Comparative Poetics
and Comparative Literature
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Library
  • Encyclopedia
  • Thesaurus
  • Advanced
    Search
  • ⋯
Home / Library / Studies / Titles
Section Info

This index con­tains a list of the titles of all works com­prised in the Stud­ies sec­tion of the Library sub­sys­tem. If a work has mul­ti­ple titles, they are all rep­re­sented in the index.

Click on a work’s title to get its short descrip­tion. It dis­plays in a new dia­log box. A hyper­link from the work’s short descrip­tion leads to the fac­sim­ile image of the pub­li­ca­tion of this title in the Library.

The index reflects the cur­rent state of the infor­ma­tion sys­tem.

Alphabet
LatinCyrillic
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
Словораздельные вариации в 4-стопном ямбе русских поэтов

Случайные четырехстопные ямбы в русской прозе

Смысл искусства

«Снова тучи надо мною...». Методика анализа

Собрание сочинений в 12 томах Упит А. [Рец.]

Собрание сочинений: в 13 т. (Диккенс Ч.) [Рец.]

«Собрание, старающееся о переводе иностранных книг»

Советская многонациональная

Современник Шекспира и русские переводчики: (Об однотомнике К. Марло)

Современные строфы Максимилиана Волошина

Современный потенциал «музыкальной» теории фольклорного стиха

Современный русский стих: Метрика и ритмика

Согласные в стихе

Содержательные приоритеты анапестов у Ходасевича

«Солнце» Маяковского в тени Баркова

Соловей С. Переводческие метаморфозы [Реферат]

Сологубовский миф о Дульцинее и его истоки

Сомнительные «е́» в рифмах послелицейской поэзии Пушкина

«Сон» и проч. в Пушкинском словаре

Сонеты Жозе-Мариа де Эредиа. Еще одно прочтение

Сонеты Иосифа Бродского

Сонеты Пушкина в сравнительно-историческом освещении

Сонеты Шекспира — переводы Маршака

Соотношение разноуровневых признаков в стихотворном тексте

Соотношение форм в русской частушке

Соположение ударных в русском стихе как особый размер

Сопоставительная поэтика и художественный перевод

Сопоставительное исследование поэтических текстов «оригинал — перевод» методом дискриминантного анализа (На материале переводов поэмы С. Т. Кольриджа)

Состояние теоретической мысли в области перевода

«Сотри случайные черты». А. Блок и Вс. Некрасов


Словораздельные вариации в 4-стопном ямбе русских поэтов

Гаспаров М. Л. Словораздельные вариации в 4-стопном ямбе русских поэтов
// Славянский стих. — М. : Языки славянских культур, 2009. — С. 9—19.

Случайные четырехстопные ямбы в русской прозе

Холшевников В. Е. Случайные четырехстопные ямбы в русской прозе
// Русское стихосложение: традиции и проблемы развития. — М.: Наука, 1985. — С. 134—143.

Смысл искусства

Белый А. Смысл искусства
// Белый А. Символизм. — М.: Мусагет, 1910. — С. 195—230.

«Снова тучи надо мною...». Методика анализа

Гаспаров М. Л. «Снова тучи надо мною...». Методика анализа
// Гаспаров М. Л. Избранные труды. — М.: Языки русской культуры, 1997. — Т. II. — С. 9—20.

Собрание сочинений в 12 томах Упит А. [Рец.]

Глезер Д. И. Заметки на полях Собрания сочинений А. Упита [Рец. на кн.: Упит А. Собрание сочинений в 12 томах. — М., 1956—1958]
// Мастерство перевода. Сб. 2: 1962. — М.: Сов. писатель, 1963. — С. 296—316.

Собрание сочинений: в 13 т. (Диккенс Ч.) [Рец.]

Катарский И. М. Противоречие издание (Любовь к писателю и мастерство перевода бок о бок с равнодушием и экспериментаторством) [Рец. на кн.: Диккенс Ч. Собрание сочинений: в 13 т. М., 1957—1963]
// Мастерство перевода. Сб. 5: 1966. — М.: Сов. писатель, 1968. — С. 307—334.

«Собрание, старающееся о переводе иностранных книг»

Левин Ю. Д. «Собрание, старающееся о переводе иностранных книг»
// Русско-европейские литературные связи, XVIII век. — СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2008. — С. 306—307.

Советская многонациональная

Советская многонациональная
// Мастерство перевода. Сб. 9: 1973. — М.: Сов. писатель, 1973. — С. 3—12.

Современник Шекспира и русские переводчики: (Об однотомнике К. Марло)

Овчинникова Ф. Г. Современник Шекспира и русские переводчики: (Об однотомнике К. Марло)
// Мастерство перевода. Сб. 4: 1964. — М.: Сов. писатель, 1965. — С. 168—203.

Современные строфы Максимилиана Волошина

Карловский И. Современные строфы Максимилиана Волошина
// Отечественное стиховедение: 100-летние итоги и перспективы развития. — СПб.: Филол. фак. Санкт-Петерб. гос. ун-та, 2010. — С. 233—243.

Современный потенциал «музыкальной» теории фольклорного стиха

Маточкин А. А. Современный потенциал «музыкальной» теории фольклорного стиха
// Отечественное стиховедение: 100-летние итоги и перспективы развития. — СПб.: Филол. фак. Санкт-Петерб. гос. ун-та, 2010. — С. 45—53.

Современный русский стих: Метрика и ритмика

Гаспаров М. Л. Современный русский стих: Метрика и ритмика / АН СССР. Ин-т мировой литературы им. А.М. Горького. — М.: Наука, 1974. — 487 с.

Согласные в стихе

Бобров С. П. Согласные в стихе
// Бобров С. П. Записки стихотворца. — М.: Мусагет, 1916. — С. 83—92.

