Comparative Poetics
and Comparative Literature
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Library
  • Encyclopedia
  • Thesaurus
  • Advanced
    Search
  • ⋯
Home / Library / Texts / Titles
Section Info

This index con­tains a list of titles and incip­its of works com­prised in the Texts sec­tion of the Library sub­sys­tem. If a work has mul­ti­ple titles, they are all rep­re­sented in the index.

Click on a work’s title to get its short descrip­tion. It dis­plays in a new dia­log box. A hyper­link from the work’s short descrip­tion leads to the fac­sim­ile image of the pub­li­ca­tion of this title in the Library. Click the “ALSO AVAIL­ABLE IN THE COR­PUS” but­ton to jump to the full text of this title in the Cor­pus sub­sys­tem.

The index reflects the cur­rent state of the infor­ma­tion sys­tem.

Alphabet
LatinCyrillic
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Ты мертва...»

«Ты мертвое крыло — но чье?..»

«Ты мне велишь пылать душою...»

«Ты мне первой показала месяц...»

«Ты, мне представшая в пустыне жизни сей...»

«Ты много потрудился, Ной...»

«Ты можешь, По, подняв на гребне вала...»

t
«Ты молод, и твой долг — молчанье...»

«Ты на постель свою весь мир бы привлекла...»

2
«Ты на руках у божества сидишь...»

«Ты набредешь на старый Тёрн...»

«Ты нашла кусочек янтаря...»

«Ты не видала, госпожа моя...»

«Ты не видишь, Пирр, как манить опасно...»

«Ты не знаешь, кому тебе верить? Верь жизни! Научит...»

«Ты не из тех, моя сильфида...»

«Ты не Лаура, не Петрарка я!..»

«Ты, небесный, ты, святой...»

2
«Ты, небо осени, яснеешь, розовея...»

«Ты непонятно мне, племя! Иль было и прежде, как ныне?...»

«Ты обесцветила прекрасный лик...»

«Ты оказалась лживой...»

«Ты открой мне двери...»

«Ты отрекался трижды...»

«Ты, Плещепуп...»

«Ты погасила, Смерть, мое светило...»

t
«Ты помнишь, жизнь моя, как позднею весною...»

2
«Ты помнишь клятвы, полные огня...»

«Ты помнишь ли еще, о Сильвия, то время...»

«Ты помнишь ли, Сильвия, время...»


«Ты мертва...»

Хименес Х. Р. «Ты мертва...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 105.

«Ты мертвое крыло — но чье?..»

Хименес Х. Р. Белое облако («Ты мертвое крыло — но чье?..») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 103.

«Ты мне велишь пылать душою...»

Вольтер. К Сидевиллю («Ты мне велишь пылать душою...») / пер.: В. И. Туманский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 296—297.

«Ты мне первой показала месяц...»

Галчиньский К. И. «Ты мне первой показала месяц...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 259—260.

«Ты, мне представшая в пустыне жизни сей...»

Ламартин А. де. Призвание («Ты, мне представшая в пустыне жизни сей...») / пер.: И. П. Бороздна
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 375, 377.

«Ты много потрудился, Ной...»

Вийон Ф. Баллада и молитва («Ты много потрудился, Ной...») / пер.: И. Г. Эренбург
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 439—440.

«Ты можешь, По, подняв на гребне вала...»

Петрарка Ф. «Ты можешь, По, подняв на гребне вала...»: [Сонет 180] / пер.: Е. М. Солонович

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 165.
Also Available in The Corpus ❐

«Ты молод, и твой долг — молчанье...»

Гервег Г. Ф. Р. Т. Старики и молодые («Ты молод, и твой долг — молчанье...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 376—377.

«Ты на постель свою весь мир бы привлекла...»

Бодлер Ш. «Ты на постель свою весь мир бы привлекла...» / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 46.
Бодлер Ш. «Ты на постель свою весь мир бы привлекла...» / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 463.

«Ты на руках у божества сидишь...»

Перс Ч. ди. Красавица с ребенком на руках («Ты на руках у божества сидишь...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 277.

«Ты набредешь на старый Тёрн...»

Вордсворт В. Тёрн («Ты набредешь на старый Тёрн...») / пер.: А. Я. Сергеев
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 117—135 (нечетные).

«Ты нашла кусочек янтаря...»

Бальмонт К. Д. Ниника («Ты нашла кусочек янтаря...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 356.

