Comparative Poetics
and Comparative Literature
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Library
  • Encyclopedia
  • Thesaurus
  • Advanced
    Search
  • ⋯
Home / Library / Texts / Titles
Section Info

This index con­tains a list of titles and incip­its of works com­prised in the Texts sec­tion of the Library sub­sys­tem. If a work has mul­ti­ple titles, they are all rep­re­sented in the index.

Click on a work’s title to get its short descrip­tion. It dis­plays in a new dia­log box. A hyper­link from the work’s short descrip­tion leads to the fac­sim­ile image of the pub­li­ca­tion of this title in the Library. Click the “ALSO AVAIL­ABLE IN THE COR­PUS” but­ton to jump to the full text of this title in the Cor­pus sub­sys­tem.

The index reflects the cur­rent state of the infor­ma­tion sys­tem.

Alphabet
LatinCyrillic
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Мы погружаемся во тьму, в оцепененье...»

«Мы скоро будем плыть в холодном полумраке...»

«Мы скоро в сумраке потонем ледяном...»

«Мы скоро в холоде очутимся печальном...»

«Мы у издателей под игом...»

«Мы шли с десятком бесов; вот уж в милом...»

Мыза

2
Мыльный Пузырек

«Мысль вознесу туда я, где была...»

«Мысль, Форма, Существо, жестоко...»

Мышь, удалившаяся от света

«Мягкая, нежная грусть...»

«Мягкий склон травяной на окраине где-то...»

«Мята, змея, полуночь...»

Мятеж

Мячик

Н. В. Шелгунову

На Ponte Vecchio

«На арке каменной ты прикажи скорей...»

«На арке мраморной, о вождь, запечатлей...»

«На бал, обед и ужин!..»

«На балконе высокой башни...»

«На берегах, к раздумиям зовущих...»

«На берегу, Воклюзою кропимом...»

«На берегу Хениля...»

«На биве пальцами будя созвучья нот...»

«На бледном морском берегу...»

«На богомолье в Кевлар...»

«На брачном пиршестве, разгульны и хмельны...»

«На брачный пир толпой безудержной, могучей...»


«Мы погружаемся во тьму, в оцепененье...»

Бодлер Ш. Осенняя песнь («Мы погружаемся во тьму, в оцепененье...») / пер.: М. А. Донской
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 525—526.

«Мы скоро будем плыть в холодном полумраке...»

Бодлер Ш. Осенняя песнь («Мы скоро будем плыть в холодном полумраке...») / пер.: И. Ф. Бабицкий
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 527—528.

«Мы скоро в сумраке потонем ледяном...»

Бодлер Ш. Осенняя мелодия («Мы скоро в сумраке потонем ледяном...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 90—91.

«Мы скоро в холоде очутимся печальном...»

Бодлер Ш. Осенняя песнь («Мы скоро в холоде очутимся печальном...») / пер.: В. Г. Шершеневич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 524—525.

«Мы у издателей под игом...»

Беранже П.-Ж. де. Ценсура («Мы у издателей под игом...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 399—400.

«Мы шли с десятком бесов; вот уж в милом...»

Данте Алигьери. «Мы шли с десятком бесов; вот уж в милом...»: Ад. Из песни XXII: [Божественная комедия] / пер.: М. Л. Лозинский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 216—217.

Мыза

Эредиа Ж.-М. де. Мыза («Да, этот уголок возделан старым Галлом...») / пер.: Д. Олерон
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 326.
Эредиа Ж.-М. де. Мыза («Состарившийся галл живет в своем именье...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 123.

Мыльный Пузырек

Дмитриев И. И. Мыльный Пузырек («Блестящий тысячью Ирисиных цветов...») / автор ориг. текста: Ш.-Л. Мольво
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 243.

«Мысль вознесу туда я, где была...»

Петрарка Ф. «Мысль вознесу туда я, где была...» / пер.: В. Г. Маранцман
// Петрарка Ф. Книга песен / пер.: В. Г. Маранцман. — Санкт-Петербург : Издательство Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, 2021. — С. 398.

«Мысль, Форма, Существо, жестоко...»

Бодлер Ш. Непоправимое («Мысль, Форма, Существо, жестоко...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 574—575.

Мышь, удалившаяся от света

Дмитриев И. И. Мышь, удалившаяся от света(«Восточны жители, в преданиях своих...») / автор ориг. текста: Ж. де Лафонтен
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 188—189.

«Мягкая, нежная грусть...»

