Comparative Poetics
and Comparative Literature
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Library
  • Encyclopedia
  • Thesaurus
  • Advanced
    Search
  • ⋯
Home / Library / Studies / Titles
Section Info

This index con­tains a list of the titles of all works com­prised in the Stud­ies sec­tion of the Library sub­sys­tem. If a work has mul­ti­ple titles, they are all rep­re­sented in the index.

Click on a work’s title to get its short descrip­tion. It dis­plays in a new dia­log box. A hyper­link from the work’s short descrip­tion leads to the fac­sim­ile image of the pub­li­ca­tion of this title in the Library.

The index reflects the cur­rent state of the infor­ma­tion sys­tem.

Alphabet
LatinCyrillic
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
Художественный мир М. Кузмина

Художественный образ и воплощение его в переводе

Художественный перевод и критика (Чхеидзе Н.) [Реферат]

Художественный перевод и литературные взаимосвязи (Гачечиладзе Г.) [Рец.]

Художественный перевод и наши невзгоды

Художник, педагог, ученый. Памяти И. А. Кашкина

Хурмеваара А. «Калевала» в России: К истории перевода [Рец.]

Цветы чужого сада. Японская стихотворная миниатюра на русской почве

«Цветы чужого сада». Японская строфическая традиция в русской лирике

Циммерман

«Цыганское романсеро» в России

Части речи в рифмах основных стихотворных жанров и в концах прозаических синтагм у Пушкина

Части речи в рифмах Пушкина

Частная метрика и ритмика русского языка

Часы-кузнечик. Разбор одного «заумного» стихотворения

«Чего в мой дремлющий ‖ тогда не входит ум?»: стиховедческая заметка

«Человек природы» в русской литературе XIX века и «цыганская тема» у Блока

Чем должна быть научная поэтика. Глава первая

Чем словари не удовлетворяют переводчика?

«Черная шаль» и ее метрический ореол

Черно-желтый свет. Еврейская тема в поэзии Мандельштама

Черный хлеб мастерства

Четверостишие на верстаке

Четыре мастера (Ахматова, Цветаева, Самойлов, Мартынов)

Четыре перевода оды Рудаки

Четырехстопный ямб Андрея Белого

Четырехстопный ямб Тараса Шевченко

Чехов в украинском переводе

Чехословацкие переводчики и их альманах «Диалог»

Чешские теории перевода


Художественный мир М. Кузмина

Гаспаров М. Л. Художественный мир М. Кузмина. Тезаурус формальный и тезаурус функциональный
// Гаспаров М. Л. Избранные труды. — М.: Языки русской культуры, 1997. — Т. II. — С. 416—433.

Художественный образ и воплощение его в переводе

Гатов А. Б. Художественный образ и воплощение его в переводе: (Некоторые соображения к изданию русского перевода Лу Синя)
// Мастерство перевода. Сб. 1: 1959. — М.: Сов. писатель, 1959. — С. 173—192.

Художественный перевод и критика (Чхеидзе Н.) [Реферат]

Что нам нужно: [Реферат ст.: Чхеидзе Н. Художественный перевод и критика]
// Мастерство перевода. Сб. 3: 1963. — М.: Сов. писатель, 1964. — С. 349—353.

Художественный перевод и литературные взаимосвязи (Гачечиладзе Г.) [Рец.]

Винонен Р. И. На новом этапе [Рец. на кн.: Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1972]
// Мастерство перевода. Сб. 10: 1974. — М.: Сов. писатель, 1975. — С. 76—87.

Художественный перевод и наши невзгоды

Гусейнаев А. Художественный перевод и наши невзгоды
// Мастерство перевода. Сб. 10: 1974. — М.: Сов. писатель, 1975. — С. 34—46.

Художник, педагог, ученый. Памяти И. А. Кашкина

Художник, педагог, ученый. Памяти И. А. Кашкина
// Мастерство перевода. Сб. 3: 1963. — М.: Сов. писатель, 1964. — С. 447—450.

Хурмеваара А. «Калевала» в России: К истории перевода [Рец.]

Ронгонен Л. И. Несущий знает тяжесть ноши: [Рец. на кн.: Хурмеваара А. «Калевала» в России: К истории перевода. Петрозаводск, 1972]
// Мастерство перевода. Сб. 10: 1974. — М.: Сов. писатель, 1975. — С. 88—95.

Цветы чужого сада. Японская стихотворная миниатюра на русской почве

Орлицкий Ю. Б. Цветы чужого сада. Японская стихотворная миниатюра на русской почве
// Орлицкий Ю. Б. Стих и проза в культуре Серебряного века. — 2-е изд. — Москва : Издательский дом ЯСК, 2019. — С. 898—902.

«Цветы чужого сада». Японская строфическая традиция в русской лирике

Орлицкий Ю. Б. «Цветы чужого сада». Японская строфическая традиция в русской лирике
// Орлицкий Ю. Б. Стихосложение новейшей русской поэзии. — 2-е изд. — М.: Изд. дом ЯСК, 2021. — С. 342—360.

Циммерман

Данилевский Р. Ю. Циммерман
// Русско-европейские литературные связи, XVIII век. — СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2008. — С. 241.

«Цыганское романсеро» в России

Гелескул А. М. «Цыганское романсеро» в России
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 353—356.

Части речи в рифмах основных стихотворных жанров и в концах прозаических синтагм у Пушкина

Шоу Дж. Т. Части речи в рифмах основных стихотворных жанров и в концах прозаических синтагм у Пушкина
// Русский стих: Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика. — М.: Изд. центр РГГУ, 1996. — С. 327—336.

Части речи в рифмах Пушкина

Шоу Дж. Т. Части речи в рифмах Пушкина
// Славянский стих. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — С. 339—384.

