Comparative Poetics
and Comparative Literature
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Library
  • Encyclopedia
  • Thesaurus
  • Advanced
    Search
  • ⋯
Home / Library / Texts / Authors
Section Info

This index is a list of names of poets and trans­la­tors, whose works are found in the Texts sec­tion of the Library sub­sys­tem.

Click on the author’s name to get the list of his/her works. It dis­plays in a new dia­log box. A hyper­link from a work’s short title leads to the fac­sim­ile image of the pub­li­ca­tion of this title in the Library. Click the “ALSO AVAIL­ABLE IN THE COR­PUS” but­ton to jump to the full text of this title in the Cor­pus sub­sys­tem.

The index reflects the cur­rent state of the infor­ma­tion sys­tem.

Alphabet
LatinCyrillicGreek
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
Котрелев Н. В.

3
Коттен С.

3ot
Коц А. Я.

2
Крабб Дж.

Красинский З.

Краснов П. Н.

4
Крачковский В. Н.

3t
Крёзе де Лессер О.

Крешев И. П.

2t
Кротков А. В.

2
Кружков Г. М.

14
Крылов А. А.

4
Крылов И. А.

6t
Ксенофан Колофонский

Кублицкая-Пиоттух А. А.

2
Кузмин М. А.

3t
Кузнецова Г. Н.

Кузнецова И. И.

Кумакшев В. К.

Куприн А. И.

Куприянов В. Г.

Курочкин В. С.

7
Курочкин Н. С.

8
Курошева А. И.

2
Курсинский А. А.

5
Кучак Н.

Кьябрера Г.

5
Кюхельбекер В. К.

4

Котрелев Н. В.

Kotrelev, Nikolai Vsevolodovich; Котрелев, Николай Всеволодович
Kotrelev N. V.; Котрелев Н. В.
род. 21.2.1941, Москва (Россия)
русский поэт, филолог, переводчик

Titles

Баттиста Дж. Ружье («Немецких рук работа, сей снаряд...») / пер.: Н. В. Котрелев
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 293.
Мендзини Б. «Послушай: в камышах зашлась квакуха...» / пер.: Н. В. Котрелев
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 323.
Тести Ф. Графу Дж.-Б. Ронки о том, что нынешний век развращен праздностью («Быть может, у подножья Авентина...») / пер.: Н. В. Котрелев
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 283, 285.

Коттен С.

Cottin, Sophie; Risteau Cottin, Marie-Sophie; Коттен, Софи; Ристо Коттен, Мари-Софи
Cottin S.; Ristaud Cottin S.; Risteau Cottin M.-S.; Коттен С.; Ристо Коттен М.-С.; Ристо Коттен С.
Cottin, madame; Ristaud Cottin, Sophie; Ristaud, Sophie; Risteau Cottin, Sophie; Risteau, Marie-Sophie; Коттен, мадам; Ристо Коттен, Софи; Ристо, Мари-Софи; Ристо, Софи
22(21?).3.1770, Тоннен (ныне в департаменте Ло и Гаронна), Аквитания или Париж (Франция) — 25.8.1807, Париж [?] (Франция)
французская писательница

Titles

Cottin S. Malvina («Depuis qu’une autre a su te plaire...»)

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 152.
Also Available in The Corpus ❐
Жуковский В. А. Мальвина. Песня («С тех пор, как ты пленен другою...») / автор ориг. текста: С. Коттен
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 119.
Коттен С. Мальвина («С тех пор, как ты пленен другою...») / пер.: В. А. Жуковский

t
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 153.
Also Available in The Corpus ❐

Коц А. Я.

Kots, Arkadii Yakovlevich; Коц, Аркадий Яковлевич
Kots A. Ya.; Коц А. Я.
Kots, Aron Yakovlevich; Коц, Арон Яковлевич
3(15).10.1872, Одесса (Украина) — 13.5.1943, Свердловск (Россия)
русский поэт, переводчик

Titles

Потье Э. Жюль Валлес («Сказать: Прощай, о милый прах!..») / пер.: А. Я. Коц
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 162—164.
Потье Э. Интернационал («Вставай, проклятьем заклейменный...») / пер.: А. Я. Коц
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 160—162.

Крабб Дж.