Содержательные приоритеты анапестов у Ходасевича

Федотов О. И. Содержательные приоритеты анапестов у Ходасевича
// Отечественное стиховедение: 100-летние итоги и перспективы развития. — СПб.: Филол. фак. Санкт-Петерб. гос. ун-та, 2010. — С. 138—148.

«Солнце» Маяковского в тени Баркова

Шапир М. И. К семантике «пародического балладного стиха» («Солнце» Маяковского в тени Баркова)
// Шапир М. И. Universum versus: Язык — стих — смысл в русской поэзии XVIII—XX веков. — М.: Языки славянской культуры, 2015. — Кн. 2. — С. 62—99.

Соловей С. Переводческие метаморфозы [Реферат]

«Переводческие метаморфозы»: [Реферат ст.: Соловей С. Переводческие метаморфозы]
// Мастерство перевода. Сб. 3: 1963. — М.: Сов. писатель, 1964. — С. 377—381.

Сологубовский миф о Дульцинее и его истоки

Багно В. Е. Томленья духа о душе и теле: (Сологубовский миф о Дульцинее и его истоки)
// Багно В. Е. Русская поэзия Серебряного века и романский мир. — СПб. : Гиперион, 2005. — С. 129—143.

Сомнительные «е́» в рифмах послелицейской поэзии Пушкина

Шоу Дж. Т. Сомнительные «е́» в рифмах послелицейской поэзии Пушкина
// Славянский стих: Лингвистическая и прикладная поэтика. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 267—274.

«Сон» и проч. в Пушкинском словаре

Бицилли П. М. «Сон» и проч. в Пушкинском словаре
// Бицилли П. М. Этюды о русской поэзии. — Прага: Пламя, 1926. — С. 279—281.

Сонеты Жозе-Мариа де Эредиа. Еще одно прочтение

Романов Б. Н. Сонеты Жозе-Мариа де Эредиа. Еще одно прочтение
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 7—27.

Сонеты Иосифа Бродского

Федотов О. И. Сонеты Иосифа Бродского
// Славянский стих. — М. : Языки славянских культур, 2009. — С. 84—120.

Сонеты Пушкина в сравнительно-историческом освещении

Яковлев Н. В. Из разысканий о литературных источниках в творчестве Пушкина : I. Сонеты Пушкина в сравнительно-историческом освещении ; II. Перевод Пушкина из поэмы Вордсворта «Экскурсия» ; III. Пушкин и Кольридж ; IV. Пушкин и Соути
// Пушкин в мировой литературе. — Л. : Государственное издательство, 1926. — С. 113—159.

Сонеты Шекспира — переводы Маршака

Гаспаров М. Л., Автономова Н. С. Сонеты Шекспира — переводы Маршака
// Гаспаров М. Л. Избранные труды. — М.: Языки русской культуры, 1997. — Т. II. — С. 105—120.

Соотношение разноуровневых признаков в стихотворном тексте

Андреев С. Н. Соотношение разноуровневых признаков в стихотворном тексте
// Славянский стих. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — С. 437—449.

Соотношение форм в русской частушке

Ярхо Б. И. Соотношение форм в русской частушке
// Проблемы теории стиха. — Л.: Наука, 1984. — С. 138—167.

Соположение ударных в русском стихе как особый размер

Казанский Н. Н. Соположение ударных в русском стихе как особый размер
// Онтология стиха. — СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2000. — С. 275—287.

Сопоставительная поэтика и художественный перевод

Рагойша В. П. Сопоставительная поэтика и художественный перевод
// Славянский стих: Лингвистическая и прикладная поэтика. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 354—361.

Сопоставительное исследование поэтических текстов «оригинал — перевод» методом дискриминантного анализа (На материале переводов поэмы С. Т. Кольриджа)

Андреев С. Н. Сопоставительное исследование поэтических текстов «оригинал — перевод» методом дискриминантного анализа (На материале переводов поэмы С. Т. Кольриджа)
// Славянский стих: Лингвистическая и прикладная поэтика. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 366—374.

Состояние теоретической мысли в области перевода

Левый И. Состояние теоретической мысли в области перевода / пер.: В. М. Россельс
// Мастерство перевода. Сб. 6: 1969. — М.: Сов. писатель, 1970. — С. 406—431.

«Сотри случайные черты». А. Блок и Вс. Некрасов

Гаспаров М. Л. «Сотри случайные черты». А. Блок и Вс. Некрасов
// Гаспаров М. Л. Избранные труды. — М.: Языки русской культуры, 1997. — Т. II. — С. 83—87.
Page
«
1
…
45
46
47
48
49
50
51
52
53
…
61
»
  • Texts
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Studies
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Bibliographic
    Publications
    • Editors
    • Titles
    • Publications
n
—
number of texts
About 
Contact Us User Agreement
 Site Map
© 2025 Project participants
© 2025 Fundamental Digital Library
MENU
×
  • Corpus
    • Russian Authors
    • Non-Russian Authors
    • Russian Titles
    • Non-Russian Titles
    • Prosody
    • Stanzas
    • Languages
    • Speech Form
    • Types
    • Number of translations
  • Library
    • Texts
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Studies
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Bibliographic Publications
      • Editors
      • Titles
      • Publications
  • Encyclopedia
    • All authors
    • All bio entries
    • Poets
    • Translators
    • Scholars
  • Thesaurus
    • Structure
    • Glossary
  • Search
  • About
    • CPCL in Brief
    • Project Goals
    • Subsystems
      • Corpus
      • Library
      • Encyclopedia
      • Thesaurus
    • Features
      • Indexes
      • Search
      • Links
    • Creators
  • Contact Us
  • User Agreement
  • Bookmarks