Comparative Poetics
and Comparative Literature
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Library
  • Encyclopedia
  • Thesaurus
  • Advanced
    Search
  • ⋯
Home / Library / Texts / Titles
Section Info

This index con­tains a list of titles and incip­its of works com­prised in the Texts sec­tion of the Library sub­sys­tem. If a work has mul­ti­ple titles, they are all rep­re­sented in the index.

Click on a work’s title to get its short descrip­tion. It dis­plays in a new dia­log box. A hyper­link from the work’s short descrip­tion leads to the fac­sim­ile image of the pub­li­ca­tion of this title in the Library. Click the “ALSO AVAIL­ABLE IN THE COR­PUS” but­ton to jump to the full text of this title in the Cor­pus sub­sys­tem.

The index reflects the cur­rent state of the infor­ma­tion sys­tem.

Alphabet
LatinCyrillic
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
Совет и желание

Современный гидальго

«Совсем не как Орфей, герой любви когда-то...»

Совы

5
«Согбен и сед, уходит старец в путь...»

t
Согласие

Сожаление

«Создал памятник я, меди нетленнее...»

2
«Создал памятник я меди победнее...»

«Создан памятник мной. Он вековечнее...»

«Созданьем зыбкой красоты...»

Созерцание

Сознанное счастье

«Сойди с небесных высей и флейтою...»

«Сокол взвился высоко...»

Сокол и голубка

3t
Сокол и филомела

3t
Сокращенный перевод Ювеналовой сатиры о благородстве

«Сокроем навсегда от зависти людей...»

«Сокроемся, мой друг, от солнечных лучей...»

«Сокрой в облаках...»

«Сокрылась доблесть, честь угасла, стала...»

Солеа

t
Солеарес

43
«Солнца, счастья шел искать...»

Солнце

3
«Солнце близко; на востоке...»

«Солнце в стекла ударяет...»

«Солнце дымкой оделось. Как весь небосклон...»

«Солнце играло лучами...»

2

Совет и желание

Ленау Н. Совет и желание («Не живи так быстро, так мятежно!..») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 375.

Современный гидальго

Михайлов М. Л. Современный гидальго («Юноша поджарый...»)
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 68—69.

«Совсем не как Орфей, герой любви когда-то...»

Эредиа Ж.-М. де. Реки тьмы («Совсем не как Орфей, герой любви когда-то...») / пер.: Б. Н. Романов
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 185.

Совы

Бодлер Ш. Совы («Зеницей нацелясь багровой...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 94—95.
Бодлер Ш. Совы («Зеницей нацелясь багровой...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 369—370.
Бодлер Ш. Совы («Зеницей нацелясь багровой...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 169, 171.
Бодлер Ш. Совы («Найдя под черным тисом кров...») / пер.: М. З. Гордон
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 104.
Бодлер Ш. Совы («Найдя под черным тисом кров...») / пер.: М. З. Гордон
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 542—543.

«Согбен и сед, уходит старец в путь...»

Петрарка Ф. «Согбен и сед, уходит старец в путь...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 16] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 459.
Also Available in The Corpus ❐

Согласие

Шиллер Ф. Согласие («Истины оба мы ищем: ее ты ищешь в природе...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 232.

Сожаление

Вордсворт В. Сожаление («Увы, лишился я всего...») / пер.: А. Ш. Ибрагимов
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 395.

«Создал памятник я, меди нетленнее...»

Гораций Флакк Кв. Ода III, 30 («Создал памятник я, меди нетленнее...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 125—126.
Гораций Флакк Кв. «Создал памятник я, меди нетленнее...» / пер.: Н. И. Шатерников
// Алексеев М. П. Стихотворение Пушкина «Я памятник себе воздвиг...»: Проблемы его изучения. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 270.

«Создал памятник я меди победнее...»

Гораций Флакк Кв. Памятник («Создал памятник я меди победнее...») / пер.: Я. Э. Голосовкер
// Алексеев М. П. Стихотворение Пушкина «Я памятник себе воздвиг...»: Проблемы его изучения. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 271.

«Создан памятник мной. Он вековечнее...»

Гораций Флакк Кв. Памятник («Создан памятник мной. Он вековечнее...») / пер.: А. П. Семенов-Тян-Шанский
// Алексеев М. П. Стихотворение Пушкина «Я памятник себе воздвиг...»: Проблемы его изучения. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 270.

«Созданьем зыбкой красоты...»

Вордсворт В. «Созданьем зыбкой красоты...» / пер.: Э. В. Шустер
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 373, 375.

Созерцание

Рильке Р. М. Созерцание / пер.: Б. Л. Пастернак
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 278—279.

Сознанное счастье

Гёте И. В. Сознанное счастье («Что между многих всегда природа расчетливо делит...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 205.

«Сойди с небесных высей и флейтою...»

Гораций Флакк Кв. Ода III, 4 («Сойди с небесных высей и флейтою...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 93—96.

«Сокол взвился высоко...»

Берг Н. В. Девица на городских воротах. Из сербских народных песен («Сокол взвился высоко...»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 419—420.

Сокол и голубка

Флориан Ж.-П. Клари де. Сокол и голубка («Голубку сокол драл в когтях...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 401, 403.
Жуковский В. А. Сокол и голубка («Голубку сокол драл в когтях...») / автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 89.
Флориан Ж.-П. Клари де. Сокол и голубка («Голубку сокол драл в когтях...») / пер.: В. А. Жуковский

t
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 119.
Also Available in The Corpus ❐

Сокол и филомела

Лафонтен Ж. де. Сокол и филомела («Летел сокол. Все куры всхлопотались...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 373.
Жуковский В. А. Сокол и Филомела («Летел сокол. Все куры всхлопотались...») / автор ориг. текста: Ж. де Лафонтен
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 105.
Лафонтен Ж. де. Сокол и Филомела («Летел сокол. Все куры всхлопотались...») / пер.: В. А. Жуковский

t
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 45.
Also Available in The Corpus ❐

Сокращенный перевод Ювеналовой сатиры о благородстве

Дмитриев И. И. Сокращенный перевод Ювеналовой сатиры о благородстве («Скажи мне, Понтикус, какая польза в том...») / автор ориг. текста: Д. Юний Ювенал
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 95—101.