Crabbe, George; Крабб, Джордж
Crabbe G.; Крабб Дж.
24.12.1754, Олдборо, Суффлок (Великобритания) — 3.2.1832, Троубридж, Уилтшир (Великобритания)
английский поэт

Titles

Крабб Дж. Ласточки («Подобно ласточкам, которые рядами...») / пер.: Н. В. Гербель
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 464.

Красинский З.

Krasiński, Zygmunt; Красинский, Зыгмунт
Krasiński Z.; Красинский З.
19.2.1812, Париж (Франция) — 23.2.1859, Париж (Франция)
польский поэт, драматург

Titles

Красинский З. «От слез и крови мутны и черны...» / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 480.

Краснов П. Н.Биосправка

Krasnov, Platon Nikolaevich; Краснов, Платон Николаевич
Krasnov P. N.; Краснов П. Н.
5(17).4.1866, Санкт-Петербург (Россия) — 25.4.1924, Ленинград (Россия)
русский писатель, переводчик, критик, филолог

Titles

Эредиа Ж.-М. де. Забвение («В руинах древний храм, стоящий на вершине...») / пер.: П. Н. Краснов
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 194.
Эредиа Ж.-М. де. Самурай («Касался слегка рассеянным перстом...») / пер.: П. Н. Краснов
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 197.
Эредиа Ж.-М. де. Старинная медаль («И темно-золотой, и красный ток вина...») / пер.: П. Н. Краснов
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 195.
Эредиа Ж.-М. де. Старинный переплет («На переплете книги древней, вековой...») / пер.: П. Н. Краснов
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 196.

Крачковский В. Н.

Krachkovskii, Vladimir Nikolaevich; Крачковский, Владимир Николаевич
Krachkovskii V. N.; Крачковский В. Н.
? — ?
русский поэт, переводчик начала XX века

Titles

Гораций Флакк Кв. К музе («Воздвиг я памятник могучий!..») / пер.: В. Н. Крачковский
// Алексеев М. П. Стихотворение Пушкина «Я памятник себе воздвиг...»: Проблемы его изучения. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 268.
Гораций Флакк Кв. «Я мавзолей себе сооружил чудесный!..» / пер.: В. Н. Крачковский
// Алексеев М. П. Стихотворение Пушкина «Я памятник себе воздвиг...»: Проблемы его изучения. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 268—269.
Петрарка Ф. «Поют ли хоры птиц, или в долине сонной...»: Из Петрарки. Сонет: [Сонет 279] / пер.: В. Н. Крачковский

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 425.
Also Available in The Corpus ❐

Крёзе де Лессер О.

Creuzé de Lesser, Auguste; Крёзе де Лессер, Огюст
Creuzé de Lesser A.; Крёзе де Лессер О.
Creuzé, Auguste; Крёзе, Огюст
3.10.1771, [?] (Франция) — 14.8.1839, [?] (Франция)
французский поэт и драматург

Titles

Дмитриев И. И. Ком земли («Не амбра ль ты? — подняв Ком, персти я сказал...») / автор ориг. текста: О. Крёзе де Лессер
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 242.

Крешев И. П.Биосправка

Kreshev, Ivan Petrovich; Крешев, Иван Петрович
Kreshev I. P.; Крешев И. П.
1824, Санкт-Петербург (Россия) — 21.3(2.4).1859, Санкт-Петербург (Россия)
русский поэт, переводчик

Titles

Петрарка Ф. «Прекрасные холмы, вам скорбный мой привет!..»: Сонет (Из Петрарки): [Сонет 320] / пер.: И. П. Крешев
// Франческо Петрарка: Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке. — Москва : Книга, 1986. — С. 230.
Петрарка Ф. «Прекрасные холмы, вам скорбный мой привет!..»: Сонет (Из Петрарки): [Сонет 320] / пер.: И. П. Крешев

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 359.
Also Available in The Corpus ❐

Кротков А. В.

Krotkov, Andrei Vladimirovich; Кротков, Андрей Владимирович
Krotkov A. V.; Кротков А. В.
род. 1956, Москва (Россия)
русский поэт, переводчик

Titles

Бодлер Ш. Падаль («Ну что, душа моя, припомним – это было...») / пер.: А. В. Кротков
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 477—478.
Бодлер Ш. Сплин («Я— царь в стране дождей, богатый и угрюмый...»): [Цветы зла, LXXVI] / пер.: А. В. Кротков
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 562.

