Comparative Poetics
and Comparative Literature
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Library
  • Encyclopedia
  • Thesaurus
  • Advanced
    Search
  • ⋯
Home / Library / Texts / Titles
Section Info

This index con­tains a list of titles and incip­its of works com­prised in the Texts sec­tion of the Library sub­sys­tem. If a work has mul­ti­ple titles, they are all rep­re­sented in the index.

Click on a work’s title to get its short descrip­tion. It dis­plays in a new dia­log box. A hyper­link from the work’s short descrip­tion leads to the fac­sim­ile image of the pub­li­ca­tion of this title in the Library. Click the “ALSO AVAIL­ABLE IN THE COR­PUS” but­ton to jump to the full text of this title in the Cor­pus sub­sys­tem.

The index reflects the cur­rent state of the infor­ma­tion sys­tem.

Alphabet
LatinCyrillic
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«В ней добродетель слиться с красотою...»

t
«В норе своей раз заяц размышлял...»

«В ночи душа вина играла соком пьяным...»

2
«В ночи свирель. Пастух ли взял от скуки?..»

«В обители ничтожества унылой...»

«В объятиях любви продажной...»

«В одинокой бессонной ночи на мгновенье...»

В одиночестве

«В одно злополучное утро...»

«В одном мгновенье видеть вечность...»

«В окне осклабясь черепом безглазым...»

«В окно постучала полночь...»

В октябре 1849

«В оливах у трех дорог...»

«В оны дни, как природа в капризности дум...»

«В оны дни, как Природа, в капризности дум, вдохновенно...»

2
«В палатах мраморных сошлись у колоннады...»

В парке

«В Пасху это было...»

«В печальной юности я жил одно мгновенье...»

«В плаще чернеющем, о Росси, я видал...»

«В плену у племени чужого...»

«В плетеной хижине из трав и тростника...»

«В подводном зареве мистической авроры...»

В подражание Ор-Оту

«В поле широком железом копыт...»

«В поля ускакал дон Педро...»

«В полях блестящий серп зеленых нив не жнет...»

«В полях блистает май веселый!..»

«В полях вечерний лег туман...»


«В ней добродетель слиться с красотою...»

Петрарка Ф. «В ней добродетель слиться с красотою...»: [Сонет 297] / пер.: А. С. Эфрон

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 277.
Also Available in The Corpus ❐

«В норе своей раз заяц размышлял...»

Лафонтен Ж. де. Заяц и Лягушки («В норе своей раз заяц размышлял...») / пер.: Ю. А. Нелединский-Мелецкий
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 111—112.

«В ночи душа вина играла соком пьяным...»

Бодлер Ш. Душа вина («В ночи душа вина играла соком пьяным...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 420.
Бодлер Ш. Душа вина («В ночи душа вина играла соком пьяным...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 253, 255.

«В ночи свирель. Пастух ли взял от скуки?..»

Песоа Ф. «В ночи свирель. Пастух ли взял от скуки?..» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 142—143.

«В обители ничтожества унылой...»

Мелеагр Гадарский. «В обители ничтожества унылой...»: Из греческой антологии / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 203.

«В объятиях любви продажной...»

Бодлер Ш. Жалобы Икара («В объятиях любви продажной...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 130.

«В одинокой бессонной ночи на мгновенье...»

Лехонь Я. Встреча («В одинокой бессонной ночи на мгновенье...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 225.

В одиночестве

Ду Фу. В одиночестве / пер.: А. И. Гитович
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 323.

«В одно злополучное утро...»

«В одно злополучное утро...»: [Романсы о Дон Хуане] / пер.: В. Е. Багно
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 222—223.

«В одном мгновенье видеть вечность...»

Блейк В. «В одном мгновенье видеть вечность...» / пер.: С. Я. Маршак
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 286.

«В окне осклабясь черепом безглазым...»

Верлен П. Пакостник («В окне осклабясь черепом безглазым...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 59—60.

«В окно постучала полночь...»

Гарсиа Лорка Ф. «В окно постучала полночь...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 200.

