Comparative Poetics
and Comparative Literature
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Library
  • Encyclopedia
  • Thesaurus
  • Advanced
    Search
  • ⋯
Home / Library / Texts / Titles
Section Info

This index con­tains a list of titles and incip­its of works com­prised in the Texts sec­tion of the Library sub­sys­tem. If a work has mul­ti­ple titles, they are all rep­re­sented in the index.

Click on a work’s title to get its short descrip­tion. It dis­plays in a new dia­log box. A hyper­link from the work’s short descrip­tion leads to the fac­sim­ile image of the pub­li­ca­tion of this title in the Library. Click the “ALSO AVAIL­ABLE IN THE COR­PUS” but­ton to jump to the full text of this title in the Cor­pus sub­sys­tem.

The index reflects the cur­rent state of the infor­ma­tion sys­tem.

Alphabet
LatinCyrillic
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
Разбитый колокол

3
Разбитый кумир

2
Разбитый мрамор

2
«Разбитый, что ни шаг — назад гляжу...»

t
Развалины Древнего Рима

Развалины замка в Балаклаве

«Развеяв волосы, терзая ткань хитонов...»

«Разврат и Смерть, – трудясь, вы на лобзанья щедры...»

«Разврат и Смерть,— трудясь, вы на лобзанья щедры...»

«Разгневал Бога алчный Вавилон...»

t
Разговор

7t
Разговор в дубраве

Разговор в Падерборнской степи

Разговор Души и Тела Вийона

Разговорчик

«Раздула в сердце пламя...»

Раздумье

3
«Разлившись по холмам, курчавый сенокос...»

«Разлить ты просишь, Аннибале, свет...»

«Различны прелести твои, о чаровница!..»

Разлука

3
«Разлука вдаль пустилась...»

Размышление по случаю грома

«Разных, Афродита, царица тронов...»

«Разрушен древний храм на мысе над обрывом...»

«Разрушен древний храм на скалах, вросших в море...»

Разрушение

2
«Разрушенный алтарь давно порос травой...»

Разрушенный лес

Разрушенье


Разбитый колокол

Бодлер Ш. Разбитый колокол («Есть горечь нежная: в безмолвии ночном...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 375.
Бодлер Ш. Разбитый колокол («Есть горечь нежная: в безмолвии ночном...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 179.
Бодлер Ш. Разбитый колокол («Как сладко, горестно в тьме зимних вечеров...») / пер.: В. Г. Шершеневич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 555.

Разбитый кумир

Эредиа Ж.-М. де. Разбитый кумир («Благоговейно мох глаза заполнил богу...») / пер.: Е. В. Деген
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 242.
Эредиа Ж.-М. де. Разбитый кумир («Его жалея, мох глаза ему закрыл...») / пер.: П. Д. Бутурлин
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 191.

Разбитый мрамор

Эредиа Ж.-М. де. Разбитый мрамор («Смежило мхом ему недвижные ресницы...») / пер.: Д. Олерон
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 381.
Эредиа Ж.-М. де. Разбитый мрамор («Как набожно покрыл угасшие зеницы...») / пер.: М. Ю. Авинова
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 475.

«Разбитый, что ни шаг — назад гляжу...»

Петрарка Ф. «Разбитый, что ни шаг — назад гляжу...»: [Сонет 15] / пер.: Е. М. Солонович

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 31.
Also Available in The Corpus ❐

Развалины Древнего Рима

Прети Дж. Развалины Древнего Рима («Увенчанная лаврами побед...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 273.

Развалины замка в Балаклаве

Мицкевич А. Б. Развалины замка в Балаклаве. Крымские сонеты («Руины!.. А твоя то бывшая ограда...») / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 318—319.

«Развеяв волосы, терзая ткань хитонов...»

Эредиа Ж.-М. де. Пробуждение бога («Развеяв волосы, терзая ткань хитонов...») / пер.: Д. Олерон
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 307.

«Разврат и Смерть, – трудясь, вы на лобзанья щедры...»

Бодлер Ш. Две сестрицы («Разврат и Смерть, – трудясь, вы на лобзанья щедры...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 645.

«Разврат и Смерть,— трудясь, вы на лобзанья щедры...»

Бодлер Ш. Две сестрицы («Разврат и Смерть,— трудясь, вы на лобзанья щедры...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 190.

«Разгневал Бога алчный Вавилон...»

Петрарка Ф. «Разгневал Бога алчный Вавилон...»: [Сонет 137] / пер.: Е. М. Солонович

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 123.
Also Available in The Corpus ❐

Разговор

Бодлер Ш. Разговор («Ты – небо осени с оттенком розоватым...») / пер.: В. Е. Аренс-Гаккель
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 523.
Бодлер Ш. Разговор («Ты вся — как розовый осенний небосклон!..») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 89.
Бодлер Ш. Разговор («Ты вся – как розовый осенний небосклон!..») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 522—523.
Парни Э. Разговор («Как звать тебя, чудак? Кто ты? — Я бог Амур!..») / пер.: В. А. Жуковский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 149, 151.
Жуковский В. А. Разговор («Как звать тебя, чудак? Кто ты? — Я бог Амур!..») / автор ориг. текста: Э. Парни
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 87.
Парни Э. Разговор («Как звать тебя, чудак? Кто ты? — Я бог Амур!..») / пер.: В. А. Жуковский

t
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 135.
Also Available in The Corpus ❐
Парни Э. Разговор («Кто ты, дитя смешное? — Я Эрот!..») / пер.: В. И. Туманский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 459.