Нейман С. К. Брагожда («Мягкая, нежная грусть...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 98—100.

«Мягкий склон травяной на окраине где-то...»

Нейман С. К. Склон любви бедняков («Мягкий склон травяной на окраине где-то...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 93—95.

«Мята, змея, полуночь...»

Гарсиа Лорка Ф. Схематический ноктюрн («Мята, змея, полуночь...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 171.

Мятеж

Барбье О. Мятеж («Как будто ураган верхи дерев нагнул...») / пер.: О. Э. Мандельштам
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 265.

Мячик

Дмитриев И. И. Мячик («Несносный жребий мой! то вверх, то вниз лечу...») / автор ориг. текста: Ш.-Л. Мольво
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 242.

Н. В. Шелгунову

Михайлов М. Л. 〈Н. В. Шелгунову〉 («Встала младая из мрака с перстами пурпурными Эос...»)
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 86.

На Ponte Vecchio

Эредиа Ж.-М. де. На Ponte Vecchio («Прилежный ювелир, едва рассвет встал сизый...») / пер.: Г. А. Шенгели
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 411.

«На арке каменной ты прикажи скорей...»

Эредиа Ж.-М. де. Триумфатору («На арке каменной ты прикажи скорей...») / пер.: В. М. Василенко
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 443.

«На арке мраморной, о вождь, запечатлей...»

Эредиа Ж.-М. де. Триумфатору («На арке мраморной, о вождь, запечатлей...») / пер.: М. Н. Рыжкина
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 101.

«На бал, обед и ужин!..»

Жуковский В. А. «На бал, обед и ужин!..»
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 250—251.

«На балконе высокой башни...»

О Тарфе, Гасуле и двух мавританках («На балконе высокой башни...») / пер.: Н. В. Горская
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 127—128.

«На берегах, к раздумиям зовущих...»

Петрарка Ф. «На берегах, к раздумиям зовущих...»: [Сонет 303] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 355.

«На берегу, Воклюзою кропимом...»

Деларю М. Д. Воклюзский источник («На берегу, Воклюзою кропимом...»)
// Франческо Петрарка: Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке. — Москва : Книга, 1986. — С. 229—230.

«На берегу Хениля...»

«На берегу Хениля...»: [Романсы о Мусе] / пер.: М. З. Квятковская
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 90.

«На биве пальцами будя созвучья нот...»

Эредиа Ж.-М. де. Самурай («На биве пальцами будя созвучья нот...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 239.

«На бледном морском берегу...»

Гейне Х. И. Г. Сумерки («На бледном морском берегу...»): [Северное море 2] / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 322—323.

«На богомолье в Кевлар...»

Гейне Г. «На богомолье в Кевлар...» / пер.: В. М. Летучий
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 231—237 (нечетные).

«На брачном пиршестве, разгульны и хмельны...»

Эредиа Ж.-М. де. Кентавры и лапифы («На брачном пиршестве, разгульны и хмельны...») / пер.: Д. Олерон
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 294.

«На брачный пир толпой безудержной, могучей...»

Эредиа Ж.-М. де. Кентавры и лапиты («На брачный пир толпой безудержной, могучей...») / пер.: М. Ю. Авинова
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 477.
Page
«
1
…
145
146
147
148
149
150
151
152
153
…
322
»
  • Texts
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Studies
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Bibliographic
    Publications
    • Editors
    • Titles
    • Publications
n
—
number of texts
s
—
source (of the original)
o
—
original
i
—
intermediary
t
—
translation
About 
Contact Us User Agreement
 Site Map
© 2026 Project participants
© 2026 Fundamental Digital Library
MENU
×
  • Corpus
    • Russian Authors
    • Non-Russian Authors
    • Russian Titles
    • Non-Russian Titles
    • Prosody
    • Stanzas
    • Languages
    • Speech Form
    • Types
    • Number of translations
  • Library
    • Texts
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Studies
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Bibliographic Publications
      • Editors
      • Titles
      • Publications
  • Encyclopedia
    • All authors
    • All bio entries
    • Poets
    • Translators
    • Scholars
  • Thesaurus
    • Structure
    • Glossary
  • Search
  • About
    • CPCL in Brief
    • Project Goals
    • Subsystems
      • Corpus
      • Library
      • Encyclopedia
      • Thesaurus
    • Features
      • Indexes
      • Search
      • Links
    • Creators
  • Contact Us
  • User Agreement
  • Bookmarks