Кружков Г. М.Биосправка

Kruzhkov, Grigorii Mikhailovich; Кружков, Григорий Михайлович
Kruzhkov G. M.; Кружков Г. М.
род. 14.9.1945, Москва (Россия)
русский поэт, переводчик, эссеист

Titles

Вордсворт В.Бонапарт| «С печалью смутной думал я не раз...» / пер.: Г. М. Кружков
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 319.
Вордсворт В. В Капелле Королевского колледжа в Кембридже («Не упрекай святых за мотовство...») / пер.: Г. М. Кружков
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 485.
Вордсворт В. «Все море сплошь усеяли суда...» / пер.: Г. М. Кружков
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 349.
Вордсворт В. Глядя на островок цветущих подснежников в бурю («Когда надежд развеется покров...») / пер.: Г. М. Кружков
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 567.
Вордсворт В. Изменчивость («Восходит ввысь мелодией могучей...») / пер.: Г. М. Кружков
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 483.
Вордсворт В. Кале, 15 августа 1802 года | «Каких торжеств свидетелем я стал...» / пер.: Г. М. Кружков
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 321.
Вордсворт В. «На мощных крыльях уносясь в зенит...» / пер.: Г. М. Кружков
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 533.
Вордсворт В. «Нас манит суеты избитый путь...» / пер.: Г. М. Кружков
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 337.
Вордсворт В. «О Сумрак, предвечерья государь!..» / пер.: Г. М. Кружков
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 441.
Вордсворт В. «Признаться, я не очень-то охоч...»: [Житейские темы 1] / пер.: Г. М. Кружков
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 341.
Вордсворт В. «Слаб человек и разуменьем слеп...» / пер.: Г. М. Кружков
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 435.
Вордсворт В. «Смутясь от радости, я обернулся...» / пер.: Г. М. Кружков
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 437.
Вордсворт В. У истока («Как мне нарисовать тебя? — Присяду...»): [Сонеты к реке Даддон 3] / пер.: Г. М. Кружков
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 457.
Вордсворт В. «Я думал: Милый край! Чрез много лет...» / пер.: Г. М. Кружков
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 343.

Крылов А. А.

Krylov, Aleksandr Abramovich; Крылов, Александр Абрамович
Krylov A. A.; Крылов А. А.
2(13).12.1798, Вытегра Олонецкой губернии (Россия) — 14(26).7.1829, деревня Кулибино Тихвинского уезда Новгородской губернии (Россия)
русский поэт

Titles

Мильвуа Ш.-Ю. Истребленная роща. Из Мильвуа («Нимфы! скрывайтесь, бегите толпою...») / пер.: А. А. Крылов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 247, 249.
Мильвуа Ш.-Ю. Могила персидского поэта. Из Мильвуа («Заида, твой голос пленяет мой слух...») / пер.: А. А. Крылов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 291, 293.
Мильвуа Ш.-Ю. Недоверчивость. Элегия («Не спрашивай, зачем я так уныл!..») / пер.: А. А. Крылов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 481—482.
Парни Э. К клену. Подражание Парни («Слова любви, мой клен пустынный...») / пер.: А. А. Крылов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 119.

Крылов И. А.

Krylov, Ivan Andreevich; Крылов, Иван Андреевич
Krylov I. A.; Крылов И. А.
2(13).2.1769, или 1766, или 1768, Москва (?) (Россия) — 9(21).11.1844, Санкт-Петербург (Россия)
русский баснописец

Titles

Лафонтен Ж. де. Крестьянин и Смерть («Набрав валежнику порой холодной, зимной...») / пер.: И. А. Крылов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 115.
Лафонтен Ж. де. Лягушка и Вол («Лягушка, на лугу увидевши Вола...») / пер.: И. А. Крылов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 114.
Лафонтен Ж. де. Старик и трое молодых («Старик садить сбирался деревцо...») / пер.: И. А. Крылов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 113—114.
Метастазио П. Мой отъезд. Песня («Уже близка минута...») / пер.: И. А. Крылов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 552—553.
Петрарка Ф. «Нет мира для меня, хотя и брани нет...»: Сонет. К Нине: [Сонет 134] / пер.: И. А. Крылов
// Франческо Петрарка: Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке. — Москва : Книга, 1986. — С. 231.
Петрарка Ф. «Нет мира для меня, хотя и брани нет...»: Сонет. К Нине: [Сонет 134] / пер.: И. А. Крылов

