Piotrovskii, Adrian Ivanovich
Внебрачный сын филолога Ф. Ф. Зелинского и В. В. Петуховой. Был отдан на воспитание сестре Петуховой — Е. В. Пиотровской и ее мужу И. О. Пиотровскому, от которых и получил свою фамилию. Получил начальное образование в немецкой гимназии Петришуле (1908—1916). С 1916 года по 1923 год также учился на классическом отделении филологического факультета Петроградского университета. В 1920—1930-е гг. работал в различных образовательных и культурных институциях Ленинграда (Ленполитпросвет, ГИИИ, БДТ, МДТ и др.).
Научные интересы Пиотровского были связаны с историей античной литературы, и прежде всего — с историей античного театра. В своих исследовательских работах настаивал на продуктивности, в том числе, и социального анализа драматического искусства: «Без подхода к античному театру как к ограниченному явлению социальной жизни… театр этот останется музеем обломков, сводом разрозненных свидетельств и бесплодных цитат, собранием антикварных древностей…» (Пиотровский А. И. Театр. Кино. Жизнь. — 1969. — С. 201). Помимо истории и социологии литературы, занимался также и теорией народной культуры («Хроника ленинградских празднеств 1919—1922 г.» и др.). Читал курсы в ГИИИ.
Как переводчик же впервые выступил еще в начале 1920-х гг. Активно переводил античных авторов. Осуществил переводы ряда комедий Аристофана и Плавта, трагедий Эсхила («Прикованный Прометей», «Орестея»), Софокла («Царь Эдип») и Еврипида («Ипполит»). Кроме того, переводил лирику Феогнида и Катулла, прозу Петрония («Сатирикон»). Известны переводы Пиотровского и из нововременной европейской литературы (Ж. М. Эредиа, Э. Толлер). Как переводчик сотрудничал, преимущественно, с издательством «Academia». В советской критике указывалось, что хотя переводы Пиотровского и «соблюдали смысловую близость к оригиналу» и «звучали по-русски легко, непринужденно, без насилия над строем фразы и ритмом» (Слуцкая С. Г. «Пожар скорбящего сердца». — 1977. — С. 357), однако, в то же время сохраняли и интенсифицировали «тенденцию к опрощению» перевода по сравнению с подлинником (Каждан А. П. Обретенный и утерянный Эсхил. — 1977. — С. 343). Другие критики, впрочем, в то же время отмечали, что «при всех перехлестах Пиотровского, перевод его был отмечен художественным единством и целостностью», тогда как некоторые особенности литературной стратегии переводчика были в большей степени мотивированы стремлением «усилить экспрессивность словесной ткани» оригинала (Ярхо В. Н. Адриан Пиотровский — переводчик Аристофана. — 2008. — С. 958—959).
Помимо прочего, выступал как драматург и либреттист («Падение Елены Лэй», «Светлый ручей»). С 1928 года занимал позицию художественного руководителя Ленинградского отделения «Совкино». Не только выступал в качестве организатора кинопроизводства, но и также занимался теорией кинематографа. Исследователи писали, что в своих работах о кино Пиотровский ориентировался, помимо прочего, на эстетический опыт символизма (Вяч. И. Иванов) и определял кинематографическое искусство как искусство «повествовательное и пластическое, которое воздействует на мир тем, что учит людей по-новому видеть» и таким образом создает альтернативные рецептивные модели и аффективные режимы восприятия (Бёрд Р. Русский символизм и развитие киноэстетики: наследие Вяч. Иванова у А. Бакши и Адр. Пиотровского. — 2006).
В 1937 году Пиотровский был арестован по обвинению в шпионаже и диверсии. В том же году был расстрелян. Был реабилитирован в 1957 году. Впоследствии многие из переводов Пиотровского выходили без упоминания его имени, и лишь в конце 1960-х гг. удалось издать сборник статей и воспоминаний о нем.
Соч.:
- Пиотровский А. И. Падение Елены Лэй. — Пг.: Academia, 1923.
- Катулл. Книга лирики / Пер. А. И. Пиотровского. — Л.: Academia, 1929.
- Гвоздев А. А., Пиотровский А. И. История европейского театра. Античный театр. Театр эпохи феодализма. — М.; Л.: Academia, 1931.
- Древнегреческая трагедия / Пер., вступ. ст. и прим. А. И. Пиотровского. — Л.: ГИХЛ, 1937.
- Эсхил. Трагедии / Пер. А. И. Пиотровского. — Л.: Academia, 1937.
- Катулл. Тибулл. Проперций. — М.: Художественная литература, 1963.
- Пиотровский А. И. [Переводы] // Мастера русского стихотворного перевода. — Л.: Сов. писатель, 1968. — Т. 2. — С. 244—247. — (Библиотека поэта. Большая серия).
- Пиотровский А. И. Театр. Кино. Жизнь. — Л.: Искусство, 1969.
- Пиотровский А. И. [Переводы] // Мастера поэтического перевода. XX век. — СПб.: Академический проект, 1997. — С. 442—445. — (Новая библиотека поэта).
- Аристофан. Комедии; Фрагменты / Пер. А. И. Пиотровского. — М.: Ладомир, Наука, 2008. — (Литературные памятники).
Лит.:
- Бёрд Р. Русский символизм и развитие киноэстетики: наследие Вяч. Иванова у А. Бакши и Адр. Пиотровского // Новое литературное обозрение. — 2006. — № 81.
- Гаспаров М. Л. Русский ямбический триметр // Гаспаров М. Л. Избранные труды: в 3 т. — М.: Языки русской культуры, 1997. — Т. III. О стихе. — С. 214—234.
- Каждан А. П. Обретенный и утерянный Эсхил // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1977. — Сб. 11. — С. 325—355.
- Маркиш С. П. Несколько заметок о переводах с древних языков // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1959. — Сб. 1. — С. 153—173.
- Слуцкая С. Г. «Пожар скорбящего сердца» // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1977. — Сб. 11. — С. 355—385.
- Три этюда о неистовом Адриане // Распятые. Писатели — жертвы политических репрессий. — СПб.: Просвещение, 1998. — Вып. 3. Палачей судит время. — С. 115—128.
- Что может редактор: Коллективная повесть об Адриане Пиотровском // Искусство кино. — 1962. — № 12. — С. 40—63.
- Ярхо В. Н. Адриан Пиотровский — переводчик Аристофана // Аристофан. Комедии; Фрагменты / Пер. А. И. Пиотровского. — М.: Ладомир, Наука, 2008. — С. 936—960. — (Литературные памятники).
Автор:
С. Д. Попов