Gerbel, Nikolai Vasilievich
Сын генерал-лейтенанта артиллерии. Окончил Благородный пансион при 1-й Киевской гимназии, затем — Нежинский лицей (1844—1847). С 1848 по 1859 г. был на военной службе. В 1849 г. участвовал в подавлении Венгерского восстания. В 1852 г. Гербель опубликовал книгу об истории Изюмского полка, в котором служил сам («Изюмский слободской казачий полк. 1651—1765»); также — писал военно-патриотические стихи («Изюмцам», 1854).
Как поэт преимущественно занимался переводами. Активнее всего переводил стихотворения и поэмы Дж. Байрона («Паризина», «Осада Коринфа», «Морской разбойник» и др.). Перевел все сонеты У. Шекспира, переводил других английских поэтов (Д. Крабб, Э. Спенсер, П. Шелли). Помимо этого, переводил стихотворные и прозаические произведения немецких авторов (И. В. Гёте, Ф. Шиллер и др.), а также переводил с французского (П. Корнель, А. Шенье, В. Гюго) и латыни (Гораций, Катулл).
Отмечалось, что «известный интерес представляли переводы Гербеля из славянских поэтов» (Эткинд Е. Г. Поэтический перевод в истории русской литературы. — 1968. — С. 52). В частности, Гербель переводил многие произведения Т. Г. Шевченко («Гайдамаки», «Катерина» и др.), украинские, белорусские, сербские, болгарские, польские, чешские, словенские и др. народные песни. В середине 1850-х годов опубликовал свой стихотворный перевод «Слова о Полку Игореве» («Игорь, князь Северский», 1854).
И современники, и исследователи сходились в отрицательных оценках переводов Гербеля. Его критиковали за «вторичность» и оригинальных, и переводных произведений (Добролюбов А. Н. Стихотворения В. Л. Баева. «Отголоски», стихотворения Николая Гербеля.... — 1962. — С. 346—360). В переводах Гербеля нередко встречались «поэтические штампы и банальности, которые подчас сочетались с прозаизмами и неловкими оборотами, обусловленными трудностями оригинала» (Левин Ю. Д. Н. В. Гербель. — 1985. — С. 169—170).
Более всего, однако, был известен не столько как переводчик, сколько как издатель и редактор сборников русских переводов иноязычных авторов (в которые помещал и собственные переводы). Помимо антологий немецкой и английской поэзии, Гербелем были также изданы собрания сочинений Шиллера (9 т., 1857—1861; 3 т., 1893), Байрона (5 т., 1864—1866; 3 т. 1894), Шекспира (4 т., 1865—1868; 3 т., 1899), Гёте (10 т., 1878—1880; 8 т., 1892—1895) и др. Ведя работу над этими изданиями, Гербель не только привлекал лучших переводчиков своего времени (Л. А. Мея, М. Л. Михайлова, А. Н. Майкова, Ф. И. Тютчева, А. А. Фета и др.), но и проводил обширные библиографические исследования, выясняя, таким образом, историю русских переводов того или иного автора и отдельные эпизоды истории русского литературного перевода в целом.
В последние годы страдал от психического расстройства.
Соч.:
- Игорь князь Северский: Поэма / Пер.: Н. В. Гербель. — СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1854.
- Поэзия славян. Сборник лучших поэтических произведений славянских народов в переводах русских писателей / Под ред. Н. В. Гербеля. — СПб.: Тип. Имп. Акад. Наук, 1871.
- Английские поэты в биографиях и образцах / Сост.: Н. В. Гербель. — СПб.: Тип. А. М. Котомина, 1875.
- Немецкие поэты в биографиях и образцах / Под ред. Н. В. Гербеля. — СПб.: Тип. В. Безобразова и комп., 1877.
- Гербель Н. В. Полное собрание стихотворений: В 2 т. — СПб.: Тип. В. Безобразова и комп., 1882.
- Гербель Н. В. [Переводы] // Мастера русского стихотворного перевода. — Л.: Сов. писатель, 1968. — Т. 1. — С. 464—471. — (Библиотека поэта. Большая серия).
Лит.:
- Добролюбов А. Н. Стихотворения В. Л. Баева. «Отголоски», стихотворения Николая Гербеля. Стихотворения Л. К. Панютина. Стихотворения Александра Розенштрема. Стихотворения Д. Сушкова. Мицкевич в переводе Омулевского // Добролюбов Н. А. Собрание сочинений: в 9 т. Статьи и рецензии. Август 1857 — май 1858. — М.; Л.: Гос. изд-во худож. лит., 1962. — Т. 2. — С. 346—360.
- Жирмунский В. М. Гете в русской литературе. — Л.: Наука, 1982. — С. 361—363 и др. (по указателю имен).
- Левин Ю. Д. Гербель Николай Васильевич // Русские писатели. 1800—1917: Биографический словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1989. — Т. 1: А—Г. — С. 541—542.
- Левин Ю. Д. Н. В. Гербель и его антология «Поэзия славян» // Славянские литературные связи. — Л.: Наука, 1968. — С. 95—123.
- Левин Ю. Д. Н. В. Гербель // Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. — Л.: Наука, 1985. — С. 162—181.
- Тарасенко И. Н., Хохлачев В. В. Издательская деятельность Н. В. Гербеля // Из истории идейного книжного дела 50-70-х годов XIX в. — М.: Книга, 1974. — С. 98—120.
- Шекспир и русская культура. — М.; Л.: Наука, 1965.
- Эткинд Е. Г. Поэтический перевод в истории русской литературы // Мастера русского стихотворного перевода. — Л.: Сов. писатель, 1968. — Т. I. — С. 51—52. — (Библиотека поэта. Большая серия).
- Engel-Braunschmidt A. Deutsche Dichter in Russland im 19. Jahrhundert: N. V. Gerbel’s «Deutsche Dichter in Biographien und Proben» als Zentrum der Kenntnis und Verbreitung Deutscher Dichtung. — München: W. Fink, 1973. — 362 S. — (Forum slavicum; Bd. 36).
Автор:
С. Д. Попов