Comparative Poetics
and Comparative Literature
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Library
  • Encyclopedia
  • Thesaurus
  • Advanced
    Search
  • ⋯
Home / Library / Texts / Titles
Section Info

This index con­tains a list of titles and incip­its of works com­prised in the Texts sec­tion of the Library sub­sys­tem. If a work has mul­ti­ple titles, they are all rep­re­sented in the index.

Click on a work’s title to get its short descrip­tion. It dis­plays in a new dia­log box. A hyper­link from the work’s short descrip­tion leads to the fac­sim­ile image of the pub­li­ca­tion of this title in the Library. Click the “ALSO AVAIL­ABLE IN THE COR­PUS” but­ton to jump to the full text of this title in the Cor­pus sub­sys­tem.

The index reflects the cur­rent state of the infor­ma­tion sys­tem.

Alphabet
LatinCyrillic
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Там мастер ювелир, работой долгих бдений...»

«Там медведь берлогу роет...»

«Там мертвец живых хоронит...»

«Там на площади дворцовой...»

«Там, на чужбине, при входе в бездну...»

«Там, наверху скалы высокой...»

«Там небеса и воды ясны!..»

2t
«Там смешивали кедр и кипарис...»

Тамбурмажор великой армии

Танец

3t
Танец змеи

2
«Танцует в Севилье Кармен...»

Татарская песня

«Твоей зеленой ленты...»

«Твоей любовью было...»

«Твои виски до срока зацветут...»

«Твои глаза с моими...»

«Твои двери на ржавом запоре...»

«Твои ресницы — чудо...»

«Твои черты, твой смех, твой взор...»

«Твоим лучистым различаю взором...»

«Твоих бровей два сумрачных луча...»

«Твоих насмешек, Саида...»

«Твой взор загадочный как будто увлажнен...»

2
«Твой взор мне говорит кристальной чистотой...»

«Твой голос, Саида, журчанье зефира...»

«Твой лик напечатлелся тенью...»

«Твой меня чарует взгляд...»

«Твой поцелуй родные...»

«Твой с поволокой взор! Кто скажет: он зеленый?..»


«Там мастер ювелир, работой долгих бдений...»

Эредиа Ж.-М. де. Ponte Vecchio («Там мастер ювелир, работой долгих бдений...») / пер.: М. А. Волошин
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 254.

«Там медведь берлогу роет...»

«Там медведь берлогу роет...»: [Запевки] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 377.

«Там мертвец живых хоронит...»

«Там мертвец живых хоронит...»: [Запевки] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 379.

«Там на площади дворцовой...»

«Там на площади дворцовой...»: [Сид в царствование короля Фердинанда]: [Романсы о Сиде] / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 437, 439.

«Там, на чужбине, при входе в бездну...»

Лесьмян Б. «Там, на чужбине, при входе в бездну...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 114.

«Там, наверху скалы высокой...»

Гёте И. В. Жалоба пастуха («Там, наверху скалы высокой...») / пер.: А. Ф. Бржеский
// Иоганн Вольфганг Гете: Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке, 1780—1971. — Москва : Книга, 1972. — С. 512—513.

«Там небеса и воды ясны!..»

Шатобриан Ф.-Р. де. «Там небеса и воды ясны!..» / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 423.
Шатобриан Ф.-Р. де. «Там небеса и воды ясны!..» / пер.: В. А. Жуковский

t
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 169.
Also Available in The Corpus ❐

«Там смешивали кедр и кипарис...»

Фосколо У. Гробницы (отрывок) («Там смешивали кедр и кипарис...») / пер.: Д. Л. Михаловский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 690.

Тамбурмажор великой армии

Гейне Х. И. Г. Тамбурмажор великой армии («Смотрите, вот старый наш тамбурмажор...») / пер.: Ф. Б. Миллер
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 370—372.

Танец

Гарсиа Лорка Ф. Танец («Танцует в Севилье Кармен...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 169—170.
Гарсиа Лорка Ф. Танец / пер.: А. М. Гелескул

t
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 239.
Also Available in The Corpus ❐
Гарсиа Лорка Ф. Танец / пер.: М. Самаев

t
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 213.
Also Available in The Corpus ❐

Танец змеи

Бодлер Ш. Танец змеи («Как эта женственная кожа...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 49—50.
Бодлер Ш. Танец змеи («Как эта женственная кожа...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 91, 93.

