Onoshkovich-Yatsyna, Ada Ivanovna
Родилась в семье чиновника и общественного деятеля. В 1913 году окончила женскую гимназию Л. С. Таганцевой. В годы Первой Мировой войны работала сестрой милосердия. После революции намеревалась эмигрировать, но осталась в Петрограде.
С 1920 года посещала открытые лекции и семинары в Доме Искусств. Занималась стихотворными и прозаическими переводами в студии М. Л. Лозинского, а также посещала занятия Н. С. Гумилева. Свою оригинальную лирику публиковала в литературных альманах Цеха поэтов («Новый Гиперборей», «Дракон» и др.). Как поэтесса, тем не менее, не была известна. В своих мемуарах И. Н. Одоевцева писала: «Ада Оношкович, несмотря на дарование, не стала настоящим поэтом, не выступала на поэтических вечерах и нигде не печаталась…» (Одоевцева И. Н. На берегах Невы. — 1988. — С. 41). Издавала книги для детей («Шарманка» и др.). Входила в секцию переводчиков при Ленинградском отделе Всероссийского союза писателей.
Переводила с английского (Кольридж, Байрон и др.), французского (Мольер, Расин, Гюго) и немецкого (Клейст, Гейне) языков. Переводила также лирику Ж. де Эредиа, Р. Тагора, грузинских поэтов. Помимо поэзии, переводила и прозу. Осуществила перевод романов «Лето» Р. Роллана, «Золотой телец» Ф. де Миомандра, «Люсьен» Ж. Ромэна. Переводила и драматические сочинения (Ж. Мольер, Ж. Расин, Г. Клейст и др.). Более всего, однако, была известна благодаря переводам из Р. Киплинга («Избранные стихотворения») и, в частности — таких произведений, как «Томлинсон», «Мэри Глостер», «Пыль» и др. Критики писали, что несмотря на «недостатки и неудачи», эти переводы Оношкович-Яцыной «передавали особенности поэтического стиля» Киплинга и «хорошо звучали по-русски» (Райзман Б., Залите Т. Долг чести (О некоторых новых переводах из Киплинга). — 1981. — С. 233). В переиздании 1936 года некоторые переводы были посмертно отредактированы, и лишь в изданиях 1990-х гг. были восстановлены оригинальные версии переводов.
Скончалась в середине 1930-х гг. от тифа. Значительная часть переводческого наследия Оношкович-Яцыной была утрачена.
Соч.:
- Ромэн Ж. Люсьен / Пер. А. И. Оношкович-Яцыной. — Л.: Сеятель, 1925
- Гейне Г. Стихотворения. — М.: Academia, 1931.
- Киплинг Р. Избранные стихотворения / Пер. А. И. Оношкович-Яцыной. — Пг.: Мысль, 1922.
- Оношкович-Яцына А. И. [Переводы] // Мастера русского стихотворного перевода. — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 2. — С. 218—224. — (Библиотека поэта. Большая серия).
- Оношкович-Яцына А. И. Стихи // Звезда. — 1996. — № 1. — С. 127—132.
Лит.:
- Витковский Е. В. Ада Оношкович-Яцына // Век перевода. — (https://www.vekperevoda.com/1887/onosh.htm).
- Одоевцева И. В. На берегах Невы: Литературные мемуары. — М.: Художественная литература, 1988.
- Оношкович-Яцына А. И. Дневник 1919—1927 // Минувшее. Исторический альманах. — М.; СПб.: Atheneum; Феникс, 1993. — Вып. 13. — С. 355—456.
- Райзман Б., Залите Т. Долг чести (О некоторых новых переводах из Киплинга) // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1981. — Сб. 12. — С. 232—244.
Автор:
С. Д. Попов