О судьбах асимметрического десятисложника сербской народной поэзии в польских переводах
О судьбах русского бурлеска в XX веке
О сумароковской трагедии
О текстологии «Евгения Онегина» (орфография, поэтика и семантика)
О точности и верности
О художественном слове
О цветаевских переводах песни из «Пира во время чумы» и «Бесов» Пушкина
О Чехове
О чешском стихе, преимущественно в сопоставлении с русским
О чешском стихе преимущественно в сопоставлении с русским (Якобсон Р.) [Рец.]
О Шатобриане, о червонцах и русской литературе
О шестистопном ямбе у Пушкина
О языке Боккаччо в двух переводах «Декамерона»
Об авторе
Об авторе «Города Солнца»
Об изучении языка литературных произведений
Об искусстве и художниках. Размышления отшельника, любителя изящного, изданные Л. Тиком (М., 1914)
Об историзме в подходе к истории перевода
Об источниках стихотворения Пушкина «Из Пиндемонте»
Об «Оде, выбранной из Иова» Ломоносова
Об одной литературной встрече М. Цветаевой и А. Белого
Об одной литературной встрече М. Цветаевой и Б. Пастернака
Об одной цитате у Блока (К проблеме «Блок и декабристы»)
Об одной цитате у Лермонтова
Об одном из механизмов культурной памяти
Об одном издании Маяковского на немецком языке
Об одном источнике стихотворения «Из Пиндемонти»
Об одном переводческом опыте С. Шевырева
Об одном ритмическом механизме смыслообразования (к постановке проблемы)
Об одном хорошем переводе: («Тяжелые времена» Диккенса в переводе В. М. Топер)
Page