«Танцует в Севилье Кармен...»

Гарсиа Лорка Ф. Танец («Танцует в Севилье Кармен...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 169—170.

Татарская песня

Тепляков В. Г. Татарская песня. Из народной поэзии («О роза юная, зачем...»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 291—292.

«Твоей зеленой ленты...»

«Твоей зеленой ленты...»: [Сегидильи] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 305.

«Твоей любовью было...»

«Твоей любовью было...»: [Севильяны] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 355.

«Твои виски до срока зацветут...»

Ронсар П. де. «Твои виски до срока зацветут...»: Из «Любви к Кассандре» / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 57.

«Твои глаза с моими...»

«Твои глаза с моими...»: [Серраны] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 322.

«Твои двери на ржавом запоре...»

Лесьмян Б. Я приду («Твои двери на ржавом запоре...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 115.

«Твои ресницы — чудо...»

«Твои ресницы — чудо...»: [Сегидильи] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 308.

«Твои черты, твой смех, твой взор...»

Бодлер Ш. Слишком веселой («Твои черты, твой смех, твой взор...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 693—694.

«Твоим лучистым различаю взором...»

Микеланджело Буонарроти. «Твоим лучистым различаю взором...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 175.

«Твоих бровей два сумрачных луча...»

Исаакян А. «Твоих бровей два сумрачных луча...» / пер.: В. Я. Брюсов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 128—129.

«Твоих насмешек, Саида...»

О Тарфе и Саиде («Твоих насмешек, Саида...») / пер.: Н. В. Горская
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 129—130.

«Твой взор загадочный как будто увлажнен...»

Бодлер Ш. Тревожное небо («Твой взор загадочный как будто увлажнен...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 80.
Бодлер Ш. Тревожное небо («Твой взор загадочный как будто увлажнен...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 135.

«Твой взор мне говорит кристальной чистотой...»

Бодлер Ш. Осенний сонет («Твой взор мне говорит кристальной чистотой...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 539.

«Твой голос, Саида, журчанье зефира...»

Мильвуа Ш.-Ю. Могила персидского поэта («Твой голос, Саида, журчанье зефира...») / пер.: В. И. Любич-Романович
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 487—489.

«Твой лик напечатлелся тенью...»

Новалис. Песня Марии 2 («Твой лик напечатлелся тенью...»): [Духовные стихи] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Новалис. Лира Новалиса / пер.: Вяч. И. Иванов. — Томск : Водолей, 1997. — С. 51.

«Твой меня чарует взгляд...»

Бодлер Ш. Песнь пополудни («Твой меня чарует взгляд...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 155, 157, 159.

«Твой поцелуй родные...»

«Твой поцелуй родные...»: [Сегидильи] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 307.

«Твой с поволокой взор! Кто скажет: он зеленый?..»

Бодлер Ш. Загадочное небо («Твой с поволокой взор! Кто скажет: он зеленый?..») / пер.: М. П. Аксенов
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 352.
Page
«
1
…
273
274
275
276
277
278
279
280
281
…
322
»
  • Texts
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Studies
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Bibliographic
    Publications
    • Editors
    • Titles
    • Publications
n
—
number of texts
s
—
source (of the original)
o
—
original
i
—
intermediary
t
—
translation
About 
Contact Us User Agreement
 Site Map
© 2026 Project participants
© 2026 Fundamental Digital Library
MENU
×
  • Corpus
    • Russian Authors
    • Non-Russian Authors
    • Russian Titles
    • Non-Russian Titles
    • Prosody
    • Stanzas
    • Languages
    • Speech Form
    • Types
    • Number of translations
  • Library
    • Texts
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Studies
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Bibliographic Publications
      • Editors
      • Titles
      • Publications
  • Encyclopedia
    • All authors
    • All bio entries
    • Poets
    • Translators
    • Scholars
  • Thesaurus
    • Structure
    • Glossary
  • Search
  • About
    • CPCL in Brief
    • Project Goals
    • Subsystems
      • Corpus
      • Library
      • Encyclopedia
      • Thesaurus
    • Features
      • Indexes
      • Search
      • Links
    • Creators
  • Contact Us
  • User Agreement
  • Bookmarks