Comparative Poetics
and Comparative Literature
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Library
  • Encyclopedia
  • Thesaurus
  • Advanced
    Search
  • ⋯
Home / Library / Texts / Titles
Section Info

This index con­tains a list of titles and incip­its of works com­prised in the Texts sec­tion of the Library sub­sys­tem. If a work has mul­ti­ple titles, they are all rep­re­sented in the index.

Click on a work’s title to get its short descrip­tion. It dis­plays in a new dia­log box. A hyper­link from the work’s short descrip­tion leads to the fac­sim­ile image of the pub­li­ca­tion of this title in the Library. Click the “ALSO AVAIL­ABLE IN THE COR­PUS” but­ton to jump to the full text of this title in the Cor­pus sub­sys­tem.

The index reflects the cur­rent state of the infor­ma­tion sys­tem.

Alphabet
LatinCyrillic
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Скажите, Катерина!..»

«Скажите мне, в стране какой...»

«Скажите, Третий где Калист...»

«Скажу вам сказку в добрый час!..»

t
«Сказать «люблю» — очарованье...»

«Сказать: Прощай, о милый прах!..»

Сказка

2
«Скакун ваш, Орсо, взнуздан может быть...»

Скала Джоанны

Скалигеры

«Скачет, скачет конь мой борзый, по полю он скачет...»

«Скачите сюда, кабальеро...»

Скверный монах

3
Скверный пейзаж

«Сквозь дебри чащ, угрюмых и дремучих...»

t
«Сквозь дикий бор, и мрачный, и дремучий...»

t
«Сквозь ночь лазурную, в надзвездной вышине...»

Сквозь полночь

«Сквозь решетку гляну...»

Скворец и Кукушка

«Скворец из города на волю улетел...»

Скелет-земледелец

Скелет-землепашец

Скелет-землероб

2
Скелет-пахарь

Скит святого Симеона

«Скитаться станет мне невмоготу...»

Склон любви бедняков

«Склонилась над седельною лукой...»

«Склоняется все в мире пред Судьбою...»


«Скажите, Катерина!..»

Жуковский В. А. 〈К Екатерине Афанасьевне Протасовой〉 («Скажите, Катерина!..»)
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 220—221.

«Скажите мне, в стране какой...»

Вийон Ф. Баллада о дамах прошедших времен («Скажите мне, в стране какой...») / пер.: В. Э. Орёл
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 396—397.

«Скажите, Третий где Калист...»

Вийон Ф. Баллада о сеньорах былых времен («Скажите, Третий где Калист...») / пер.: Ф. Л. Мендельсон
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 111, 113.

«Скажу вам сказку в добрый час!..»

Ла Моннуа Б. де. Максим («Скажу вам сказку в добрый час!..») / пер.: В. А. Жуковский

t
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 59, 61, 63.
Also Available in The Corpus ❐

«Сказать «люблю» — очарованье...»

Парни Э. Элегия («Сказать «люблю» — очарованье...») / пер.: Н. А. Маркевич
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 455.

«Сказать: Прощай, о милый прах!..»

Потье Э. Жюль Валлес («Сказать: Прощай, о милый прах!..») / пер.: А. Я. Коц
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 162—164.

Сказка

Бачинский К. К. Сказка («Шли к рассохшимся палубам люди...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 277—278.
Дмитриев И. И. Сказка («Ну, всех ли, милые мои, пересчитали?..») / автор ориг. текста: Г. Э. Лессинг
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 291—292.

«Скакун ваш, Орсо, взнуздан может быть...»

Петрарка Ф. «Скакун ваш, Орсо, взнуздан может быть...» / пер.: В. Г. Маранцман
// Петрарка Ф. Книга песен / пер.: В. Г. Маранцман. — Санкт-Петербург : Издательство Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, 2021. — С. 155.

Скала Джоанны

Вордсворт В. Скала Джоанны («Два года ранней юности своей...») / пер.: А. Я. Сергеев
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 307, 309, 311.

Скалигеры

Эредиа Ж.-М. де. Скалигеры («В прекрасной, мужеством прославленной Вероне...») / пер.: М. З. Гордон
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 177.

«Скачет, скачет конь мой борзый, по полю он скачет...»

Берг Н. В. Краковяки. Из польских народных песен («Скачет, скачет конь мой борзый, по полю он скачет...»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 423—424.

«Скачите сюда, кабальеро...»

Разлука («Скачите сюда, кабальеро...») / пер.: Р. Д. Моран
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 194—195.

