Comparative Poetics
and Comparative Literature
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Library
  • Encyclopedia
  • Thesaurus
  • Advanced
    Search
  • ⋯
Home / Library / Texts / Titles
Section Info

This index con­tains a list of titles and incip­its of works com­prised in the Texts sec­tion of the Library sub­sys­tem. If a work has mul­ti­ple titles, they are all rep­re­sented in the index.

Click on a work’s title to get its short descrip­tion. It dis­plays in a new dia­log box. A hyper­link from the work’s short descrip­tion leads to the fac­sim­ile image of the pub­li­ca­tion of this title in the Library. Click the “ALSO AVAIL­ABLE IN THE COR­PUS” but­ton to jump to the full text of this title in the Cor­pus sub­sys­tem.

The index reflects the cur­rent state of the infor­ma­tion sys­tem.

Alphabet
LatinCyrillic
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Ноябрь, зимы посол, подчас лихой старик...»

Нравственная поэма

«Ну, вот и беды отстали...»

«Ну, всех ли, милые мои, пересчитали?..»

«Ну, как же вздумал ты, дурак...»

«Ну, кто же громко так мяучит!..»

«Ну папа! Показать надумал хватку...»

«Ну, холод! В инее весь сад! Я солнца жду...»

«Ну что, душа моя, припомним – это было...»

«Ну что, какие новости, сосед?..»

«Ну что, приятель, с красотой сравнится?..»

«Нуньо Веро, Нуньо Веро...»

«Нынче об заклад побился...»

«О, Атланта внук, красноречьем славный!..»

«О Бардус! не глуши своим нас лирным звоном...»

«О беспокойная! ты шлешь меня к покою...»

О бессмертии

О благородной даме и деревенском пастухе

«О благородный дух, что направляет...»

О Боабдиле

«О, Бог, благословение прими...»

«О бог, сильнейший из богов...»

«О Боге нам гласит времен круговращенье...»

«О братья дивные Елены. По волнам...»

«О братья светлые божественной Елены...»

«О, братья человечьи, мы взываем к вам...»

«О вашей красоте в стихах молчу...»

t
«О, верно, грозной он тревожился борьбой...»

«О, ветер дней минувших над холмами...»

t
«О ветерок, что волосы взвивает...»


«Ноябрь, зимы посол, подчас лихой старик...»

Жуковский В. А. «Ноябрь, зимы посол, подчас лихой старик...»
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 378—380.

Нравственная поэма

Лермонтов М. Ю. Сашка. Нравственная поэма 〈Фрагмент〉
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 573–574.

«Ну, вот и беды отстали...»

Галчиньский К. И. Фата моргана («Ну, вот и беды отстали...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 236.

«Ну, всех ли, милые мои, пересчитали?..»

Дмитриев И. И. Сказка («Ну, всех ли, милые мои, пересчитали?..») / автор ориг. текста: Г. Э. Лессинг
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 291—292.

«Ну, как же вздумал ты, дурак...»

Жуковский В. А. Послание к Плещееву («Ну, как же вздумал ты, дурак...»)
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 339—340.

«Ну, кто же громко так мяучит!..»

Беранже П.-Ж. де. Кошка («Ну, кто же громко так мяучит!..») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 404—405.

«Ну папа! Показать надумал хватку...»

Белли Дж. Дж. Окошко («Ну папа! Показать надумал хватку...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 453.

«Ну, холод! В инее весь сад! Я солнца жду...»

Эредиа Ж.-М. де. «Ну, холод! В инее весь сад! Я солнца жду...» / пер.: Д. Олерон
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 333.

«Ну что, душа моя, припомним – это было...»

Бодлер Ш. Падаль («Ну что, душа моя, припомним – это было...») / пер.: А. В. Кротков
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 477—478.

«Ну что, какие новости, сосед?..»

Пистойя. «Ну что, какие новости, сосед?..» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 113, 115.

«Ну что, приятель, с красотой сравнится?..»

Белли Дж. Дж. Красота («Ну что, приятель, с красотой сравнится?..») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 457.

«Нуньо Веро, Нуньо Веро...»

«Нуньо Веро, Нуньо Веро...» / пер.: Д. С. Самойлов
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 166.

«Нынче об заклад побился...»

Ткачиха («Нынче об заклад побился...») / пер.: С. А. Степанов
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 272—273.

«О, Атланта внук, красноречьем славный!..»