В октябре 1849

Гейне Г. В октябре 1849 / пер.: Ю. Н. Тынянов
// Гейне Г. Германия: Зимняя сказка. — М.: Текст, 2015. — С. 233—237 (нечетные).

«В оливах у трех дорог...»

«В оливах у трех дорог...»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 316.

«В оны дни, как природа в капризности дум...»

Бодлер Ш. Гигантша («В оны дни, как природа в капризности дум...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 31.

«В оны дни, как Природа, в капризности дум, вдохновенно...»

Бодлер Ш. Гигантша («В оны дни, как Природа, в капризности дум, вдохновенно...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 37.
Бодлер Ш. Гигантша («В оны дни, как Природа, в капризности дум, вдохновенно...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 451.

«В палатах мраморных сошлись у колоннады...»

Эредиа Ж.-М. де. Догаресса («В палатах мраморных сошлись у колоннады...») / пер.: М. Л. Лозинский (ред.), Студия Лозинского
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 120.

В парке

Ротштейн А. В парке// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 524.
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. .

«В Пасху это было...»

О доне Буэсо («В Пасху это было...») / пер.: Э. Л. Линецкая
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 72—75.

«В печальной юности я жил одно мгновенье...»

Парни Э. «В печальной юности я жил одно мгновенье...»: Элегия Парни / пер.: В. М. Перевощиков
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 456—457.

«В плаще чернеющем, о Росси, я видал...»

Эредиа Ж.-М. де. Трагику Э. Росси («В плаще чернеющем, о Росси, я видал...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 291.

«В плену у племени чужого...»

Беранже П.-Ж. де. Ласточки («В плену у племени чужого...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 451—452.

«В плетеной хижине из трав и тростника...»

Эредиа Ж.-М. де. «В плетеной хижине из трав и тростника...» / пер.: В. Г. Жуковский
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 219.

«В подводном зареве мистической авроры...»

Эредиа Ж.-М. де. Коралловый риф («В подводном зареве мистической авроры...») / пер.: Д. Олерон
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 368.

В подражание Ор-Оту

Лехонь Я. В подражание Ор-Оту («Как мукою сыплет с воза...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 221—224.

«В поле широком железом копыт...»

Мей Л. А. Три сестры. Волынские песни («В поле широком железом копыт...»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 408—409.

«В поля ускакал дон Педро...»

Донья Альда («В поля ускакал дон Педро...») / пер.: Р. Д. Моран
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 199—200.

«В полях блестящий серп зеленых нив не жнет...»

Шенье А. Молодая узница («В полях блестящий серп зеленых нив не жнет...») / пер.: И. И. Козлов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 231, 233.

«В полях блистает май веселый!..»

Мильвуа Ш.-Ю. Последняя весна («В полях блистает май веселый!..») / пер.: К. Н. Батюшков
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 474—475.

«В полях вечерний лег туман...»

Парни Э. Мадагаскарская песня («В полях вечерний лег туман...») / пер.: Д. П. Ознобишин
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 135, 137.
Page
«
1
…
22
23
24
25
26
27
28
29
30
…
316
»
  • Texts
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Studies
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Bibliographic
    Publications
    • Editors
    • Titles
    • Publications
n
—
number of texts
s
—
source (of the original)
o
—
original
i
—
intermediary
t
—
translation
About 
Contact Us User Agreement
 Site Map
© 2025 Project participants
© 2025 Fundamental Digital Library
MENU
×
  • Corpus
    • Russian Authors
    • Non-Russian Authors
    • Russian Titles
    • Non-Russian Titles
    • Prosody
    • Stanzas
    • Languages
    • Speech Form
    • Types
    • Number of translations
  • Library
    • Texts
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Studies
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Bibliographic Publications
      • Editors
      • Titles
      • Publications
  • Encyclopedia
    • All authors
    • All bio entries
    • Poets
    • Translators
    • Scholars
  • Thesaurus
    • Structure
    • Glossary
  • Search
  • About
    • CPCL in Brief
    • Project Goals
    • Subsystems
      • Corpus
      • Library
      • Encyclopedia
      • Thesaurus
    • Features
      • Indexes
      • Search
      • Links
    • Creators
  • Contact Us
  • User Agreement
  • Bookmarks