Vatson, Maria Valentinovna
Из дворянской семьи; сестра социолога Е. В. Де-Роберти; отец — испанский аристократ, обосновавшийся в России. Получила хорошее домашнее образование. В 1865 г. окончила курс Смольного института благородных девиц. В те же годы сблизилась с либеральными и народническими кругами петербургской интеллигенции. В 1874 г. вышла замуж за публициста и переводчика Э. К. Ватсона, потомка выходца из Шотландии.
Впервые выступила в печати с переводом стихотворения Дж. Кардуччи «Деревья» (Отечественные записки. — 1876. — № 9). Сотрудничала с такими изданиями, как «Вестник Европы», «Русская мысль», «Русское богатство» и др. В 1900—1910-е годы опубликовала два сборника оригинальной и переводной лирики («Стихотворения», 1905; «Война», 1915). Изучала историю зарубежной литературы, преимущественно — испанской и португальской. Писала биографические очерки в организованной ею серии «Итальянская библиотека» («Ада Негри», СПб., 1899; «Джозуэ Кардуччи», СПб., 1899; «Джузеппе Джусти», СПб., 1900; «Алессандро Манцони», СПб., 1902; «Джакомо Леопарди», СПб., 1908; «Витторио Альфиери», СПб., 1908), биографические книги о Данте Алигьери («Данте, его жизнь и литературная деятельность», СПб., 1891, 1902) и о Ф. Шиллере («Шиллер, его жизнь и литературная деятельность», СПб., 1892). Была близким другом С. Я. Надсона, скончавшегося у нее на руках; в конце 1910-х годов занималась изданием собрания его сочинений.
Переводила с итальянского (Дж. Леопарди, А. Негри и др.), испанского (М. де Сервантес, Х. Эспронседа, Х. Соррилья и др.) и португальского языков. Известны переводы Ватсон и с английского и французского (Мольер). Помимо стихотворных, занималась и прозаическими переводами. В частности, Ватсон осуществила первый полный русский перевод «Дон-Кихота» М. Сервантеса. Критики писали об этом переводе: «...этот весьма достойный труд страдает одним, но весьма существенным недостатком — чрезмерной дословностью, в жертву которой принесена всякая забота о художественности» (цит. по: Багно В. Е. Русская поэзия Серебряного века и романский мир. — 2005. — С. 186). Переводила прозу и таких авторов, как П. де Аларкон, Э. де Амичис, В. Бласко-Ибаньес («Розаура Салседо», 1926) и др. Также перевела приключенческий роман «Приёмыш обезьяны» Э. Берроуза из цикла книг о Тарзане.
В 1924 г. вошла в секцию переводчиков при Ленинградском отделе Всероссийского союза писателей, которая, в свою очередь, занимала «активную антибольшевистскую позицию» и являлась «серьезным оппонентом официальной культурной политики» (Кукушкина Т. А. К истории секции ленинградских переводчиков (1924—1932). — 2014. — С. 335). В конце жизни, оставив переводческую практику, обратилась к воспоминаниям (не завершены; не опубликованы).
Соч.:
- Ватсон М. В. Стихотворения. — СПб.: Тип. И. Н. Скороходова, 1905.
- Сервантес М. Остроумно-изобретательный идальго Дон-Кихот Ламанчский: в 2 т.: (С примеч., биогр. очерком и портр. Сервантеса) / Полн. пер. с исп. М. В. Ватсон. — СПб.: Издание Ф. Павленкова, 1907.
- Испанская поэзия в русских переводах. 1789—1980. — М.: Радуга, 1984. — С. 419—423, 435—437, 846.
Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 455, 581.
Лит.:
- Амфитеатров А. В. Революции ради юродивая // Сегодня. 1932. № 188. 9 июля.
- Багно В. Е. Русская поэзия Серебряного века и романский мир. — СПб.: Гиперион, 2005.
- Иванова Л. Н. Ватсон Мария Валентиновна // Русские писатели. 1800—1917: Биографический словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1989. — Т. 1.: А—Г. — С. 397.
- Кукушкина Т. А. К истории секции ленинградских переводчиков (1924—1932) // Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде: По архивным материалам. — М.: Новое литературное обозрение, 2014. — С. 332—417.
- Родосский А. В. Мария Ватсон и первые шаги русской португалистики // Межлитературные связи: общее и особенное. Единство и национальное своеобразие в мировом литературном процессе. — СПб., 2011. — Вып. 15.
Автор:
С. Д. Попов