Гораций Флакк Кв. Ода I, 10 («О, Атланта внук, красноречьем славный!..») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 36—37.

«О Бардус! не глуши своим нас лирным звоном...»

Дмитриев И. И. «О Бардус! не глуши своим нас лирным звоном...»: Эпиграмма
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 290.

«О беспокойная! ты шлешь меня к покою...»

Копиш А. Серенада близ Везувия («О беспокойная! ты шлешь меня к покою...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 238—239.

О бессмертии

Ламартин А. де. О бессмертии («С Авроры наших дней луч жизни угасает...») / пер.: Д. И. Хвостов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 515—518.

О благородной даме и деревенском пастухе

О благородной даме и деревенском пастухе («В саду благородная дама...») / пер.: Р. Д. Моран
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 192—193.

«О благородный дух, что направляет...»

Петрарка Ф. «О благородный дух, что направляет...» / пер.: В. Г. Маранцман
// Петрарка Ф. Книга песен / пер.: В. Г. Маранцман. — Санкт-Петербург : Издательство Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, 2021. — С. 97—100.

О Боабдиле

О Боабдиле («Утром в праздник Сан-Хуана...») / пер.: Э. Р. Гольдернесс
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 134—136.

«О, Бог, благословение прими...»

Ван Лерберг Ш. Молитвенный дар («О, Бог, благословение прими...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 151.

«О бог, сильнейший из богов...»

Парни Э. Исправление («О бог, сильнейший из богов...») / пер.: Н. А. Маркевич
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 119, 121.

«О Боге нам гласит времен круговращенье...»

Жуковский В. А. Гимн («О Боге нам гласит времен круговращенье...») / автор ориг. текста: Дж. Томсон
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 122—125.

«О братья дивные Елены. По волнам...»

Эредиа Ж.-М. де. На странствие Вергилия («О братья дивные Елены. По волнам...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 121.

«О братья светлые божественной Елены...»

Эредиа Ж.-М. де. О корабле Вергилия («О братья светлые божественной Елены...») / пер.: Г. А. Шенгели
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 400.

«О, братья человечьи, мы взываем к вам...»

Вийон Ф. Эпитафия, написанная Вийоном в форме баллады для него и его сотоварищей перед повешением («О, братья человечьи, мы взываем к вам...») / пер.: И. Г. Эренбург
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 537—538.

«О вашей красоте в стихах молчу...»

Петрарка Ф. «О вашей красоте в стихах молчу...»: [Сонет 20] / пер.: Е. М. Солонович

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 35.
Also Available in The Corpus ❐

«О, верно, грозной он тревожился борьбой...»

Эредиа Ж.-М. де. Микельанджело («О, верно, грозной он тревожился борьбой...») / пер.: Д. П. Шестаков
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 243.

«О, ветер дней минувших над холмами...»

Петрарка Ф. «О, ветер дней минувших над холмами...»: [Сонет 320] / пер.: А. С. Эфрон

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 299.
Also Available in The Corpus ❐

«О ветерок, что волосы взвивает...»

Петрарка Ф. «О ветерок, что волосы взвивает...» / пер.: В. Г. Маранцман
// Петрарка Ф. Книга песен / пер.: В. Г. Маранцман. — Санкт-Петербург : Издательство Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, 2021. — С. 310.
Page
«
1
…
164
165
166
167
168
169
170
171
172
…
316
»
  • Texts
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Studies
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Bibliographic
    Publications
    • Editors
    • Titles
    • Publications
n
—
number of texts
s
—
source (of the original)
o
—
original
i
—
intermediary
t
—
translation
About 
Contact Us User Agreement
 Site Map
© 2026 Project participants
© 2026 Fundamental Digital Library
MENU
×
  • Corpus
    • Russian Authors
    • Non-Russian Authors
    • Russian Titles
    • Non-Russian Titles
    • Prosody
    • Stanzas
    • Languages
    • Speech Form
    • Types
    • Number of translations
  • Library
    • Texts
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Studies
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Bibliographic Publications
      • Editors
      • Titles
      • Publications
  • Encyclopedia
    • All authors
    • All bio entries
    • Poets
    • Translators
    • Scholars
  • Thesaurus
    • Structure
    • Glossary
  • Search
  • About
    • CPCL in Brief
    • Project Goals
    • Subsystems
      • Corpus
      • Library
      • Encyclopedia
      • Thesaurus
    • Features
      • Indexes
      • Search
      • Links
    • Creators
  • Contact Us
  • User Agreement
  • Bookmarks