Vronchenko, Mikhail Pavlovich
Из семьи священника. В 1819 году окончил Могилевскую мужскую гимназию. Получал образование в Московском университете и также в Московском Училище колонновожатых (1820—1822). Находясь на армейской службе, производил астрономо-геодезические и топографические работы; в 1820-е гг. работал в Виленской губернии, Молдавии, Валахии и Болгарии. Был награжден множеством орденов и медалей.
Еще в гимназические годы начал писать стихи. В своей оригинальной лирике работал с конвенциями и штампами европейской романтической традиции. В большей степени, тем не менее, был известен как поэт-переводчик; и преимущественно — авторов-романтиков. Публиковался в журнале Н. А. Полевого «Московский телеграф», участвовал в альманах «Северные цветы», «Невский альманах» и др. Свободно владел рядом новоевропейских (английский, немецкий, французский и др.) и славянских (польский, белорусский) языков. Кроме того, известно, что Вронченко был дружески близок с поэтами А. Мицкевичем и Н. М. Языковым. Впрочем, с какими-либо литературными движениями или кругами связан не был.
Переводил, прежде всего, с английского (У. Шекспир, Д. Мильтон, Э. Юнг, Д. Байрон, Т. Мур), немецкого (И. Гёте, Ф. Шиллер), польского (Мицкевич), реже — французского (Э. Парни, А. Ламартин) языков. Исследователи указывали, что как переводчик Вронченко декларировал «буквалистские» переводческие принципы, то есть «уже не приравнивался к переводимому автору, но подчинялся ему, стремился не к самовыражению, а к перевыражению иноязычного творца средствами своего языка» (Левин Ю. Д. М. П. Вронченко. — 1985. — С. 36—37). Сам же Вронченко следующим образом характеризовал собственные переводческие стратегии: «При переводе обращалось внимание: прежде всего на верность и ясность в передаче мыслей, потом на силу и сжатость выражения, а потом на связность и последовательность речи… забота о гладкости стихов была делом не главным, а последним» (цит. по: Эткинд Е. Г. Поэтический перевод в истории русской литературы. — 1968. — С. 56). В своих переводах из Шекспира («Гамлет», «Макбет», «Король Лир»), в частности, также демонстрировал «своеобразный переводческий „позитивизм“» и «подчеркивал научный характер своего перевода, выполненного с учетом новейших толкований» (Левин Ю. Д. Русский романтизм. — 1965. — С. 250, 252).
С английского перевел также драму Байрона «Манфред» и ряд «Ирландских песен» Мура; с польского — поэмы Мицкевича «Дзяды» и «Конрад Валленрод». Наибольшей же популярностью, однако, пользовался осуществленный Вронченко в середине 1840-х гг. перевод «Фауста» Гёте. Отмечалось, что этот перевод «отличался известной суховатой точностью, которая, правда, не передавала лирической атмосферы оригинала», но в то же время «при скудости и сосредоточенности словесного выражения, избегал тех цветов собственного красноречия, которыми украшали Гёте позднейшие переводчики» (Жирмунский В. М. Гете в русской литературе. — 1982. — С. 418). Впоследствии работа Вронченко привлекла к себе критическое внимание И. С. Тургенева, обвинившего переводчика в «непонимании текста» и «сервилизме» (Клеман М. К. Пометки И. С. Тургенева на переводе «Фауста» М. Вронченко. — 1932. — С. 948).
С середины 1830-х гг. литературная и переводческая активность Вронченко пошла на спад. В 1834—1835 годах совершил путешествие по Малой Азии, по результатам чего составил географическое и политико-экономическое описание региона («Обозрение Малой Азии в нынешнем ее состоянии»). В 1843 году уволился из армии и перешел на гражданскую службу в Министерство народного просвещения. Уже в 1848 году, впрочем, вернулся в Генеральный штаб, где возглавил триангуляционные работы в Приволжье и Новороссийском крае. Скончался в середине 1850-х гг.
Соч.:
- Шекспир В. Гамлет. Трагедия в пяти действиях / Пер. М. П. Вронченко. — СПб.: Тип. Мед. Департамента, 1828.
- Гёте И. Фауст, трагедия. Перевод первой и изложение второй части / Пер. М. П. Вронченко. — СПб.: Тип. Фишера, 1844.
- Шекспир В. Макбет. Трагедия в пяти действиях в стихах / Пер. М. П. Вронченко. — СПб.: Тип. Департамента Военных Поселений, 1857.
- Вронченко М. П. [Переводы] // Мастера русского стихотворного перевода. — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 1. — С. 341—345. — (Библиотека поэта. Большая серия).
- Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 363—365, 503—504.
- «Кого не покидает гений...»: Гете в переводах русских поэтов XIX века. — М.: Инфинитив: Лингвистика, 2019.
Лит.:
- Алексеев М. П. Русско-английские литературные связи (XVIII век — первая половина XIX века). — М.: Наука, 1982. — Т. 91. — (Литературное наследство).
- Жирмунский В. М. Гете в русской литературе. — Л.: Наука, 1982.
- Клеман М. К. Пометки И. С. Тургенева на переводе «Фауста» М. Вронченко // Литературное наследство И. В. Гёте. — М.: Журнально-газетное объединение, 1932. — Т. 4/6. — С. 943—957. — (Литературное наследство).
- Левин Ю. Д. Русский романтизм // Шекспир и русская культура. — М.; Л.: Наука, 1965. — С. 201—316.
- Левин Ю. Д. М. П. Вронченко // Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. — Л.: Наука, 1985. — С. 26—51.
- Левин Ю. Д. Вронченко Михаил Павлович // Русские писатели. 1800—1917: Биографический словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1989. — Т. 1.: А—Г. — С. 494—495.
- Шекспир. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. 1748—1962. — М.: Книга, 1964.
- Шостьин Н. А. Михаил Павлович Вронченко, военный геодезист и географ. — М.: Геодезическое изд-во., 1956.
- Эткинд Е. Г. Поэтический перевод в истории русской литературы // Мастера русского стихотворного перевода. — Л.: Сов. писатель, 1968. — Т. 1. — С. 5—72. — (Библиотека поэта. Большая серия).
- Pohl W. Russische Faust-Übersetzungen. — Meisenheim am Glan: Verlag Anton Hain, 1962.
Автор:
С. Д. Попов