Comparative Poetics
and Comparative Literature
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Library
  • Encyclopedia
  • Thesaurus
  • Advanced
    Search
  • ⋯
Home / Library / Texts / Titles
Section Info

This index con­tains a list of titles and incip­its of works com­prised in the Texts sec­tion of the Library sub­sys­tem. If a work has mul­ti­ple titles, they are all rep­re­sented in the index.

Click on a work’s title to get its short descrip­tion. It dis­plays in a new dia­log box. A hyper­link from the work’s short descrip­tion leads to the fac­sim­ile image of the pub­li­ca­tion of this title in the Library. Click the “ALSO AVAIL­ABLE IN THE COR­PUS” but­ton to jump to the full text of this title in the Cor­pus sub­sys­tem.

The index reflects the cur­rent state of the infor­ma­tion sys­tem.

Alphabet
LatinCyrillic
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«На тебя я гляну...»

«На темной паперти, прекрасна и чиста...»

«На терне, вьющемся по каменной гряде...»

«На ту знакомую гору...»

2
На утесе поэта

На Цидне

На Чичерина

«На что мне твой превосходный разум!..»

«На Этне вечно спел златой багрец вина,...»

«На этой почте все в стихах...»

На юг

«На яблоке меча читаем: Каликст Третий...»

«На яркой пестроте цветов...»

«Набрав валежнику порой холодной, зимной...»

Наваждение

4
«Наверно, у продажных женщин...»

«Навзничь лежу на поляне. Кто-то потусторонний...»

«Навсегда прощаясь...»

«Навстречу маю...»

Навуходоносор

«Над бездной возникших из мрака миров...»

«Над вашими телами наругавшись...»

«Над водою...»

«Над дутым глобусом без середины...»

«Над дышлом золотым бич гибкий он простер...»

«Над желтым наклонясь цветком...»

«Над изумрудною волной...»

«Над красною тропинкой, где плоские деревья...»

«Над мертвой сушею громады волн безгласных...»

«Над морем, диким полуночным морем...»

2

«На тебя я гляну...»

«На тебя я гляну...»: [Колыбельные песни] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 384.

«На темной паперти, прекрасна и чиста...»

Эредиа Ж.-М. де. В духе Петрарки («На темной паперти, прекрасна и чиста...») / пер.: Эллис
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 257.

«На терне, вьющемся по каменной гряде...»

Эредиа Ж.-М. де. Заходящее солнце («На терне, вьющемся по каменной гряде...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 267.

«На ту знакомую гору...»

Гёте И. В. Жалоба пастуха («На ту знакомую гору...») / пер.: В. А. Жуковский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 167.
Гёте И. В. Жалоба пастуха («На ту знакомую гору...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 63, 65.

На утесе поэта

Якубович П. Ф. На утесе поэта («Внизу, в котловине угрюмой, — селенье...»)
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 508—510.

На Цидне

Эредиа Ж.-М. де. На Цидне («По темным волнам золотая трирема...») / пер.: О. Н. Чюмина
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 203.

На Чичерина

Жуковский В. А. На Чичерина
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 110.

«На что мне твой превосходный разум!..»

Бодлер Ш. Грустный мадригал («На что мне твой превосходный разум!..») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 716—717.

«На Этне вечно спел златой багрец вина,...»

Эредиа Ж.-М. де. Античная медаль («На Этне вечно спел златой багрец вина,...») / пер.: Г. А. Шенгели
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 426.

«На этой почте все в стихах...»

Жуковский В. А. Préambule («На этой почте все в стихах...»)
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 340—341.

На юг

Аполлинер Г. На юг («Зенит...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 156—157.

«На яблоке меча читаем: Каликст Третий...»

Эредиа Ж.-М. де. Меч («На яблоке меча читаем: Каликст Третий...») / пер.: М. Л. Лозинский (ред.), Студия Лозинского
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 113.

«На яркой пестроте цветов...»

Чон Чхоль. «На яркой пестроте цветов...» / пер.: А. А. Ахматова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 314.

«Набрав валежнику порой холодной, зимной...»