Частная метрика и ритмика русского языка

Брюсов В. Я. Краткий курс науки о стихе: (Лекции, читанные в Студии Стиховедения в Москве 1918 г.). Ч. 1: Частная метрика и ритмика русского языка. — М.: Альциона, 1919. — 131 с. — Загл. обл.: Наука о стихе.

Часы-кузнечик. Разбор одного «заумного» стихотворения

Тарановский К. Ф. Часы-кузнечик. Разбор одного «заумного» стихотворения
// Тарановский К. Ф. О поэзии и поэтике. — М.: Языки рус. культуры, 2000. — С. 105—123.

«Чего в мой дремлющий ‖ тогда не входит ум?»: стиховедческая заметка

Лилли И. К. «Чего в мой дремлющий || тогда не входит ум?»: стиховедческая заметка
// Славянский стих. — М. : Языки славянских культур, 2009. — С. 402—412.

«Человек природы» в русской литературе XIX века и «цыганская тема» у Блока

Лотман Ю. М., Минц З. Г. «Человек природы» в русской литературе XIX века и «цыганская тема» у Блока
// Лотман Ю. М. О поэтах и поэзии. — СПб.: Искусство–СПБ, 1996. — С. 599—652.

Чем должна быть научная поэтика. Глава первая

Винокур Г. О. Чем должна быть научная поэтика. Глава первая
// Винокур Г. О. Филологические исследования: лингвистика и поэтика. — М.: Наука, 1990 (1991). — С. 8—14.

Чем словари не удовлетворяют переводчика?

Флорин С. Чем словари не удовлетворяют переводчика?
// Мастерство перевода. Сб. 10: 1974. — М.: Сов. писатель, 1975. — С. 381—401.

«Черная шаль» и ее метрический ореол

Вахтель М. «Черная шаль» и ее метрический ореол
// Русский стих: Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика. — М.: Изд. центр РГГУ, 1996. — С. 61—80.

Черно-желтый свет. Еврейская тема в поэзии Мандельштама

Тарановский К. Ф. Черно-желтый свет. Еврейская тема в поэзии Мандельштама
// Тарановский К. Ф. О поэзии и поэтике. — М.: Языки рус. культуры, 2000. — С. 77—105.

Черный хлеб мастерства

Антокольский П. Г. Черный хлеб мастерства
// Мастерство перевода. Сб. 3: 1963. — М.: Сов. писатель, 1964. — С. 5—12.

Четверостишие на верстаке

Тувим Ю. Четверостишие на верстаке / пер.: А. И. Эппель
// Мастерство перевода. Сб. 4: 1964. — М.: Сов. писатель, 1965. — С. 335—350.

Четыре мастера (Ахматова, Цветаева, Самойлов, Мартынов)

Эткинд Е. Г. Четыре мастера (Ахматова, Цветаева, Самойлов, Мартынов)
// Мастерство перевода. Сб. 7: 1970. — М.: Сов. писатель, 1970. — С. 29—68.

Четыре перевода оды Рудаки

Четыре перевода оды Рудаки: [Реферат ст.: Явич М. М. К вопросу о переводах]
// Мастерство перевода. Сб. 3: 1963. — М.: Сов. писатель, 1964. — С. 382—387.

Четырехстопный ямб Андрея Белого

Тарановский К. Ф. Четырехстопный ямб Андрея Белого
// Тарановский К. Ф. О поэзии и поэтике. — М.: Языки рус. культуры, 2000. — С. 300—318.

Четырехстопный ямб Тараса Шевченко

Тарановский К. Ф. Четырехстопный ямб Тараса Шевченко / пер.: В. В. Сонькин
// Тарановский К. Ф. Русские двусложные размеры. Статьи о стихе / пер.: В. В. Сонькин. — М.: Языки славянской культуры, 2010. — С. 445—492.

Чехов в украинском переводе

Рыльский М. Ф. Чехов в украинском переводе / пер.: Б. А. Турганов
// Мастерство перевода. Сб. 7: 1970. — М.: Сов. писатель, 1970. — С. 407—428.

Чехословацкие переводчики и их альманах «Диалог»

Молочковский Г. Н. Сходные признаки роста(Чехословацкие переводчики и их альманах «Диалог»)
// Мастерство перевода. Сб. 3: 1963. — М.: Сов. писатель, 1964. — С. 417—436.

Чешские теории перевода

Федоров А. В., Трофимкина О. И. Чешские теории перевода [Рец. на кн.: Levý J. Česke theorie překladu. Praha, 1957]
// Мастерство перевода. Сб. 2: 1962. — М.: Сов. писатель, 1963. — С. 435—444.
Page
«
1
…
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
»
  • Texts
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Studies
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Bibliographic
    Publications
    • Editors
    • Titles
    • Publications
n
—
number of texts
About 
Contact Us User Agreement
 Site Map
© 2026 Project participants
© 2026 Fundamental Digital Library
MENU
×
  • Corpus
    • Russian Authors
    • Non-Russian Authors
    • Russian Titles
    • Non-Russian Titles
    • Prosody
    • Stanzas
    • Languages
    • Speech Form
    • Types
    • Number of translations
  • Library
    • Texts
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Studies
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Bibliographic Publications
      • Editors
      • Titles
      • Publications
  • Encyclopedia
    • All authors
    • All bio entries
    • Poets
    • Translators
    • Scholars
  • Thesaurus
    • Structure
    • Glossary
  • Search
  • About
    • CPCL in Brief
    • Project Goals
    • Subsystems
      • Corpus
      • Library
      • Encyclopedia
      • Thesaurus
    • Features
      • Indexes
      • Search
      • Links
    • Creators
  • Contact Us
  • User Agreement
  • Bookmarks