Comparative Poetics
and Comparative Literature
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Library
  • Encyclopedia
  • Thesaurus
  • Advanced
    Search
  • ⋯
Home / Library / Studies / Titles
Section Info

This index con­tains a list of the titles of all works com­prised in the Stud­ies sec­tion of the Library sub­sys­tem. If a work has mul­ti­ple titles, they are all rep­re­sented in the index.

Click on a work’s title to get its short descrip­tion. It dis­plays in a new dia­log box. A hyper­link from the work’s short descrip­tion leads to the fac­sim­ile image of the pub­li­ca­tion of this title in the Library.

The index reflects the cur­rent state of the infor­ma­tion sys­tem.

Alphabet
LatinCyrillic
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
Слово и стих в «Евгении Онегине»

Слово как сюжет

Слово между мелодией и ритмом

Слово о Вильгельме Левике

Слово о Мухтаре Ауэзове

«Слово о погибели русской земли» и «Шестоднев» Иоанна Экзарха Болгарского

Слово о Холшевникове

«Слово пламенем зажглось...» («Завет» Т. Г. Шевченко в русских переводах)

Слово старых мастеров

Слово-Логос в поэзии Мандельштама: («белое пламя» и «сухая кровь»)

Словораздельные вариации в 4-стопном ямбе русских поэтов

Случайные четырехстопные ямбы в русской прозе

Смысл искусства

«Снова тучи надо мною...». Методика анализа

Собрание сочинений в 12 томах Упит А. [Рец.]

Собрание сочинений: в 13 т. (Диккенс Ч.) [Рец.]

«Собрание, старающееся о переводе иностранных книг»

Советская многонациональная

Современник Шекспира и русские переводчики: (Об однотомнике К. Марло)

Современные строфы Максимилиана Волошина

Современный потенциал «музыкальной» теории фольклорного стиха

Современный русский стих: Метрика и ритмика

Согласные в стихе

Содержательные приоритеты анапестов у Ходасевича

«Солнце» Маяковского в тени Баркова

Соловей С. Переводческие метаморфозы [Реферат]

Сологубовский миф о Дульцинее и его истоки

Сомнительные «е́» в рифмах послелицейской поэзии Пушкина

«Сон» и проч. в Пушкинском словаре

Сонеты Жозе-Мариа де Эредиа. Еще одно прочтение


Слово и стих в «Евгении Онегине»

Винокур Г. О. Слово и стих в «Евгении Онегине»
// Винокур Г. О. Филологические исследования: лингвистика и поэтика. — М.: Наука, 1990 (1991). — С. 146—196.

Слово как сюжет

Эткинд Е. Г. Слово как сюжет
// Мастерство перевода. Сб. 5: 1966. — М.: Сов. писатель, 1968. — С. 261—266.

Слово между мелодией и ритмом

Гаспаров М. Л. Слово между мелодией и ритмом. Об одной литературной встрече М. Цветаевой и А. Белого
// Гаспаров М. Л. Избранные труды. — М.: Языки русской культуры, 1997. — Т. II. — С. 148—161.

Слово о Вильгельме Левике

Аникст А. А. Слово о Вильгельме Левике
// Мастерство перевода. Сб. 13: 1985. — М.: Сов. писатель, 1990. — С. 9—34.

Слово о Мухтаре Ауэзове

Каратаев М. Слово о Мухтаре Ауэзове
// Мастерство перевода. Сб. 2: 1962. — М.: Сов. писатель, 1963. — С. 227—237.

«Слово о погибели русской земли» и «Шестоднев» Иоанна Экзарха Болгарского

Лихачев Д. С. «Слово о погибели русской земли» и «Шестоднев» Иоанна Экзарха Болгарского
// Русско-европейские литературные связи. — М.; Л.: Наука. [Ленингр. отд-ние], 1966. — С. 92—96.

Слово о Холшевникове

Муратов А. Б. Слово о Холшевникове
// Онтология стиха. — СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2000. — С. 7—12.

«Слово пламенем зажглось...» («Завет» Т. Г. Шевченко в русских переводах)

Лубкивский Р. М. «Слово пламенем зажглось...» («Завет» Т. Г. Шевченко в русских переводах) / пер.: И. Ф. Карабутенко
// Мастерство перевода. Сб. 11: 1976. — М.: Сов. писатель, 1977. — С. 231—269.

Слово старых мастеров

Големба А. Слово старых мастеров [Рец. на кн.: Ziętarska J. Sztuka przekładu w poglądach literackich polskiego Oświecenia. Wrocław, 1969]
// Мастерство перевода. Сб. 8: 1971. — М.: Сов. писатель, 1971. — С. 387—414.

Слово-Логос в поэзии Мандельштама: («белое пламя» и «сухая кровь»)

Добрицын А. А. Слово-Логос в поэзии Мандельштама: («белое пламя» и «сухая кровь»)
// Quinquagenario Alexandri Il’ušini oblata. — М., 1990. — С. 39—44.

Словораздельные вариации в 4-стопном ямбе русских поэтов

Гаспаров М. Л. Словораздельные вариации в 4-стопном ямбе русских поэтов
// Славянский стих. — М. : Языки славянских культур, 2009. — С. 9—19.

Случайные четырехстопные ямбы в русской прозе

Холшевников В. Е. Случайные четырехстопные ямбы в русской прозе
// Русское стихосложение: традиции и проблемы развития. — М.: Наука, 1985. — С. 134—143.

Смысл искусства

Белый А. Смысл искусства
// Белый А. Символизм. — М.: Мусагет, 1910. — С. 195—230.

