Comparative Poetics
and Comparative Literature
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Library
  • Encyclopedia
  • Thesaurus
  • Advanced
    Search
  • ⋯
Home / Library / Texts / Titles
Section Info

This index con­tains a list of titles and incip­its of works com­prised in the Texts sec­tion of the Library sub­sys­tem. If a work has mul­ti­ple titles, they are all rep­re­sented in the index.

Click on a work’s title to get its short descrip­tion. It dis­plays in a new dia­log box. A hyper­link from the work’s short descrip­tion leads to the fac­sim­ile image of the pub­li­ca­tion of this title in the Library. Click the “ALSO AVAIL­ABLE IN THE COR­PUS” but­ton to jump to the full text of this title in the Cor­pus sub­sys­tem.

The index reflects the cur­rent state of the infor­ma­tion sys­tem.

Alphabet
LatinCyrillic
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
Оскорбленная луна

2
Основателю города

5
«Особенно чаруют...»

«Оставив на последнем крутосклоне...»

«Оставим, ангел мой, оставим те места...»

«Оставим, милый друг...»

Оставленное жилище

«Осталось позади шестнадцать лет...»

t
«Остался я до гробовой доски...»

t
«Остановились чаши на весах...»

«Остановись. Внемли. Когда твоя дорога...»

«Остановлю глаза иль взор кружит...»

«Останься в морской глубине ты...»

«Останься в своей морской глубине...»

«Останься хоть тенью милой...»

«Остаться с тобой вдвоем...»

«Осторожней, душа ты бессмертная, будь...»

Остров

Остывший

«Остынь, моя Печаль, сдержи больной порыв...»

Осуждает сооружение роскошных зданий

«От бури мутных волн не убегает...»

«От голода рассвирепев сугубо...»

«От дружней ветки отлученный...»

«От дружной ветки отлученный...»

3t
«От жажды умираю над ручьем...»

2
«От Кармоны на Севилью...»

«От Киферона путь сквозь терн ведет туда...»

«От кого я беременна, вам не скажу...»

2
«От крови охмелев, упившись мятежом...»


Оскорбленная луна

Бодлер Ш. Оскорбленная луна («Луна, кумир отцов, друг вздохов их влюбленных...») / пер.: А. А. Ламбле
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 729—730.
Бодлер Ш. Оскорбленная луна («Луна, вобравшая молитвы и тревоги...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 409, 411.

Основателю города

Эредиа Ж.-М. де. Основателю города («Устав преследовать Офир неуловимый...») / пер.: Г. А. Шенгели
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 420.
Эредиа Ж.-М. де. Основателю города («Устав преследовать Офир недостижимый...») / пер.: Д. П. Шестаков
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 244.
Эредиа Ж.-М. де. Основателю города («Другим платили дань и инки и ацтеки...») / пер.: Е. В. Деген
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 239.
Эредиа Ж.-М. де. Основателю города («Устав преследовать Офир недостижимый...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 223.
Эредиа Ж.-М. де. Основателю города («Устав искать Офир по бесконечным водам...») / пер.: М. Л. Лозинский (ред.), Студия Лозинского
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 132.

«Особенно чаруют...»

«Особенно чаруют...»: [Сегидильи] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 306.

«Оставив на последнем крутосклоне...»

Стафф Л. В конце пути («Оставив на последнем крутосклоне...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 141.

«Оставим, ангел мой, оставим те места...»

Парни Э. Пристань любви («Оставим, ангел мой, оставим те места...») / пер.: Н. А. Маркевич
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 85.

«Оставим, милый друг...»

Бертен А. де. Сельская жизнь («Оставим, милый друг...») / пер.: Д. П. Глебов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 189, 191, 193.

Оставленное жилище

Мильвуа Ш.-Ю. Оставленное жилище («Увы! ее уж нет со мною!..») / пер.: И. П. Бороздна
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 245, 247.

«Осталось позади шестнадцать лет...»

Петрарка Ф. «Осталось позади шестнадцать лет...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 118] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 474.
Also Available in The Corpus ❐

«Остался я до гробовой доски...»

Петрарка Ф. «Остался я до гробовой доски...»: [Сонет 209] / пер.: Е. М. Солонович

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 191.
Also Available in The Corpus ❐

«Остановились чаши на весах...»

Хименес Х. Р. Смерть («Остановились чаши на весах...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 105.

«Остановись. Внемли. Когда твоя дорога...»

Эредиа Ж.-М. де. Мольба мертвеца («Остановись. Внемли. Когда твоя дорога...») / пер.: Г. А. Шенгели
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 399.

«Остановлю глаза иль взор кружит...»

