Vronchenko, Mikhail Pavlovich

Vronchenko, Mikhail Pavlovich; Вронченко, Михаил Павлович
Vronchenko M. P.; Вронченко М. П.
1801/1802, Копысь Могилёвской губернии (Россия) — 14(26).10.1855 или 4(16).11.1855, Харьков (Россия)
русский поэт-переводчик, военный геодезист, географ

Из семьи священника. В 1819 году окончил Могилевскую мужскую гимназию. Получал образование в Московском университете и также в Московском Училище колонновожатых (1820—1822). Находясь на армейской службе, производил астрономо-геодезические и топографические работы; в 1820-е гг. работал в Виленской губернии, Молдавии, Валахии и Болгарии. Был награжден множеством орденов и медалей. 

Еще в гимназические годы начал писать стихи. В своей оригинальной лирике работал с конвенциями и штампами европейской романтической традиции. В большей степени, тем не менее, был известен как поэт-переводчик; и преимущественно — авторов-романтиков. Публиковался в журнале Н. А. Полевого «Московский телеграф», участвовал в альманах «Северные цветы», «Невский альманах» и др. Свободно владел рядом новоевропейских (английский, немецкий, французский и др.) и славянских (польский, белорусский) языков. Кроме того, известно, что Вронченко был дружески близок с поэтами А. Мицкевичем и Н. М. Языковым. Впрочем, с какими-либо литературными движениями или кругами связан не был.

Переводил, прежде всего, с английского (У. Шекспир, Д. Мильтон, Э. Юнг, Д. Байрон, Т. Мур), немецкого (И. Гёте, Ф. Шиллер), польского (Мицкевич), реже — французского (Э. Парни, А. Ламартин) языков. Исследователи указывали, что как переводчик Вронченко декларировал «буквалистские» переводческие принципы,  то есть «уже не приравнивался к переводимому автору, но подчинялся ему, стремился не к самовыражению, а к перевыражению иноязычного творца средствами своего языка» (Левин Ю. Д. М. П. Вронченко. — 1985. — С. 36—37). Сам же Вронченко следующим образом характеризовал собственные переводческие стратегии: «При переводе обращалось внимание: прежде всего на верность и ясность в передаче мыслей, потом на силу и сжатость выражения, а потом на связность и последовательность речи… забота о гладкости стихов была делом не главным, а последним» (цит. по:  Эткинд Е. Г. Поэтический перевод в истории русской литературы. — 1968. — С. 56). В своих переводах из Шекспира («Гамлет», «Макбет», «Король Лир»), в частности, также демонстрировал «своеобразный переводческий позитивизм“» и «подчеркивал научный характер своего перевода, выполненного с учетом новейших толкований» (Левин Ю. Д. Русский романтизм. — 1965. — С. 250, 252). 

С английского перевел также драму Байрона «Манфред» и ряд «Ирландских песен» Мура; с польского — поэмы Мицкевича «Дзяды» и «Конрад Валленрод». Наибольшей же популярностью, однако, пользовался осуществленный Вронченко в середине 1840-х гг. перевод «Фауста» Гёте. Отмечалось, что этот перевод «отличался известной суховатой точностью, которая, правда, не передавала лирической атмосферы оригинала», но в то же время «при скудости и сосредоточенности словесного выражения, избегал тех цветов собственного красноречия, которыми украшали Гёте позднейшие переводчики» (Жирмунский В. М. Гете в русской литературе. — 1982. — С. 418). Впоследствии работа Вронченко привлекла к себе критическое внимание И. С. Тургенева, обвинившего переводчика в «непонимании текста» и «сервилизме» (Клеман М. К. Пометки И. С. Тургенева на переводе «Фауста» М. Вронченко. — 1932. — С. 948). 

С середины 1830-х гг. литературная и переводческая активность Вронченко пошла на спад. В 1834—1835 годах совершил путешествие по Малой Азии, по результатам чего составил географическое и политико-экономическое описание региона («Обозрение Малой Азии в нынешнем ее состоянии»). В 1843 году уволился из армии и перешел на гражданскую службу в Министерство народного просвещения. Уже в 1848 году, впрочем, вернулся в Генеральный штаб, где возглавил триангуляционные работы в Приволжье и Новороссийском крае. Скончался в середине 1850-х гг.

Соч.:

  • Шекспир В. Гамлет. Трагедия в пяти действиях / Пер. М. П. Вронченко. — СПб.: Тип. Мед. Департамента, 1828.
  • Гёте И. Фауст, трагедия. Перевод первой и изложение второй части / Пер. М. П. Вронченко. — СПб.: Тип. Фишера, 1844.
  • Шекспир В. Макбет. Трагедия в пяти действиях в стихах / Пер. М. П. Вронченко. — СПб.: Тип. Департамента Военных Поселений, 1857.
  • Вронченко М. П. [Переводы] // Мастера русского стихотворного перевода. — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 1. — С. 341—345. — (Библиотека поэта. Большая серия).
  • Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 363—365, 503—504.
  • «Кого не покидает гений...»: Гете в переводах русских поэтов XIX века. — М.: Инфинитив: Лингвистика, 2019.

Лит.:

Автор:

С. Д. Попов

How to cite this entry:

Попов С. Д. Вронченко, Михаил Павлович. Версия от 2023-03-20 // СПСЛ: Энциклопедия. — URL: https://en.cpcl.info/encyclopedia/bioref/vronchenko_m_p/