Разговор в дубраве

Гейне Х. И. Г. Разговор в дубраве («Слышишь, к нам несутся звуки...») / пер.: А. Н. Плещеев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 434—435.

Разговор в Падерборнской степи

Гейне Г. Разговор в Падерборнской степи («Слышишь, как вдали друг другу...») / пер.: В. М. Летучий
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 55, 57.

Разговор Души и Тела Вийона

Вийон Ф. Разговор Души и Тела Вийона («— Кто там? — Открой! — Ты кто? — Душа твоя!..») / пер.: Ю. А. Кожевников
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 528—530.

Разговорчик

Бодлер Ш. Разговорчик («Ты, небо осени, яснеешь, розовея...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 149.

«Раздула в сердце пламя...»

«Раздула в сердце пламя...»: [Севильяны] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 357.

Раздумье

Бодлер Ш. Раздумье («Будь мудрой, Скорбь моя, и подчинись Терпенью...») / пер.: М. А. Донской
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 131.
Йожеф А. Раздумье («Как только небо от земли...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 116—119.
Мицкевич А. Б. Раздумье («Я не терзаюсь, если ты далече...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 28.

«Разлившись по холмам, курчавый сенокос...»

Эредиа Ж.-М. де. Floridum mare («Разлившись по холмам, курчавый сенокос...») / пер.: М. Д. Бронников
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 151.

«Разлить ты просишь, Аннибале, свет...»

Ариосто Л. Сатира третья. Мессеру Аннибале Малагучо (отрывок) («Разлить ты просишь, Аннибале, свет...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 163—169 (нечетные).

«Различны прелести твои, о чаровница!..»

Бодлер Ш. Прекрасный корабль («Различны прелести твои, о чаровница!..») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 139, 141.

Разлука

Метастазио П. Разлука («Минута грозная настала!..») / пер.: А. Ф. Мерзляков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 555—556.
Метастазио П. Разлука («Пришла жестокая минута...») / пер.: П. И. Голенищев-Кутузов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 554—555.
Разлука («Скачите сюда, кабальеро...») / пер.: Р. Д. Моран
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 194—195.

«Разлука вдаль пустилась...»

«Разлука вдаль пустилась...»: [Сегидильи] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 314.

Размышление по случаю грома

Дмитриев И. И. Размышление по случаю грома
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 89—90.

«Разных, Афродита, царица тронов...»

Сапфо. «Разных, Афродита, царица тронов...»: Ода / пер.: А. П. Сумароков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 82—83.

«Разрушен древний храм на мысе над обрывом...»

Эредиа Ж.-М. де. Забвение («Разрушен древний храм на мысе над обрывом...») / пер.: Г. А. Шенгели
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 389.

«Разрушен древний храм на скалах, вросших в море...»

Эредиа Ж.-М. де. Забвение («Разрушен древний храм на скалах, вросших в море...») / пер.: А. И. Пиотровский
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 47.

Разрушение

Бодлер Ш. Разрушение («Мой Демон — близ меня, — повсюду, ночью, днем...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 184.
Бодлер Ш. Разрушение («Мой Демон – близ меня, – повсюду, ночью, днем...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 265.

«Разрушенный алтарь давно порос травой...»

Эредиа Ж.-М. де. Ключ («Разрушенный алтарь давно порос травой...») / пер.: А. И. Оношкович-Яцына
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 106.

Разрушенный лес

Мильвуа Ш.-Ю. Разрушенный лес («О сонмы Нимф! струите токи слез...») / пер.: Д. П. Глебов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 480.

Разрушенье

Бодлер Ш. Разрушенье («Меня преследует Злой Дух со всех сторон...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 639.
Page
«
1
…
225
226
227
228
229
230
231
232
233
…
322
»
  • Texts
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Studies
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Bibliographic
    Publications
    • Editors
    • Titles
    • Publications
n
—
number of texts
s
—
source (of the original)
o
—
original
i
—
intermediary
t
—
translation
About 
Contact Us User Agreement
 Site Map
© 2026 Project participants
© 2026 Fundamental Digital Library
MENU
×
  • Corpus
    • Russian Authors
    • Non-Russian Authors
    • Russian Titles
    • Non-Russian Titles
    • Prosody
    • Stanzas
    • Languages
    • Speech Form
    • Types
    • Number of translations
  • Library
    • Texts
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Studies
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Bibliographic Publications
      • Editors
      • Titles
      • Publications
  • Encyclopedia
    • All authors
    • All bio entries
    • Poets
    • Translators
    • Scholars
  • Thesaurus
    • Structure
    • Glossary
  • Search
  • About
    • CPCL in Brief
    • Project Goals
    • Subsystems
      • Corpus
      • Library
      • Encyclopedia
      • Thesaurus
    • Features
      • Indexes
      • Search
      • Links
    • Creators
  • Contact Us
  • User Agreement
  • Bookmarks