Druzhinin, Aleksandr Vasilievich
Из дворянской семьи. Получил домашнее образование. Также учился в Пажеском колледже (1841—1843), после чего был направлен на военную службу. В 1846 году вышел в отставку. Некоторое время провел на чиновничьей службе.
Дебютировал в печати с оригинальной повестью «Полинька Сакс» в конце 1840-х гг. Писал романы («Жюли») и рассказы («Фрейлен Вильгельмина»). Как прозаик ориентировался на стилистику натуральной школы. Также публиковал лирические и драматические («Маленький братец», «Не всякому слуху верь») произведения. В большей степени, однако, работал в жанре фельетона, как «литературно-критического», так и «чисто развлекательного фельетона, своеобразной смеси очерки, фельетона, детективной повести, юмористического рассказа» (Егоров Б. Ф. Проза А. В. Дружинина. — 1986. — С. 448). Впоследствии выступал также и с литературно-критическими работами. Указывалось, что как критик Дружинин, занимав «позицию общественного индифферентизма», стремился «формулировать принципы чистого искусства» и отстаивать «артистический» взгляд на литературное творчество (Скатов Н. Н. Дружинин — литературный критик. — 1982. — С. 111—112). Сотрудничал с такими изданиями, как «Современник», «Библиотека для чтения», «Отечественные записки», «Русский вестник» и др.
Был известен и как переводчик. Переводил, прежде всего, с английского (Дж. Байрон, У. Теккерей) языка. Осуществил также перевод нескольких трагедий У. Шекспира («Кориолан», «Король Лир», «Король Ричард III» и др.). Исследователи писали, что «переводческие принципы Дружинина с их элементами сопоставительной стилистики… и стремлением к адекватности выражения соответствовали раннему этапу реалистического перевода… в известной мере адаптивному» (Левин Ю. Д. А. В. Дружинин — переводчик Шекспира. — 1985. — С. 151). Согласно этим теоретическим соображениям, Дружинин в своей переводческой практике, в частности, «считал невозможным воспроизводить шекспировскую образность» (Шор В. Е. Как писать историю перевода?. — 1973. — С. 287); дополнительно отмечая, что «необычные метафоры Шекспира несвойственны „духу русского языка“» (Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — 1968. — С. 70).
В конце 1850-х гг. выступил инициатором создания Литературного фонда. Скончался от чахотки в середине 1860-х гг.
Соч.:
- Собрание сочинений А. В. Дружинина: в 8 т. — СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1865—1867.
- Шекспир У. Полное собрание сочинений в переводе русских писателей: в 3 т. — СПб.: Тип. М. М. Стасюлевича, 1880.
- Сочинения Лорда Байрона в переводах русских поэтов: в 3 т. — СПб: Тип. В. Безобразова, 1883—1884.
- Дружинин А. В. [Переводы] // Мастера русского стихотворного перевода. — Л.: Сов. писатель, 1968. — Т. 1. — С. 431—432. — (Библиотека поэта. Большая серия).
- Русская эстетика и критика 40—50-х гг. XIX века. — М.: Искусство, 1982.
- Дружинин А. В. Повести. Дневник. — М.: Наука, 1986. — (Литературные памятники).
Лит.:
- Асоян А. А. «Почтите высочайшего поэта...»: Судьба «Божественной комедии» Данте в России. — М.: Книга, 1990. — С. 104—116.
- Егоров Б. Ф. Проза А. В. Дружинина // Дружинин А. В. Повести. Дневник. — М.: Наука, 1986. — С. 429—458. — (Литературные памятники).
- Егоров Б. Ф. Дружинин Александр Васильевич // Русские писатели. 1800—1917: Биограф. словарь. — М.: Бол. Рос. энциклопедия, 1992. — Т. 2. Г—К. — С. 187—190.
- Жирмунский В. М. Гете в русской литературе. — Л.: Наука, 1982. — С. 293—303.
- Левин Ю. Д. А. В. Дружинин — переводчик Шекспира // Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. — Л.: Наука, 1985. — С. 144—161.
- Осповат А. Л. Короткий день русского «эстетизма» (В. П. Боткин и Дружинин) // Литературная учеба. — 1981. — № 3. — С. 186—193.
- Скатов Н. Н. Дружинин — литературный критик // Русская литература. — 1982. — № 4. — С. 109—121.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М.: Высшая школа, 1968.
- Шекспир и русская культура. — М.; Л.: Наука, 1965. — С. 407—543.
- Шор В. Е. Как писать историю перевода? // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1973. — Сб. 9. — С. 277—295.
Автор:
Попов С. Д.