К тыняновскому понятию сукцессивности стихотворной речи
К уточнению типологии цезуры: «цезурные эффекты» в русской силлабо-тонике и тонике
К. Ф. Тарановский и «раскрытие подтекста» в филологии
К характеристике русского четырехстопного ямба XVIII века: Ломоносов, Тредиаковский, Сумароков
Казанова
Как был найден 111-й «Медальон» Игоря Северянина
Как переводить с ланнсмола?
Как переводить стихотворную классическую комедию?
Как писать историю перевода?
Как сделана «Шинель» Гоголя
Как я переводил прозу М. Шолохова
Как я переводила Тургенева на английский
Как я работал над переводом «Нарспи»
Какие нынче козы...
«Калевала» в России: К истории перевода (Хурмеваара А.) [Рец.]
Калиостро
Кальдерон де ла Барка
Камоэнс
Капли в море
Кари Э. Перевод в современном мире [Рец.]
Кармелитская мистика (Святая Тереса и Сан Хуан де ла Крус) в восприятии русского религиозного Ренессанса
Картина бурана у Пушкина и С. Аксакова
Касти
Каталонская литература в России
Катрены охватной рифмовки в стихотворениях О. Мандельштама 1908—1909 гг
Катулл, или изобретатель чувства
Китс — Маршак — Пастернак (Заметки об индивидуальном переводческом стиле)
Клопшток
Книга Вольтера в библиотеке Томского университета
Книга К. Ф. Тарановского о поэзии Мандельштама
Page