Comparative Poetics
and Comparative Literature
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Library
  • Encyclopedia
  • Thesaurus
  • Advanced
    Search
  • ⋯
Home / Library / Studies / Titles
Section Info

This index con­tains a list of the titles of all works com­prised in the Stud­ies sec­tion of the Library sub­sys­tem. If a work has mul­ti­ple titles, they are all rep­re­sented in the index.

Click on a work’s title to get its short descrip­tion. It dis­plays in a new dia­log box. A hyper­link from the work’s short descrip­tion leads to the fac­sim­ile image of the pub­li­ca­tion of this title in the Library.

The index reflects the cur­rent state of the infor­ma­tion sys­tem.

Alphabet
LatinCyrillic
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
Серая ткань

Сервантес

Сибирь в поэтическом творчестве Альбрехта Галлера

Силлабика и возможности ее воспроизведения в русском переводе

Силлабический и квазисиллабический стих в современной русской поэзии

Силлабический стих

Силлабо-тоническая метрика и ее трансформации

Символическая заумь Федора Сологуба: между ложью и фантазией

«Симплициссимус» для нас

Синтагмы, словоразделы и литавриды

Синтаксическая структура стихотворной строки

Синтаксический перенос (enjambement) от Шекспира до Бродского. Онтологический аргумент и статистические модели

«Синтетика поэзии» в сонетах Брюсова

«Система языкового выражения» и теория перевода

Сказание о земле испанской

Сказочки не совсем для детей: Стиховое начало в прозе Леонида Андреева

Скандинавско-русские литературные связи

Скаррон

Сквозь литературу (Эйхенбаум Б.) [Рец.]

Склонение теории на свои нравы

Скляр Э. Переводить, а не варьировать темы [Реферат]

Скопление одинаковых плавных в практическом и поэтическом языках

Скрытое новаторство: метрика, ритмика и строфика В. А. Комаровского

«Сладкие» и «влажные» рифмы у Лермонтова

Слова переводимые и слова непереводимые

Словарь для переводчика

Словарь и культура народа

Словарь рифм М. В. Ломоносова: лингвистический и стиховедческий аспекты

Слово живое и мертвое (Галь Н) [Рец.]

Слово и конструкция


Серая ткань

Россельс В. М. Серая ткань
// Мастерство перевода. Сб. 6: 1969. — М.: Сов. писатель, 1970. — С. 294—314.

Сервантес

Корконосенко К. С. Сервантес
// Русско-европейские литературные связи, XVIII век. — СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2008. — С. 202—206.

Сибирь в поэтическом творчестве Альбрехта Галлера

Зиннер Э. П. Сибирь в поэтическом творчестве Альбрехта Галлера
// Русско-европейские литературные связи. — М.; Л.: Наука. [Ленингр. отд-ние], 1966. — С. 270—275.

Силлабика и возможности ее воспроизведения в русском переводе

Харлап М. Г. Силлабика и возможности ее воспроизведения в русском переводе
// Мастерство перевода. Сб. 12: 1979. — М.: Сов. писатель, 1981. — С. 4—50.

Силлабический и квазисиллабический стих в современной русской поэзии

Орлицкий Ю. Б. Силлабический и квазисиллабический стих в современной русской поэзии
// Орлицкий Ю. Б. Стихосложение новейшей русской поэзии. — 2-е изд. — М.: Изд. дом ЯСК, 2021. — С. 109—151.

Силлабический стих

Тимофеев Л. И. Силлабический стих
// Ars poetica. II. — М.: ГАХН, 1928. — С. 37—71.

Силлабо-тоническая метрика и ее трансформации

Орлицкий Ю. Б. Силлабо-тоническая метрика и ее трансформации
// Орлицкий Ю. Б. Стихосложение новейшей русской поэзии. — 2-е изд. — М.: Изд. дом ЯСК, 2021. — С. 23—46.

Символическая заумь Федора Сологуба: между ложью и фантазией

Шапир М. И. Символическая заумь Федора Сологуба: между ложью и фантазией
// Шапир М. И. Universum versus: Язык — стих — смысл в русской поэзии XVIII—XX веков. — М.: Языки славянской культуры, 2015. — Кн. 2. — С. 18—25.

«Симплициссимус» для нас

Морозов А. А. «Симплициссимус» для нас
// Мастерство перевода. Сб. 10: 1974. — М.: Сов. писатель, 1975. — С. 160—186.

Синтагмы, словоразделы и литавриды

Бобров С. П. Синтагмы, словоразделы и литавриды: (Понятие о ритме содержательно-эффективном и о естественной ритмизации речи)
// Русская литература. — 1965. — № 4. — С. 80—101; 1966. — № 1. — С. 79—97.

Синтаксическая структура стихотворной строки

Гаспаров М. Л. Синтаксическая структура стихотворной строки
// Славянский стих: Лингвистическая и прикладная поэтика. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 130—137.

Синтаксический перенос (enjambement) от Шекспира до Бродского. Онтологический аргумент и статистические модели

Баевский В. С., Новикова М. С., Романова И. В. Синтаксический перенос (enjambement) от Шекспира до Бродского. Онтологический аргумент и статистические модели
// Славянский стих. — М. : Языки славянских культур, 2009. — С. 218—232.

«Синтетика поэзии» в сонетах Брюсова

Гаспаров М. Л. «Синтетика поэзии» в сонетах Брюсова
// Гаспаров М. Л. Избранные труды. — М.: Языки русской культуры, 1997. — Т. II. — С. 306—331.

