 4. «Порой взгрустнется поневоле…»; 5. «Лишь я засну — передо мной…»> // Вестник Европы. — 1877. — № 12. — С. 648—650. — Подпись: А. Б.
- А. Б. [Баратынская А. Д.] Переводы немецких, английских и французских стихотворений. — Баден-Баден, 1876—1877.
- А. Б. [Баратынская А. Д.] Вольный перевод из Шиллера «Resignation». — Карлсруэ, 1878.
- Мур Т. Избранное. — М.: Радуга, 1986.
Лит.:
- Алексеев М. П. Русско-английские литературные связи. — М.: Наука, 1982. — С. 766—780. — (Литературное наследство; Т. 91).
- Михайлова О. И. Портреты А. Д. Абамелек // Временник пушкинской комиссии. — Л.: Наука, 1986. — Вып. 20. — С. 65—90.
- Осьмакова Н. И. Баратынская Анна Давыдовна // Русские писатели. 1800—1917: Биографический словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1989. — Т. 1.: А—Г. — С. 157—158.
- Стефанович В. Переводчица русских и немецких поэтов // Русская литература. — 1963. — № 4. — С. 142—151.
Автор:
С. Д. Попов