Comparative Poetics
and Comparative Literature
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Library
  • Encyclopedia
  • Thesaurus
  • Advanced
    Search
  • ⋯
Home / Library / Texts / Titles
Section Info

This index con­tains a list of titles and incip­its of works com­prised in the Texts sec­tion of the Library sub­sys­tem. If a work has mul­ti­ple titles, they are all rep­re­sented in the index.

Click on a work’s title to get its short descrip­tion. It dis­plays in a new dia­log box. A hyper­link from the work’s short descrip­tion leads to the fac­sim­ile image of the pub­li­ca­tion of this title in the Library. Click the “ALSO AVAIL­ABLE IN THE COR­PUS” but­ton to jump to the full text of this title in the Cor­pus sub­sys­tem.

The index reflects the cur­rent state of the infor­ma­tion sys­tem.

Alphabet
LatinCyrillic
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Вар, не думай садить пышных дерев...»

Варварийский священный союз

«Варий может, орел песни Меонии...»

Варшава

«Вас любви пролили грозы...»

Василию Андреевичу Жуковскому по случаю получения от него двух стихотворений на взятие Варшавы

«Ваш образ в это сердце вписан кровью...»

«Ваш общий брат схоронен здесь...»

«Ваше лицо, сеньора...»

«Вблизи имения Айвор...»

«Вблизи Эвксинских вод, над зеркалом ключа...»

«Вблизи Эвксинских вод таится дикий лог...»

«Вверяю песню ветру...»

«Вдвоем, они глядят с террасы потаенной...»

Вдоволь

«Вдоль по берегу над речкой...»

«Вдоль Сены, там, где книжный рынок...»

2
«Вдоль стен Гранады неспешно...»

Вдохновение

«Вдруг шум — и ожил Ганг. Прорвавшись буйным стадом...»

«Ведаю ныне, когда и последнее утро настанет...»

«Ведет меня Амур, стремит Желанье...»

t
«Ведь женщина — тростинка...»

«Ведь только строчка лишь одна...»

«Веер из шелка...»

«Век породил нам эпоху великую. Боже! как горько...»

«Век Хаоса прошел, но тысячи веков...»

«Вековечней воздвиг меди я памятник...»

Вековой цветок

«Велением судьбы я ввергнут в мрачный склеп...»


«Вар, не думай садить пышных дерев...»

Гораций Флакк Кв. Ода I, 18 («Вар, не думай садить пышных дерев...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 45—46.

Варварийский священный союз

Беранже П.-Ж. де. Варварийский священный союз («Провозглашен союз священный...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 431—432.

«Варий может, орел песни Меонии...»

Гораций Флакк Кв. Ода I, 6 («Варий может, орел песни Меонии...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 32—33.

Варшава

Бачинский К. К. Варшава («В буром дыме камень горючий...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 271—272.

«Вас любви пролили грозы...»

Новалис. Песнь пилигрима («Вас любви пролили грозы...»): [Из романа «Генрих фон Офтердинген»] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Новалис. Лира Новалиса / пер.: Вяч. И. Иванов. — Томск : Водолей, 1997. — С. 71.

Василию Андреевичу Жуковскому по случаю получения от него двух стихотворений на взятие Варшавы

Дмитриев И. И. Василию Андреевичу Жуковскому по случаю получения от него двух стихотворений на взятие Варшавы
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 369.

«Ваш образ в это сердце вписан кровью...»

Гарсиласо де ла Вега. «Ваш образ в это сердце вписан кровью...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 11.

«Ваш общий брат схоронен здесь...»

Эллиот Э. Надгробие поэта («Ваш общий брат схоронен здесь...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 176.

«Ваше лицо, сеньора...»

Романс о Бланке-Нинье («Ваше лицо, сеньора...») / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 176—177.

«Вблизи имения Айвор...»

Вордсворт В. Саймон Ли («Вблизи имения Айвор...») / пер.: И. С. Меламед
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 93—99 (нечетные).

«Вблизи Эвксинских вод, над зеркалом ключа...»

Эредиа Ж.-М. де. Купанье нимф («Вблизи Эвксинских вод, над зеркалом ключа...») / пер.: Д. Олерон
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 303.

«Вблизи Эвксинских вод таится дикий лог...»

Эредиа Ж.-М. де. Купанье нимф («Вблизи Эвксинских вод таится дикий лог...») / пер.: А. А. Биск
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 270.

«Вверяю песню ветру...»

«Вверяю песню ветру...»: [Песни под бубен] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 368.

«Вдвоем, они глядят с террасы потаенной...»