«Снова тучи надо мною...». Методика анализа

Гаспаров М. Л. «Снова тучи надо мною...». Методика анализа
// Гаспаров М. Л. Избранные труды. — М.: Языки русской культуры, 1997. — Т. II. — С. 9—20.

Собрание сочинений в 12 томах Упит А. [Рец.]

Глезер Д. И. Заметки на полях Собрания сочинений А. Упита [Рец. на кн.: Упит А. Собрание сочинений в 12 томах. — М., 1956—1958]
// Мастерство перевода. Сб. 2: 1962. — М.: Сов. писатель, 1963. — С. 296—316.

Собрание сочинений: в 13 т. (Диккенс Ч.) [Рец.]

Катарский И. М. Противоречие издание (Любовь к писателю и мастерство перевода бок о бок с равнодушием и экспериментаторством) [Рец. на кн.: Диккенс Ч. Собрание сочинений: в 13 т. М., 1957—1963]
// Мастерство перевода. Сб. 5: 1966. — М.: Сов. писатель, 1968. — С. 307—334.

«Собрание, старающееся о переводе иностранных книг»

Левин Ю. Д. «Собрание, старающееся о переводе иностранных книг»
// Русско-европейские литературные связи, XVIII век. — СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2008. — С. 306—307.

Советская многонациональная

Советская многонациональная
// Мастерство перевода. Сб. 9: 1973. — М.: Сов. писатель, 1973. — С. 3—12.

Современник Шекспира и русские переводчики: (Об однотомнике К. Марло)

Овчинникова Ф. Г. Современник Шекспира и русские переводчики: (Об однотомнике К. Марло)
// Мастерство перевода. Сб. 4: 1964. — М.: Сов. писатель, 1965. — С. 168—203.

Современные строфы Максимилиана Волошина

Карловский И. Современные строфы Максимилиана Волошина
// Отечественное стиховедение: 100-летние итоги и перспективы развития. — СПб.: Филол. фак. Санкт-Петерб. гос. ун-та, 2010. — С. 233—243.

Современный потенциал «музыкальной» теории фольклорного стиха

Маточкин А. А. Современный потенциал «музыкальной» теории фольклорного стиха
// Отечественное стиховедение: 100-летние итоги и перспективы развития. — СПб.: Филол. фак. Санкт-Петерб. гос. ун-та, 2010. — С. 45—53.

Современный русский стих: Метрика и ритмика

Гаспаров М. Л. Современный русский стих: Метрика и ритмика / АН СССР. Ин-т мировой литературы им. А.М. Горького. — М.: Наука, 1974. — 487 с.

Согласные в стихе

Бобров С. П. Согласные в стихе
// Бобров С. П. Записки стихотворца. — М.: Мусагет, 1916. — С. 83—92.

Содержательные приоритеты анапестов у Ходасевича

Федотов О. И. Содержательные приоритеты анапестов у Ходасевича
// Отечественное стиховедение: 100-летние итоги и перспективы развития. — СПб.: Филол. фак. Санкт-Петерб. гос. ун-та, 2010. — С. 138—148.

«Солнце» Маяковского в тени Баркова

Шапир М. И. К семантике «пародического балладного стиха» («Солнце» Маяковского в тени Баркова)
// Шапир М. И. Universum versus: Язык — стих — смысл в русской поэзии XVIII—XX веков. — М.: Языки славянской культуры, 2015. — Кн. 2. — С. 62—99.

Соловей С. Переводческие метаморфозы [Реферат]

«Переводческие метаморфозы»: [Реферат ст.: Соловей С. Переводческие метаморфозы]
// Мастерство перевода. Сб. 3: 1963. — М.: Сов. писатель, 1964. — С. 377—381.

Сологубовский миф о Дульцинее и его истоки

Багно В. Е. Томленья духа о душе и теле: (Сологубовский миф о Дульцинее и его истоки)
// Багно В. Е. Русская поэзия Серебряного века и романский мир. — СПб. : Гиперион, 2005. — С. 129—143.

Сомнительные «е́» в рифмах послелицейской поэзии Пушкина

Шоу Дж. Т. Сомнительные «е́» в рифмах послелицейской поэзии Пушкина
// Славянский стих: Лингвистическая и прикладная поэтика. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 267—274.

«Сон» и проч. в Пушкинском словаре

Бицилли П. М. «Сон» и проч. в Пушкинском словаре
// Бицилли П. М. Этюды о русской поэзии. — Прага: Пламя, 1926. — С. 279—281.

Сонеты Жозе-Мариа де Эредиа. Еще одно прочтение

Романов Б. Н. Сонеты Жозе-Мариа де Эредиа. Еще одно прочтение
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 7—27.
Page
«
1
2
3
4
5
6
7
»
  • Texts
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Studies
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Bibliographic
    Publications
    • Editors
    • Titles
    • Publications
n
—
number of texts
About 
Contact Us User Agreement
 Site Map
© 2025 Project participants
© 2025 Fundamental Digital Library
MENU
×
  • Corpus
    • Russian Authors
    • Non-Russian Authors
    • Russian Titles
    • Non-Russian Titles
    • Prosody
    • Stanzas
    • Languages
    • Speech Form
    • Types
    • Number of translations
  • Library
    • Texts
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Studies
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Bibliographic Publications
      • Editors
      • Titles
      • Publications
  • Encyclopedia
    • All authors
    • All bio entries
    • Poets
    • Translators
    • Scholars
  • Thesaurus
    • Structure
    • Glossary
  • Search
  • About
    • CPCL in Brief
    • Project Goals
    • Subsystems
      • Corpus
      • Library
      • Encyclopedia
      • Thesaurus
    • Features
      • Indexes
      • Search
      • Links
    • Creators
  • Contact Us
  • User Agreement
  • Bookmarks