«Система языкового выражения» и теория перевода

Конрад Н. И. [«Система языкового выражения» и теория перевода] / предисл.: О. Л. Фишман
// Мастерство перевода. Сб. 9: 1973. — М.: Сов. писатель, 1973. — С. 454—471.

Сказание о земле испанской

Андреев В. Н. Сказание о земле испанской
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 5—24.

Сказочки не совсем для детей: Стиховое начало в прозе Леонида Андреева

Орлицкий Ю. Б. Сказочки не совсем для детей: Стиховое начало в прозе Леонида Андреева
// Орлицкий Ю. Б. Стих и проза в культуре Серебряного века. — 2-е изд. — Москва : Издательский дом ЯСК, 2019. — С. 31—34.

Скандинавско-русские литературные связи

Люстров М. Ю. Скандинавско-русские литературные связи
// Русско-европейские литературные связи, XVIII век. — СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2008. — С. 206—214.

Скаррон

Разумовская М. В. Скаррон
// Русско-европейские литературные связи, XVIII век. — СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2008. — С. 214—215.

Сквозь литературу (Эйхенбаум Б.) [Рец.]

Винокур Г. О. [Рец. на кн.]: Б. Эйхенбаум. «Сквозь литературу»
// Винокур Г. О. Филологические исследования: лингвистика и поэтика. — М.: Наука, 1990 (1991). — С. 81—83.

Склонение теории на свои нравы

Россельс В. М. Склонение теории на свои нравы [Рец. на сб.: Изкуството на превода. София, 1969]
// Мастерство перевода. Сб. 8: 1971. — М.: Сов. писатель, 1971. — С. 415—435.

Скляр Э. Переводить, а не варьировать темы [Реферат]

«Переводить, а не варьировать темы»: [Реферат ст.: Скляр Э. Переводить, а не варьировать темы]
// Мастерство перевода. Сб. 3: 1963. — М.: Сов. писатель, 1964. — С. 370—372.

Скопление одинаковых плавных в практическом и поэтическом языках

Якубинский Л. П. Скопление одинаковых плавных в практическом и поэтическом языках
// Поэтика. — Пг.: 18-я Гос. тип., 1919. — [Сборники по теории поэтического языка; III]. — С. 50—57.

Скрытое новаторство: метрика, ритмика и строфика В. А. Комаровского

Шерр Б. П. Скрытое новаторство: метрика, ритмика и строфика В. А. Комаровского
// Онтология стиха. — СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2000. — С. 228—244.

«Сладкие» и «влажные» рифмы у Лермонтова

Тарановский К. Ф. «Сладкие» и «влажные» рифмы у Лермонтова
// Тарановский К. Ф. О поэзии и поэтике. — М.: Языки рус. культуры, 2000. — С. 343—346.

Слова переводимые и слова непереводимые

Шумане М. Слова переводимые и слова непереводимые
// Мастерство перевода. Сб. 3: 1963. — М.: Сов. писатель, 1964. — С. 124—133.

Словарь для переводчика

Фальк К. Р. Словарь для переводчика
// Мастерство перевода. Сб. 12: 1979. — М.: Сов. писатель, 1981. — С. 320—354.

Словарь и культура народа

Берков В. П. Словарь и культура народа
// Мастерство перевода. Сб. 10: 1974. — М.: Сов. писатель, 1975. — С. 402—420.

Словарь рифм М. В. Ломоносова: лингвистический и стиховедческий аспекты

Волков С. С., Матвеев Е. М. Словарь рифм М. В. Ломоносова: лингвистический и стиховедческий аспекты
// Отечественное стиховедение: 100-летние итоги и перспективы развития. — СПб.: Филол. фак. Санкт-Петерб. гос. ун-та, 2010. — С. 5—15.

Слово живое и мертвое (Галь Н) [Рец.]

Кистяковский А. А., Чанцев А. В. Слово и конструкция [Рец. на кн.: Галь Н. Слово живое и мертвое. Москва, 1972]
// Мастерство перевода. Сб. 10: 1974. — М.: Сов. писатель, 1975. — С. 96—105.

Слово и конструкция

Кистяковский А. А., Чанцев А. В. Слово и конструкция [Рец. на кн.: Галь Н. Слово живое и мертвое. Москва, 1972]
// Мастерство перевода. Сб. 10: 1974. — М.: Сов. писатель, 1975. — С. 96—105.
Page
«
1
2
3
4
5
6
7
»
  • Texts
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Studies
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Bibliographic
    Publications
    • Editors
    • Titles
    • Publications
n
—
number of texts
About 
Contact Us User Agreement
 Site Map
© 2025 Project participants
© 2025 Fundamental Digital Library
MENU
×
  • Corpus
    • Russian Authors
    • Non-Russian Authors
    • Russian Titles
    • Non-Russian Titles
    • Prosody
    • Stanzas
    • Languages
    • Speech Form
    • Types
    • Number of translations
  • Library
    • Texts
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Studies
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Bibliographic Publications
      • Editors
      • Titles
      • Publications
  • Encyclopedia
    • All authors
    • All bio entries
    • Poets
    • Translators
    • Scholars
  • Thesaurus
    • Structure
    • Glossary
  • Search
  • About
    • CPCL in Brief
    • Project Goals
    • Subsystems
      • Corpus
      • Library
      • Encyclopedia
      • Thesaurus
    • Features
      • Indexes
      • Search
      • Links
    • Creators
  • Contact Us
  • User Agreement
  • Bookmarks