Лафонтен Ж. де. Крестьянин и Смерть («Набрав валежнику порой холодной, зимной...») / пер.: И. А. Крылов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 115.

Наваждение

Бодлер Ш. Наваждение («Великие леса, вы жутки, как соборы!..») / пер.: A. M. Эфрос
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 382.
Бодлер Ш. Наваждение («Как ваша высь и глубь соборов кафедральных...») / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 187.
Бодлер Ш. Наваждение («Великие леса, вы страшны, как соборы!..») / пер.: Л. Е. Остроумов
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 116.
Бодлер Ш. Наваждение («Великие леса, вы страшны, как соборы!..») / пер.: Л. Е. Остроумов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 567.

«Наверно, у продажных женщин...»

Бодлер Ш. Жалобы Икара («Наверно, у продажных женщин...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 397.

«Навзничь лежу на поляне. Кто-то потусторонний...»

Лесьмян Б. «Навзничь лежу на поляне. Кто-то потусторонний...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 110—111.

«Навсегда прощаясь...»

«Навсегда прощаясь...»: [Цыганские сигирийи] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 345.

«Навстречу маю...»

Полициано А. «Навстречу маю...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 135, 137.

Навуходоносор

Беранже П.-Ж. де. Навуходоносор («Библейские сюжеты в моде...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 444—445.

«Над бездной возникших из мрака миров...»

Шиллер Ф. Беспредельность («Над бездной возникших из мрака миров...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 224—225.

«Над вашими телами наругавшись...»

Михайлов М. Л. Пятеро («Над вашими телами наругавшись...»)
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 99—100.

«Над водою...»

Гарсиа Лорка Ф. Сад Петенеры («Над водою...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 208.

«Над дутым глобусом без середины...»

Буркьелло. «Над дутым глобусом без середины...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 103.

«Над дышлом золотым бич гибкий он простер...»

Эредиа Ж.-М. де. Возница («Над дышлом золотым бич гибкий он простер...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 113.

«Над желтым наклонясь цветком...»

Вордсворт В. «Над желтым наклонясь цветком...» / пер.: И. С. Меламед
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 359.

«Над изумрудною волной...»

Саннадзаро Я. «Над изумрудною волной...» / пер.: Е. В. Витковский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 141, 143, 145.

«Над красною тропинкой, где плоские деревья...»

Бачинский К. К. Вина («Над красною тропинкой, где плоские деревья...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 274—275.

«Над мертвой сушею громады волн безгласных...»

Леконт Де Лиль Ш.-М. Багровое светило («Над мертвой сушею громады волн безгласных...») / пер.: М. Л. Лозинский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 202—203.

«Над морем, диким полуночным морем...»

Гейне Г. Вопросы («Над морем, диким полуночным морем...») / пер.: Ф. И. Тютчев
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 311.
Гейне Х. И. Г. Вопросы («Над морем, диким полуночным морем...») / пер.: Ф. И. Тютчев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 352.
Page
«
1
…
147
148
149
150
151
152
153
154
155
…
316
»
  • Texts
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Studies
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Bibliographic
    Publications
    • Editors
    • Titles
    • Publications
n
—
number of texts
s
—
source (of the original)
o
—
original
i
—
intermediary
t
—
translation
About 
Contact Us User Agreement
 Site Map
© 2026 Project participants
© 2026 Fundamental Digital Library
MENU
×
  • Corpus
    • Russian Authors
    • Non-Russian Authors
    • Russian Titles
    • Non-Russian Titles
    • Prosody
    • Stanzas
    • Languages
    • Speech Form
    • Types
    • Number of translations
  • Library
    • Texts
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Studies
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Bibliographic Publications
      • Editors
      • Titles
      • Publications
  • Encyclopedia
    • All authors
    • All bio entries
    • Poets
    • Translators
    • Scholars
  • Thesaurus
    • Structure
    • Glossary
  • Search
  • About
    • CPCL in Brief
    • Project Goals
    • Subsystems
      • Corpus
      • Library
      • Encyclopedia
      • Thesaurus
    • Features
      • Indexes
      • Search
      • Links
    • Creators
  • Contact Us
  • User Agreement
  • Bookmarks