«Ты не видала, госпожа моя...»

Кавальканти Г. «Ты не видала, госпожа моя...» / пер.: О. Б. Румер
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 37.

«Ты не видишь, Пирр, как манить опасно...»

Гораций Флакк Кв. Ода III, 20 («Ты не видишь, Пирр, как манить опасно...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 113—114.

«Ты не знаешь, кому тебе верить? Верь жизни! Научит...»

Гёте И. В. «Ты не знаешь, кому тебе верить? Верь жизни! Научит...» / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 204.

«Ты не из тех, моя сильфида...»

Бодлер Ш. Чудовище, или Речь в поддержку одной подержанной нимфы («Ты не из тех, моя сильфида...») / пер.: М. Д. Яснов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 355, 357, 359.

«Ты не Лаура, не Петрарка я!..»

Маликова А. Н.. «Ты не Лаура, не Петрарка я!..»
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 534.

«Ты, небесный, ты, святой...»

Гёте И. В. Ночная песня странника («Ты, небесный, ты, святой...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 445.
Гёте И. В. Ночная песня странника («Ты, небесный, ты, святой...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 198.

«Ты, небо осени, яснеешь, розовея...»

Бодлер Ш. Разговорчик («Ты, небо осени, яснеешь, розовея...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 149.

«Ты непонятно мне, племя! Иль было и прежде, как ныне?...»

Шиллер Ф. Наше поколение («Ты непонятно мне, племя! Иль было и прежде, как ныне?...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 234.

«Ты обесцветила прекрасный лик...»

Петрарка Ф. «Ты обесцветила прекрасный лик...»: [Сонет 283] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 335.

«Ты оказалась лживой...»

Метастазио П. Свобода («Ты оказалась лживой...») / пер.: Е. Л. Кассирова
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 361—367 (нечетные).

«Ты открой мне двери...»

«Ты открой мне двери...» / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 260.

«Ты отрекался трижды...»

«Ты отрекался трижды...»: [Серраны] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 325.

«Ты, Плещепуп...»

Жуковский В. А. К Плещееву («Ты, Плещепуп...»)
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 210—211.

«Ты погасила, Смерть, мое светило...»

Петрарка Ф. «Ты погасила, Смерть, мое светило...»: [Сонет 338] / пер.: В. В. Левик

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 313.
Also Available in The Corpus ❐

«Ты помнишь, жизнь моя, как позднею весною...»

Бодлер Ш. Падаль («Ты помнишь, жизнь моя, как позднею весною...») / пер.: А. М. Гелескул
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 475—476.
Бодлер Ш. Падаль («Ты помнишь, жизнь моя, как позднею весною...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 44—45.

«Ты помнишь клятвы, полные огня...»

Джустиниани Л. «Ты помнишь клятвы, полные огня...» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 101.

«Ты помнишь ли еще, о Сильвия, то время...»

Леопарди Д. К Сильвии («Ты помнишь ли еще, о Сильвия, то время...») / пер.: В. Ф. Помян
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 572—573.

«Ты помнишь ли, Сильвия, время...»

Леопарди Д. Сильвии («Ты помнишь ли, Сильвия, время...») / пер.: И. Ф. Тхоржевский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 575—576.
Page
«
1
…
277
278
279
280
281
282
283
284
285
…
316
»
  • Texts
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Studies
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Bibliographic
    Publications
    • Editors
    • Titles
    • Publications
n
—
number of texts
s
—
source (of the original)
o
—
original
i
—
intermediary
t
—
translation
About 
Contact Us User Agreement
 Site Map
© 2025 Project participants
© 2025 Fundamental Digital Library
MENU
×
  • Corpus
    • Russian Authors
    • Non-Russian Authors
    • Russian Titles
    • Non-Russian Titles
    • Prosody
    • Stanzas
    • Languages
    • Speech Form
    • Types
    • Number of translations
  • Library
    • Texts
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Studies
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Bibliographic Publications
      • Editors
      • Titles
      • Publications
  • Encyclopedia
    • All authors
    • All bio entries
    • Poets
    • Translators
    • Scholars
  • Thesaurus
    • Structure
    • Glossary
  • Search
  • About
    • CPCL in Brief
    • Project Goals
    • Subsystems
      • Corpus
      • Library
      • Encyclopedia
      • Thesaurus
    • Features
      • Indexes
      • Search
      • Links
    • Creators
  • Contact Us
  • User Agreement
  • Bookmarks