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 345.
Also Available in The Corpus ❐

Ксенофан Колофонский

Xenophanes Colophonius; Ξενοφάνης ὁ Κολοφώνιος; Ксенофан Колофонский
Xenophanes Colophonius; Ξενοφάνης ὁ Κολοφώνιος; Ксенофан Колофонский
около 570 года до н. э., Колофон (Малая Азия) — около 475 года до н. э., Элея (Италия)
древнегреческий поэт

Titles

Ксенофан Колофонский. «Чистый лоснится пол; стеклянные чаши блистают...» / пер.: А. С. Пушкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 251—252.

Кублицкая-Пиоттух А. А.

Kublitskaia-Piottukh, Aleksandra Andreevna; Кублицкая-Пиоттух, Александра Андреевна
Kublitskaia-Piottukh A. A.; Кублицкая-Пиоттух А. А.
Kublitskaia-Piottukh, Alexandra Andreevna; Kublitskaya-Piottukh, Aleksandra Andreevna; Kublitskaya-Piottukh, Alexandra Andreevna; Бекетова, Александра Андреевна; Блок, Александра Андреевна
6(18).3.1860, Харьков (Украина) — 25.2.1923, Петроград (Россия)
русская переводчица

Titles

Бодлер Ш. De profundis clamavi («К тебе взываю я, о, та, кого люблю я...») / пер.: А. А. Кублицкая-Пиоттух
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 332.
Бодлер Ш. De profundis clamavi («К тебе взываю я, о, та, кого люблю я...») / пер.: А. А. Кублицкая-Пиоттух
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 479.

Кузмин М. А.Биосправка

Kuzmin, Mikhail. Alekseevich; Кузмин, Михаил Алексеевич
Kuzmin M. A.; Кузмин М. А.
6(18).10.1872, Ярославль (Россия) — 1.3.1936, Ленинград (Россия)
русский поэт, прозаик, переводчик

Titles

Гейне Г. Бедный Петер («Ганс и Грета в танце идут...») / пер.: М. А. Кузмин
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 37, 39.
Петрарка Ф. «В зеленых ветках лишь застонут птицы...»: [Сонет 279] / пер.: М. А. Кузмин

t
// Дмитриев П. В. Два сонета Петрарки в переводе М. Кузмина. — В журн.: Новое литературное обозрение. — 1996. — № 18. — С. 223—224.
Also Available in The Corpus ❐
Петрарка Ф. «Столь сладкой негой, что сказать не в силах...»: [Сонет 116] / пер.: М. А. Кузмин

t
// Дмитриев П. В. Два сонета Петрарки в переводе М. Кузмина. — В журн.: Новое литературное обозрение. — 1996. — № 18. — С. 223.
Also Available in The Corpus ❐

Кузнецова Г. Н.

Kuznetsova, Galina Nikolaevna; Кузнецова, Галина Николаевна
Kuznetsova G. N.; Кузнецова Г. Н.
10(23).11.1900 или 10(23).12.1900, Киев (Украина) — 8.2.1976, Мюнхен (Германия)
русская поэтесса, писательница, переводчица

Titles

Эредиа Ж.-М. де. Голос из могилы («Прохожий, кто бы ни был ты, внемли!..») / пер.: Г. Н. Кузнецова
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 434.

Кузнецова И. И.

Kuznetsova, Irina Isaevna; Кузнецова, Ирина Исаевна
Kuznetsova I. I.; Кузнецова И. И.
род. 24.8.1948, Москва (Россия)
российская переводчица с французского, редактор

Titles

Бодлер Ш. «Что скажешь ты, душа, одна в ночи безбрежной...» / пер.: И. И. Кузнецова
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 501.

Кумакшев В. К.

Kumakshev, Viktor Kirillovich; Кумакшев, Виктор Кириллович
Kumakshev V. K.; Кумакшев В. К.
26.2.1935, Горький (ранее и ныне Нижний Новгород, Россия) — 28.1.1997, Нижний Новгород (Россия)
российский поэт

Titles

Кумакшев В. К. «Когда синьор Франческо, в Авиньоне...»
// Франческо Петрарка: Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке. — Москва : Книга, 1986. — С. 237.

Куприн А. И.

