Grekov, Nikolai Porfirievich
Сын поручика. В 1827 г. окончил Московский университет. В 1827—1833 гг. служил в Московском дворянском депутатском собрании. В 1833 г. вышел в отставку, жил в своем имении Казанское.
Впервые выступил в печати с переводом из А. Ламартина (Московский телеграф. — 1825. — № 22). Активно публиковался с конца 1830-х годов в «Библиотеке для чтения». Также сотрудничал с «Литературной газетой», «Пантеоном»; с 1850—1860-х годов — с «Отечественными записками», «Современником», «Русским вестником» и др. Прежде всего, писал любовную и пейзажную лирику, ориентируясь на стилистические конвенции «чистой поэзии». В 1860-е же годы стремился подражать Н. А. Некрасову и «написал немало стихотворений в его духе… довольно бледных и несамостоятельных» (Ямпольский И. Г. Русская поэзия 1860-х годов. — 1968. — С. 37). Кроме того, сочинял водевили, прозаические произведения («Рассказы и очерки», М., 1865).
Был известен и как переводчик. Переводил с английского (У. Шекспир, Дж. Байрон), французского (А. Мюссе, В. Гюго и др.), немецкого (И. В. Гёте, Г. Гейне) и др. языков. На фоне «общего усиления влияния антологической лирики» в 1840—1850-х годах обратился к переводам из А. Шенье (Гречаная Е. П. Андре Шенье в России. — 1995. — С. 60). Переводил и драматические произведения: «Ромео и Джульетту» Шекспира, «Жизнь есть сон» и «Ересь в Англии» П. Кальдерона и др. В 1863 г. также выпустил книгу переводов Гейне. Впоследствии А. А. Блок оценил эти переводы как неточные «подражания» (Блок А. А. Гейне в России. — 1962. — С. 121).
Помимо этого, Греков осуществил перевод первой части «Фауста» Гёте. С критикой этого перевода выступил М. Л. Михайлов. В своей рецензии Михайлов писал: «Что же сделал г. Греков? На тему Гете он сочинил свое собственное произведение, с гладкими стихами, но без всякого старания сохранить чудно поэтические черты подлинника» (Михайлов М. Л. Фауст. Трагедия Гете, перевод Н. Грекова. — 1958). Отмечалось, что выполненный Грековым перевод «Фауста» «усугублял принцип вольного „переложения мысли“», который характеризовал общий переводческий стиль середины XIX века (Жирмунский В. М. Литературное наследие Гете. — 1982. — С. 425—426).
Соч.:
- Генрих Гейне в переводе Н. П. Грекова. — М.: Тип. Ф. Б. Миллера, 1863.
- Фауст. Трагедия Гёте / Перевод Н. П. Грекова. — М.: Тип. Ф. Б. Миллера, 1871.
- Греков Н. П. Стихотворения // Поэты 1860-х годов. — Л.: Сов. писатель, 1968. — С. 473—495. — (Библиотека поэта. Малая серия)
- Греков Н. П. [Переводы] // Мастера русского стихотворного перевода. — Л.: Сов. писатель, 1968. — Т. 1. — С. 355—357. — (Библиотека поэта. Большая серия).
- Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 327—329.
- Шенье А. Сочинения 1819. — М.: Наука, 1995. — (Лит. памятники).
Лит.:
- Блок А. А. Гейне в России // Блок А. А. Собрание сочинений. — М.; Л.: Гос. изд-во худож. лит., 1962. — Т. 6. — С. 116—129.
- Гречаная Е. П. Андре Шенье в России // Шенье А. Сочинения 1819. — М.: Наука, 1995. — С. 448—472. — (Лит. памятники).
- Жирмунский В. М. Гете в русской литературе. — Л.: Наука, 1982. — С. 397, 413, 415, 425—426.
- Михайлов М. Л. Фауст. Трагедия Гете, перевод Н. Грекова // М. Л. Михайлов. Сочинения: в 3 т. — М.: Гос. изд-во худож. лит., 1958. — Т. 3: Критика и библиография.
- Эткинд Е. Г. Поэтический перевод в истории русской литературы // Мастера русского стихотворного перевода. — Л.: Сов. писатель, 1968. — Т. 1. — С. 5—75. — (Библиотека поэта. Большая серия).
- Ямпольский И. Г. Русская поэзия 1860-х годов // Поэты 1860-х годов. — Л.: Сов. писатель, 1968. — С. 5—85.
- Ямпольский И. Г., Безносова Э. Л. Греков Николай Порфирьевич // Русские писатели. 1800—1917: Биограф. словарь. — М.: Большая Рос. энциклопедия, 1992. — Т. 2: Г—К. — С. 16—17.
Автор:
С. Д. Попов