Скверный монах

Бодлер Ш. Скверный монах («В тиши монастырей расписывая стены...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 311—312.
Бодлер Ш. Скверный монах («В тиши монастырей расписывая стены...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 437.
Бодлер Ш. Скверный монах («В седых монастырях на стенах рисовали...») / пер.: С. В. Петров
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 27.

Скверный пейзаж

Корбьер Т. Скверный пейзаж («Песок и прах. Волна хрипит и тает...») / пер.: Б. К. Лившиц
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 226—227.

«Сквозь дебри чащ, угрюмых и дремучих...»

Петрарка Ф. «Сквозь дебри чащ, угрюмых и дремучих...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 176] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 480.
Also Available in The Corpus ❐

«Сквозь дикий бор, и мрачный, и дремучий...»

Петрарка Ф. «Сквозь дикий бор, и мрачный, и дремучий...»: Сонеты Петрарки. 4: [Сонет 176] / пер.: Ю. Н. Верховский

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 406—407.
Also Available in The Corpus ❐

«Сквозь ночь лазурную, в надзвездной вышине...»

Эредиа Ж.-М. де. Похищение Андромеды («Сквозь ночь лазурную, в надзвездной вышине...») / пер.: В. Г. Жуковский
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 209.

Сквозь полночь

Якшич Д. Сквозь полночь / пер.: В. А. Луговской
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 339—340.

«Сквозь решетку гляну...»

«Сквозь решетку гляну...»: [Цыганские сигирийи] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 348.

Скворец и Кукушка

Геллерт Х. Ф. Скворец и Кукушка («Скворец из города на волю улетел...») / пер.: И. И. Хемницер
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 95.

«Скворец из города на волю улетел...»

Геллерт Х. Ф. Скворец и Кукушка («Скворец из города на волю улетел...») / пер.: И. И. Хемницер
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 95.

Скелет-земледелец

Бодлер Ш. Скелет-земледелец («В анатомических альбомах...») / пер.: А. А. Ламбле
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 605—606.

Скелет-землепашец

Бодлер Ш. Скелет-землепашец («Ах, в атласах анатомических...») / пер.: С. В. Петров
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 608—609.

Скелет-землероб

Бодлер Ш. Скелет-землероб («Вдоль Сены, там, где книжный рынок...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 156—157.
Бодлер Ш. Скелет-землероб («Вдоль Сены, там, где книжный рынок...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 227, 229.

Скелет-пахарь

Бодлер Ш. Скелет-пахарь («В анатомических гравюрах...») / пер.: В. М. Козовой
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 606—607.

Скит святого Симеона

Скит святого Симеона («Скит святого Симеона...») / пер.: В. Е. Васильев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 170.

«Скитаться станет мне невмоготу...»

Фосколо У. На смерть брата Джованни («Скитаться станет мне невмоготу...») / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 423.

Склон любви бедняков

Нейман С. К. Склон любви бедняков («Мягкий склон травяной на окраине где-то...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 93—95.

«Склонилась над седельною лукой...»

Прети Дж. Прекрасная всадница («Склонилась над седельною лукой...») / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 273.

«Склоняется все в мире пред Судьбою...»

Вийон Ф. Баллада Судьбы («Склоняется все в мире пред Судьбою...») / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 530—531.
Page
«
1
…
241
242
243
244
245
246
247
248
249
…
322
»
  • Texts
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Studies
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Bibliographic
    Publications
    • Editors
    • Titles
    • Publications
n
—
number of texts
s
—
source (of the original)
o
—
original
i
—
intermediary
t
—
translation
About 
Contact Us User Agreement
 Site Map
© 2026 Project participants
© 2026 Fundamental Digital Library
MENU
×
  • Corpus
    • Russian Authors
    • Non-Russian Authors
    • Russian Titles
    • Non-Russian Titles
    • Prosody
    • Stanzas
    • Languages
    • Speech Form
    • Types
    • Number of translations
  • Library
    • Texts
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Studies
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Bibliographic Publications
      • Editors
      • Titles
      • Publications
  • Encyclopedia
    • All authors
    • All bio entries
    • Poets
    • Translators
    • Scholars
  • Thesaurus
    • Structure
    • Glossary
  • Search
  • About
    • CPCL in Brief
    • Project Goals
    • Subsystems
      • Corpus
      • Library
      • Encyclopedia
      • Thesaurus
    • Features
      • Indexes
      • Search
      • Links
    • Creators
  • Contact Us
  • User Agreement
  • Bookmarks