Berg, Nikolai Vasilievich

Berg, Nikolai Vasilievich; Берг, Николай Васильевич
Berg N. V.; Берг Н. В.
24.3.(5.4).1823, Москва (Россия) — 16(28).6.1884, Варшава (Польша)
русский поэт, переводчик

Из семьи обрусевших прибалтийских дворян. Обучался в Тамбовской и 1-й Московской Гимназии, с 1844 г. — на историко-филологическом факультете Московского университета. В качестве корреспондента посещал осажденный в годы Крымской войны Севастополь, писал о военных походах Д. Гарибальди, а также — исследовал историю польского восстания 1863—1864 гг. («Записи о польских заговорах и восстаниях». Познань, 1884—1885).

Впервые как поэт выступил в печати с оригинальными стихотворениями в 1845 г., в журнале «Москвитянин». Тогда же сблизился с т.н. «молодой редакцией» журнала (А. А. Григорьев, А. Н. Островский и др.). Собственная лирика Берга не имела успеха, наибольшую литературную известность приобрел в качестве переводчика; преимущественно фольклорных произведений. Переводил славянские народные песни (сербские, словацкие, болгарские, чешские и др.). Также занимался переводами с украинского языка (Шевченко). Меньше переводил с французского (Мериме) и других европейских (испанского, итальянского, английского, немецкого и др.) языков. Помимо этого, перевел поэму Мицкевича «Пан Тадеуш» (1875), его «Крымские сонеты» и др. стихотворения. Известны переводы-переложения Берга с арабского языка, санскрита и др. древних языков.

Критика в целом благосклонно относилась к Бергу как переводчику. В рецензии на его сборник «Песни разных народов» (М., 1854) Н. Г. Чернышевский высоко оценил качество переводов Берга, однако критиковал переводчика за неразборчивость при выборе переводимых текстов: «Более разборчивости при выборе — вот необходимейшее условие для того, чтобы дополненный сборник... получил еще большее достоинство... Русская литература должна быть благодарна г. Бергу за его прекрасное издание» (Чернышевский Н. Г. Песни разных народов. Пер. Н. Берга. — 1949. — С. 317). Исследователи отмечали, что в своих переводах Берг добивался сохранения размера и мелодики оригинального текста, «не переходил грань, за которой начинается безудержная русификация, разрушающая подлинник», а также подчеркивали его значительную роль в деле «приобщения современников к фольклорно-национальной культуре почти всей Европы» (Е. Г. Эткинд. Поэтический перевод в истории русской литературы. — 1968. — С. 53—54).

Соч.:

Лит.:

Автор:

С. Д. Попов

How to cite this entry:

Попов С. Д. Берг, Николай Васильевич. Версия от 2022-03-17 // СПСЛ: Энциклопедия. — URL: https://en.cpcl.info/encyclopedia/bioref-translators/berg_n_v/