«Сокроем навсегда от зависти людей...»

Павел Силенциарий. «Сокроем навсегда от зависти людей...»: Из греческой антологии / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 205.

«Сокроемся, мой друг, от солнечных лучей...»

Парни Э. Скромность. Подражание Парни («Сокроемся, мой друг, от солнечных лучей...») / пер.: В. Л. Пушкин
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 71, 73.

«Сокрой в облаках...»

Гёте И. В. Прометей («Сокрой в облаках...») / пер.: А. Н. Струговщиков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 358—360.

«Сокрылась доблесть, честь угасла, стала...»

Боккаччо Дж. «Сокрылась доблесть, честь угасла, стала...» / пер.: Ю. Н. Верховский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 522.

Солеа

Гарсиа Лорка Ф. Солеа / пер.: А. М. Гелескул

t
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 183.
Also Available in The Corpus ❐

Солеарес

«Был ли мне кто родней...»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 318.
«В какой бы земле ни стыли...»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 317.
«В оливах у трех дорог...»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 316.
«Вспомнишь меня ненароком...»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 319.
«Глаза с душою в разладе...»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 318.
«Двойная стража угрюма...»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 315.
«Довольно, кончены прятки...»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 316.
«Доколе искать угла...»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 316.
«Другой плети свои сети!..»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 319.
«За гонор безумный твой...»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 320.
«Забудь, что была со мной...»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 319.
«Зачем, убоясь навета...»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 317.
«Злей наихудшего зла...»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 319.
«И пусть нам не по пути...»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 318.
«Идем куда поведу...»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 317.
«Иди куда держишь путь...»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 317.
«Какая дождю цена!..»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 318.
«Люби как сама любима...»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 316.
«Мой крестный путь по земле...»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 321.
«Мой сон теперь — как недуг...»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 318.
«Мы встретимся, мой собрат...» : [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 320.
«Не плачь, жалеть ли о вздоре!..»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 315.
«Недаром твердит народ...»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 317.
«Недолго ждать того дня...»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 318.
«Немило сердцу, немило...»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 319.
«Оглядываюсь устало...»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 321.
«Остаться с тобой вдвоем...»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 316.
«Пойду по белому свету...»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 318.
«Приникни, прильни ко мне...»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 317.
«Притерпишься ко всему...»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 320.
«Пришла пора винограда...»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 315.
«Прохожему мало дела...»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 320.
«Пускай достигают рая...»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 320.
«Пустырь, поросший быльем...»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 320.
«Слова и одни слова!..»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 316.
«Такие наши забавы!..»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 315.
«Той ночью луна светила...»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 316.
«Ты постучишься ко мне...»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 319.
«Уносит ветер во тьму...»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 315.
«Чтоб мать осталась живая...»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 315.
«Я вправду тебя любила...»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 317.
«Я милостивей, чем Бог...»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 319.
«Я тот одинокий ствол...»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 320.

«Солнца, счастья шел искать...»

Гейне Х. И. Г. Умирающие («Солнца, счастья шел искать...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 315—316.

Солнце

Бодлер Ш. Солнце («В предместье, где висит на окнах ставней ряд...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 140.
Бодлер Ш. Солнце («В предместье городском, где пряные подарки...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 203.
Бодлер Ш. Солнце («В предместье, где висит на окнах ставней ряд...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 579.

«Солнце близко; на востоке...»

Гейне Х. И. Г. «Солнце близко; на востоке...» / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 267.

«Солнце в стекла ударяет...»

Граф Германский («Солнце в стекла ударяет...») / пер.: С. А. Степанов
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 270—271.

«Солнце дымкой оделось. Как весь небосклон...»

Бодлер Ш. Одержимый («Солнце дымкой оделось. Как весь небосклон...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 492—493.

«Солнце играло лучами...»

Гейне Г. Посейдон («Солнце играло лучами...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 277, 279, 281.
Гейне Х. И. Г. Посейдон («Солнце играло лучами...»): [Северное море 5] / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 327—328.
Page
«
1
…
242
243
244
245
246
247
248
249
250
…
316
»
  • Texts
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Studies
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Bibliographic
    Publications
    • Editors
    • Titles
    • Publications
n
—
number of texts
s
—
source (of the original)
o
—
original
i
—
intermediary
t
—
translation
About 
Contact Us User Agreement
 Site Map
© 2025 Project participants
© 2025 Fundamental Digital Library
MENU
×
  • Corpus
    • Russian Authors
    • Non-Russian Authors
    • Russian Titles
    • Non-Russian Titles
    • Prosody
    • Stanzas
    • Languages
    • Speech Form
    • Types
    • Number of translations
  • Library
    • Texts
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Studies
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Bibliographic Publications
      • Editors
      • Titles
      • Publications
  • Encyclopedia
    • All authors
    • All bio entries
    • Poets
    • Translators
    • Scholars
  • Thesaurus
    • Structure
    • Glossary
  • Search
  • About
    • CPCL in Brief
    • Project Goals
    • Subsystems
      • Corpus
      • Library
      • Encyclopedia
      • Thesaurus
    • Features
      • Indexes
      • Search
      • Links
    • Creators
  • Contact Us
  • User Agreement
  • Bookmarks