Kuprin, Aleksandr Ivanovich; Куприн, Александр Иванович
Kuprin A. I.; Куприн А. И.
26.8(7.9).1870, Наровчат Пензенской губернии (Россия) — 25.8.1938, Ленинград (Россия)
русский прозаик

Titles

Беранже П.-Ж. де. Предсказание Нострдама на 2000 год («Свидетель Генриха Четвертого рожденья...») / пер.: А. И. Куприн
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 158—159.

Куприянов В. Г.

Kupriianov, Viacheslav Glebovich; Куприянов, Вячеслав Глебович
Kupriianov V. G.; Куприянов В. Г.
род. 23.12.1939, Новосибирск (Россия)
русский поэт, переводчик, критик

Titles

Куприянов В. Г. Мотив Петрарки
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 544.

Курочкин В. С.Биосправка

Kurochkin, Vasilii Stepanovich; Курочкин, Василий Степанович
Kurochkin V. S.; Курочкин В. С.
28.7.(9.8).1831, Санкт-Петербург (Россия) — 15(27).1875, Санкт-Петербург (Россия)
русский поэт, переводчик, журналист

Titles

Беранже П.-Ж. де. Бабушка («Старушка под хмельком призналась...») / пер.: В. С. Курочкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 22—24.
Беранже П.-Ж. де. Господин Искариотов / пер.: В. С. Курочкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 25—27.
Беранже П.-Ж. де. Знатный приятель («Я всей душой к жене привязан...») / пер.: В. С. Курочкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 20—22.
Беранже П.-Ж. де. Как яблочко румян / пер.: В. С. Курочкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 18—19.
Беранже П.-Ж. де. Положительный человек («Проживешься, смотри! — старый дядя...») / пер.: В. С. Курочкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 24—25.
Меркантини Л. Жница из Сапри («Было их триста: все юношей цвет...») / пер.: В. С. Курочкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 485, 487.
Шиллер Ф. Начало нового века / пер.: В. С. Курочкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 27—28.

Курочкин Н. С.

Kurochkin, Nikolai Stepanovich; Курочкин, Николай Степанович
Kurochkin N. S.; Курочкин Н. С.
2(14).6.1830, Санкт-Петербург (Россия) — 2(14).12.1884, Санкт-Петербург (Россия)
русский поэт, переводчик, журналист

Titles

Бодлер Ш. Конец дня («Смолкает бестолочь назойливого дня...») / пер.: Н. С. Курочкин
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 445.
Бодлер Ш. Портрет («Смерть и болезнь навсегда погасили...») [Призрак. 4] / пер.: Н. С. Курочкин
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 339—340.
Бодлер Ш. Сплин («Заклятый жизни враг — с своей обычной мглою...»): [Цветы зла, LXXIV] / пер.: Н. С. Курочкин
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 377.
Джусти Дж. Паровая гильотина («Что Китай — страна застоя...») / пер.: Н. С. Курочкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 583—584.
Джусти Дж. Улитка («Честь улитке! честь улитке!..») / пер.: Н. С. Курочкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 584—586.
Леопарди Д. К самому себе («Засни навек в груди моей больной...») / пер.: Н. С. Курочкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 579—580.
Порта К. «Да, вы маркиз, я знаю — вы маркиз...» / пер.: Н. С. Курочкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 564.
Порта К. Фарисейка («Донна Фабия Фаброни, цвет миланского бонтона...») / пер.: Н. С. Курочкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 687—689.

Курошева А. И.Биосправка

Kurosheva, Aleksandra Ivanovna; Курошева, Александра Ивановна
Kurosheva A. I.; Курошева А. И.
17(29).3.1891, Санкт-Петербург (Россия) — 13.3.1962, Ленинград (Россия)
русская поэтесса, переводчица

Titles

Эредиа Ж.-М. де. Золоченая велень («Искусник старины, рисунок золотой...») / пер.: А. И. Курошева
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 119.
Эредиа Ж.-М. де. Прекрасная Виола («С балконов вдаль смотря, откуда путь видней...») / пер.: А. И. Курошева
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 117.

Курсинский А. А.

