Baratynskaia, Anna Davydovna

Baratynskaia, Anna Davydovna; Баратынская, Анна Давыдовна
Abamelek A. D.; Baratynskaia A. D.; Абамелек А. Д.; Баратынская А. Д.
Abamelek-Baratynskaia, Anna Davydovna; Abamelek-Lazareva, Anna Davydovna; Абамелек-Баратынская, Анна Давыдовна; Абамелек-Лазарева, Анна Давыдовна
3(15).4.1814, Санкт-Петербург (Россия) — 13(25).11.1889, Санкт-Петербург (Россия)
русская поэтесса-переводчица

Из дворянской семьи. Получила хорошее домашнее образование, в совершенстве знала английский, французский, немецкий, армянский, грузинский и и др. языки. С 1832 года состояла фрейлиной императрицы. Пользовалась большой популярностью в светском обществе Санкт-Петербурга. Также занималась благотворительностью. 

Впервые выступила в печати в начале 1830-х годов с прозаическим переводом поэмы И. И. Козлова «Чернец» на французский язык. К активной литературной деятельности, тем не менее, обратилась только в 1870-е годы. Переводила русских поэтов (Пушкин, Лермонтов, Ф. Н. Глинка, Тютчев, А. К. Толстой и др.) на французский и английский языки. Помимо этого, переводила на русский с немецкого (И. Гёте, Ф. Фрейлиграт, Э. Гейбель и др.), английского (Д. Байрон, Г. Лонгфелло и др.) и французского языков. Сотрудничала с журналом «Вестник Европы», однако в большей степени печаталась заграницей. Нередко публиковалась анонимно. 

Более всего была известна своими переводами из Гейне, в которых придерживалась позиции «сторонников "чистой" поэзии — Майкова и Фета, а не Михайлова и Добролюбова» (Стефанович В. Переводчица русских и немецких поэтов. — 1963. — С. 146). Отмечалось, что в «виртуозной переводческой версификации Баратынской многое напоминало К. Павлову» (Алексеев М. П. Русско-английские литературные связи. — 1982. — С. 777). 

С 1850—1860-х годов занималась попечительской деятельностью, поддерживала женские образовательных заведения. Оригинальных произведений Барытынской не сохранилось.

Соч.:

  • А. Б. [Баратынская А. Д.] Из Гейне [I. «Больной лежал в постели…»; II. «Иконе чудотворной…»; III. «В ту ночь к одру больного…»] // Вестник Европы. — 1875. — № 1. — С. 250— 252.
  • А. Б. [Баратынская А. Д.] Из Гейне [1. «Красавицу Лилею…»; 2. «Зачем поблекли розы…»; 3. «Я голову долго над жизнью ломал…»; 4. «Порой взгрустнется поневоле…»; 5. «Лишь я засну — передо мной…»> // Вестник Европы. — 1877. — № 12. — С. 648—650. — Подпись: А. Б.
  • А. Б. [Баратынская А. Д.] Переводы немецких, английских и французских стихотворений. — Баден-Баден, 1876—1877.
  • А. Б. [Баратынская А. Д.] Вольный перевод из Шиллера «Resignation». — Карлсруэ, 1878.
  • Мур Т. Избранное. — М.: Радуга, 1986.

Лит.:

  • Алексеев М. П. Русско-английские литературные связи. — М.: Наука, 1982. — С. 766—780. — (Литературное наследство; Т. 91).
  • Михайлова О. И. Портреты А. Д. Абамелек // Временник пушкинской комиссии. — Л.: Наука, 1986. — Вып. 20. — С. 65—90.
  • Осьмакова Н. И. Баратынская Анна Давыдовна // Русские писатели. 1800—1917: Биографический словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1989. — Т. 1.: А—Г. — С. 157—158.
  • Стефанович В. Переводчица русских и немецких поэтов // Русская литература. — 1963. — № 4. — С. 142—151.

Автор:

С. Д. Попов

How to cite this entry:

Попов С. Д. Баратынская, Анна Давыдовна. Версия от 2024-08-28 // СПСЛ: Энциклопедия. — URL: https://en.cpcl.info/encyclopedia/bioref-translators/baratynskaya_a_d/