Петрарка Ф. «Остановлю глаза иль взор кружит...» / пер.: В. Г. Маранцман
// Петрарка Ф. Книга песен / пер.: В. Г. Маранцман. — Санкт-Петербург : Издательство Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, 2021. — С. 236.

«Останься в морской глубине ты...»

Гейне Х. И. Г. Очищение («Останься в морской глубине ты...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 336.

«Останься в своей морской глубине...»

Гейне Г. Освобождение («Останься в своей морской глубине...») / пер.: Г. И. Ратгауз
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 295.

«Останься хоть тенью милой...»

Гарсиа Лорка Ф. «Останься хоть тенью милой...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 203—204.

«Остаться с тобой вдвоем...»

«Остаться с тобой вдвоем...»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 316.

«Осторожней, душа ты бессмертная, будь...»

Гейне Х. И. Г. Благочестивое предостережение («Осторожней, душа ты бессмертная, будь...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 317—318.

Остров

Парни Э. Остров. (Подражание Парни) («О милый друг! оставим здешний край...») / пер.: Ал-др C. Норов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 443—444.

Остывший

Гейне Х. И. Г. Остывший («Когда умрешь, в земле лежать...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 318.

«Остынь, моя Печаль, сдержи больной порыв...»

Бодлер Ш. Задумчивость («Остынь, моя Печаль, сдержи больной порыв...») / пер.: С. А. Андреевский
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 396.

Осуждает сооружение роскошных зданий

Баттиста Дж. Осуждает сооружение роскошных зданий («Поветрие! Не счесть глубоких ран...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 295.

«От бури мутных волн не убегает...»

Петрарка Ф. «От бури мутных волн не убегает...» / пер.: В. Г. Маранцман
// Петрарка Ф. Книга песен / пер.: В. Г. Маранцман. — Санкт-Петербург : Издательство Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, 2021. — С. 229.

«От голода рассвирепев сугубо...»

Манфреди Э. «От голода рассвирепев сугубо...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 339.

«От дружней ветки отлученный...»

Арно А.-В. Листок («От дружней ветки отлученный...») / пер.: В. А. Жуковский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 472—473.

«От дружной ветки отлученный...»

Арно А.-В. Листок («От дружной ветки отлученный...») / пер.: В. А. Жуковский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 164.
Арно А.-В. Листок («От дружной ветки отлученный...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 421.
Арно А.-В. Листок («От дружной ветки отлученный...») / пер.: В. А. Жуковский

t
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 145.
Also Available in The Corpus ❐

«От жажды умираю над ручьем...»

Вийон Ф. Баллада поэтического состязания в Блуа («От жажды умираю над ручьем...») / пер.: И. Г. Эренбург
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 336—337.
Вийон Ф. Баллада поэтического состязания в Блуа («От жажды умираю над ручьем...») / пер.: И. Г. Эренбург
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 295, 297.

«От Кармоны на Севилью...»

«От Кармоны на Севилью...» / пер.: В. Е. Васильев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 76.

«От Киферона путь сквозь терн ведет туда...»

Эредиа Ж.-М. де. Сфинкс («От Киферона путь сквозь терн ведет туда...») / пер.: М. Д. Бронников
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 67.

«От кого я беременна, вам не скажу...»

Гёте И. В. Перед судом («От кого я беременна, вам не скажу...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 446.
Гёте И. В. Перед судом («От кого я беременна, вам не скажу...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 201.

«От крови охмелев, упившись мятежом...»

Эредиа Ж.-М. де. Бегство кентавров («От крови охмелев, упившись мятежом...») / пер.: М. Ю. Авинова
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 478.
Page
«
1
…
184
185
186
187
188
189
190
191
192
…
316
»
  • Texts
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Studies
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Bibliographic
    Publications
    • Editors
    • Titles
    • Publications
n
—
number of texts
s
—
source (of the original)
o
—
original
i
—
intermediary
t
—
translation
About 
Contact Us User Agreement
 Site Map
© 2026 Project participants
© 2026 Fundamental Digital Library
MENU
×
  • Corpus
    • Russian Authors
    • Non-Russian Authors
    • Russian Titles
    • Non-Russian Titles
    • Prosody
    • Stanzas
    • Languages
    • Speech Form
    • Types
    • Number of translations
  • Library
    • Texts
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Studies
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Bibliographic Publications
      • Editors
      • Titles
      • Publications
  • Encyclopedia
    • All authors
    • All bio entries
    • Poets
    • Translators
    • Scholars
  • Thesaurus
    • Structure
    • Glossary
  • Search
  • About
    • CPCL in Brief
    • Project Goals
    • Subsystems
      • Corpus
      • Library
      • Encyclopedia
      • Thesaurus
    • Features
      • Indexes
      • Search
      • Links
    • Creators
  • Contact Us
  • User Agreement
  • Bookmarks