Kursinskii, Aleksandr Antonovich; Курсинский, Александр Антонович
Kursinskii A. A.; Курсинский А. А.
Kursinsky A. A.; Kursinsky, Aleksandr Antonovich; Kursinsky, Alexander Antonovich
10(22).5.1873, Киев (Украина) — 1919 [?], Киев (Украина)
русский поэт, переводчик

Titles

Бодлер Ш. De profundis clamavi («Единый! – Ты, к Кому могу воззвать я!..») / пер.: А. А. Курсинский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 480.
Бодлер Ш. Вампир («Явилась в роскоши безумий...») / пер.: А. А. Курсинский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 482—483.
Бодлер Ш. Вечерняя гармония («В этот час все мгновенья так нежно дрожат...») / пер.: А. А. Курсинский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 507—508.
Бодлер Ш. Дон Жуан в аду («Когда Жуан сошел на Стикса берег зыбкий...») / пер.: А. А. Курсинский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 444.
Бодлер Ш. Приглашение к путешествию («Дитя, мечтай!..») / пер.: А. А. Курсинский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 516—517.

Кучак Н.

Kuchak, Naapet; Кучак, Наапет
Kuchak N.; Кучак Н.
?, Хараконис, близ Вана (Турция) — около 1592, ?
армянский поэт

Titles

Кучак Н. Песни любви / пер.: Ф. Сологуб
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 107—108.

Кьябрера Г.

Chiabrera, Gabriello; Кьябрера, Габриэлло
Chiabrera G.; Кьябрера Г.
18.6.1552, Савона, Лигурия (Италия) — 14.10.1638, Савона, Лигурия (Италия)
итальянский поэт

Titles

Chiabrera G. Riso di bella donna («Belle rose porporine...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 234, 236.
Кьябрера Г. Канцона. Приглашение петь об Амуре («Волны прядали в разбеге...») / пер.: Ю. Н. Верховский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 668—669.
Кьябрера Г. «Не прекрасна ли фиалка...» / пер.: Н. М. Карамзин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 668.
Кьябрера Г. Смех красавицы («Розы уст пурпурных девы!..») / пер.: М. В. Талов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 539—540.
Кьябрера Г. Смех прекрасной дамы («Розы алы, словно пламя...») / пер.: С. А. Ошеров
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 235, 237.

Кюхельбекер В. К.

Kiukhelbeker, Vilgelm Karlovich; Küchelbecker, Wilhelm Karlowitsch; Кюхельбекер, Вильгельм Карлович
Kiukhelbeker V. K.; Küchelbecker W. K.; Кюхельбекер В. К.
10(21).6.1797, Санкт-Петербург (Россия) — 11(23).8.1846, Тобольск (Россия)
русский поэт

Titles

Бакхилид. Дифирамб («В чистом парении...») / пер.: В. К. Кюхельбекер
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 236—237.
Гёте И. В. Амур живописец («До зари сидел я на утесе...») / пер.: В. К. Кюхельбекер
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 238—240.
Кюхельбекер В. К. Моей матери («Предел безмолвный, темный уголок...»)
// Данте Алигьери. Божественная комедия / Пер., коммент. А. А. Илюшина. — М.: Дрофа, 2008. — С. 606—608.
Шиллер Ф. Надовесская похоронная песнь («Кто сидит под древней ивой...») / пер.: В. К. Кюхельбекер
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 237—238.
Page
«
1
2
»
  • Texts
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Studies
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Bibliographic
    Publications
    • Editors
    • Titles
    • Publications
n
—
number of texts
s
—
source (of the original)
o
—
original
i
—
intermediary
t
—
translation
About 
Contact Us User Agreement
 Site Map
© 2026 Project participants
© 2026 Fundamental Digital Library
MENU
×
  • Corpus
    • Russian Authors
    • Non-Russian Authors
    • Russian Titles
    • Non-Russian Titles
    • Prosody
    • Stanzas
    • Languages
    • Speech Form
    • Types
    • Number of translations
  • Library
    • Texts
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Studies
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Bibliographic Publications
      • Editors
      • Titles
      • Publications
  • Encyclopedia
    • All authors
    • All bio entries
    • Poets
    • Translators
    • Scholars
  • Thesaurus
    • Structure
    • Glossary
  • Search
  • About
    • CPCL in Brief
    • Project Goals
    • Subsystems
      • Corpus
      • Library
      • Encyclopedia
      • Thesaurus
    • Features
      • Indexes
      • Search
      • Links
    • Creators
  • Contact Us
  • User Agreement
  • Bookmarks