Эредиа Ж.-М. де. Антоний и Клеопатра («Вдвоем, они глядят с террасы потаенной...») / пер.: Д. Олерон
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 342.

Вдоволь

Твардовский Я. Вдоволь («Зверей на свете тьма и каждый при семье...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 287.

«Вдоль по берегу над речкой...»

Бланка Флор и Филомена («Вдоль по берегу над речкой...») / пер.: Р. Д. Моран
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 196—198.

«Вдоль Сены, там, где книжный рынок...»

Бодлер Ш. Скелет-землероб («Вдоль Сены, там, где книжный рынок...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 156—157.
Бодлер Ш. Скелет-землероб («Вдоль Сены, там, где книжный рынок...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 227, 229.

«Вдоль стен Гранады неспешно...»

О потере Аламы («Вдоль стен Гранады неспешно...») [Романсы о потере Аламы] / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 152—153.

Вдохновение

Ламартин А. де. Вдохновение. (К В. П. М.) («Когда, незримое для глаз...») / пер.: Д. И. Новиков
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 530—531.

«Вдруг шум — и ожил Ганг. Прорвавшись буйным стадом...»

Эредиа Ж.-М. де. Вакханалия («Вдруг шум — и ожил Ганг. Прорвавшись буйным стадом...») / пер.: Д. Олерон
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 306.

«Ведаю ныне, когда и последнее утро настанет...»

Новалис. Гимн 4 («Ведаю ныне, когда и последнее утро настанет...»): [Гимны к ночи 4] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Новалис. Лира Новалиса / пер.: Вяч. И. Иванов. — Томск : Водолей, 1997. — С. 16—18.

«Ведет меня Амур, стремит Желанье...»

Петрарка Ф. «Ведет меня Амур, стремит Желанье...»: [Сонет 211] / пер.: А. С. Эфрон

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 506—507.
Also Available in The Corpus ❐

«Ведь женщина — тростинка...»

«Ведь женщина — тростинка...»: [Сегидильи] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 303.

«Ведь только строчка лишь одна...»

Михайлов М. Л. «Ведь только строчка лишь одна...»
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 111.

«Веер из шелка...»

Гарсиа Лорка Ф. Китайская песня в Европе («Веер из шелка...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 170—171.

«Век породил нам эпоху великую. Боже! как горько...»

Шиллер Ф. Великий миг («Век породил нам эпоху великую. Боже! как горько...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 234.

«Век Хаоса прошел, но тысячи веков...»

Эредиа Ж.-М. де. Огненные цветы («Век Хаоса прошел, но тысячи веков...») / пер.: М. Н. Рыжкина
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 141.

«Вековечней воздвиг меди я памятник...»

Гораций Флакк Кв. «Вековечней воздвиг меди я памятник...» / пер.: В. Я. Брюсов
// Алексеев М. П. Стихотворение Пушкина «Я памятник себе воздвиг...»: Проблемы его изучения. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 267—268.

Вековой цветок

Эредиа Ж.-М. де. Вековой цветок («На обожженный край скалы уединенной...») / пер.: Г. А. Шенгели
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 424.

«Велением судьбы я ввергнут в мрачный склеп...»

Бодлер Ш. Мрак («Велением судьбы я ввергнут в мрачный склеп...») [Призрак. 1] / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 493—495.
Page
«
1
…
7
8
9
10
11
12
13
14
15
…
27
»
  • Texts
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Studies
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Bibliographic
    Publications
    • Editors
    • Titles
    • Publications
n
—
number of texts
s
—
source (of the original)
o
—
original
i
—
intermediary
t
—
translation
About 
Contact Us User Agreement
 Site Map
© 2026 Project participants
© 2026 Fundamental Digital Library
MENU
×
  • Corpus
    • Russian Authors
    • Non-Russian Authors
    • Russian Titles
    • Non-Russian Titles
    • Prosody
    • Stanzas
    • Languages
    • Speech Form
    • Types
    • Number of translations
  • Library
    • Texts
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Studies
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Bibliographic Publications
      • Editors
      • Titles
      • Publications
  • Encyclopedia
    • All authors
    • All bio entries
    • Poets
    • Translators
    • Scholars
  • Thesaurus
    • Structure
    • Glossary
  • Search
  • About
    • CPCL in Brief
    • Project Goals
    • Subsystems
      • Corpus
      • Library
      • Encyclopedia
      • Thesaurus
    • Features
      • Indexes
      • Search
      • Links
    • Creators
  • Contact Us
  • User Agreement
  • Bookmarks