Comparative Poetics
and Comparative Literature
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Library
  • Encyclopedia
  • Thesaurus
  • Advanced
    Search
  • ⋯
Home / Library / Texts / Titles
Section Info

This index con­tains a list of titles and incip­its of works com­prised in the Texts sec­tion of the Library sub­sys­tem. If a work has mul­ti­ple titles, they are all rep­re­sented in the index.

Click on a work’s title to get its short descrip­tion. It dis­plays in a new dia­log box. A hyper­link from the work’s short descrip­tion leads to the fac­sim­ile image of the pub­li­ca­tion of this title in the Library. Click the “ALSO AVAIL­ABLE IN THE COR­PUS” but­ton to jump to the full text of this title in the Cor­pus sub­sys­tem.

The index reflects the cur­rent state of the infor­ma­tion sys­tem.

Alphabet
LatinCyrillic
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
Витрайль

«Вихорь смерчи водяные...»

Вицли-Пуцли

«Вкруг ломберных столов – преклонных лет блудницы...»

2
«Вкушает пищу разум мой такую...»

t
Влага

«Влага только на мгновенье...»

«Владелец Римини, викарий, подеста...»

«Владыка щитов...»

«Владычица над небом и землей...»

«Владычица небес, властительница ада...»

«Властитель Римини, викарий, подеста...»

«Властитель человек в земле горячей львов...»

2
«Власть Цереры по полям...»

«Власы златые ветер растрепал...»

Влах в Венеции

«Влей мне в мертвую грудь исступленье...»

Влияние природы на развитие воображения в детстве и ранней юности

«Влюбившийся терновник!..»

«Влюбленные и мудрые, свершая...»

Влюбленный и смерть

«Влюбленный как ребенок...»

Влюбленный Роланд

«Влюбленным душам посвящу сказанье...»

«Влюбленных коз супруг брадатый и зловонный...»

«Вместе проложим...»

«Вместе с невеждой умрет его слава; небесная муза...»

«Вначале Хаос был и облекал светила...»

«Вначале Хаос был, не связанный законом...»

«Внезапную ту бледность, что за миг...»

t

Витрайль

Эредиа Ж.-М. де. Витрайль («Ты видело, стекло, высоких дам, баронов...») / пер.: Г. А. Шенгели
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 406.

«Вихорь смерчи водяные...»

Гейне Х. И. Г. «Вихорь смерчи водяные...» / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 279.

Вицли-Пуцли

Гейне Х. И. Г. Вицли-Пуцли («Вот она, Америка!..») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 355—373.

«Вкруг ломберных столов – преклонных лет блудницы...»

Бодлер Ш. Игра («Вкруг ломберных столов — преклонных лет блудницы...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 160—161.
Бодлер Ш. Игра («Вкруг ломберных столов – преклонных лет блудницы...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 233.

«Вкушает пищу разум мой такую...»

Петрарка Ф. «Вкушает пищу разум мой такую...»: [Сонет 193] / пер.: A. M. Ревич

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 177.
Also Available in The Corpus ❐

Влага

Бальмонт К. Д. Влага («С лодки скользнуло весло...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 244.

«Влага только на мгновенье...»

Бальмонт К. Д. «Влага только на мгновенье...»
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 268.

«Владелец Римини, викарий, подеста...»

Эредиа Ж.-М. де. Медаль («Владелец Римини, викарий, подеста...») / пер.: М. Л. Лозинский
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 114.

«Владыка щитов...»

Макферсон Дж. Морни и тень Кормала («Владыка щитов...») / пер.: А. И. Полежаев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 303—304.

«Владычица над небом и землей...»

Вийон Ф. Баллада-молитва Богородице («Владычица над небом и землей...») / пер.: Ю. А. Кожевников
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 432—433.

«Владычица небес, властительница ада...»

Вийон Ф. Баллада-молитва Богородице («Владычица небес, властительница ада...») / пер.: В. А. Рождественский
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 427—428.

«Властитель Римини, викарий, подеста...»

Эредиа Ж.-М. де. Медаль («Властитель Римини, викарий, подеста...») / пер.: П. П. Лыжин
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 464.

«Властитель человек в земле горячей львов...»

Эредиа Ж.-М. де. Plus ultra («Властитель человек в земле горячей львов...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 384.
Эредиа Ж.-М. де. «Plus ultra» («Властитель человек в земле горячей львов...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 77.

«Власть Цереры по полям...»

Ронсар П. де. «Власть Цереры по полям...»: Из «Од» / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 71.

«Власы златые ветер растрепал...»

Петрарка Ф. «Власы златые ветер растрепал...» / пер.: В. Г. Маранцман
// Петрарка Ф. Книга песен / пер.: В. Г. Маранцман. — Санкт-Петербург : Издательство Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, 2021. — С. 147.

Влах в Венеции

Мериме П. Влах в Венеции («Как покинула меня Парасковья...») / пер.: А. С. Пушкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 259—260.

«Влей мне в мертвую грудь исступленье...»

Бодлер Ш. Молитва язычника («Влей мне в мертвую грудь исступленье...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 120.

Влияние природы на развитие воображения в детстве и ранней юности

Вордсворт В. Влияние природы на развитие воображения в детстве и ранней юности («О ты, великий Дух предвечной мысли...») / пер.: М. Н. Фроловский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 411, 413, 415.

«Влюбившийся терновник!..»

Саккетти Ф. «Влюбившийся терновник!..» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 97.

«Влюбленные и мудрые, свершая...»

Бодлер Ш. Коты («Влюбленные и мудрые, свершая...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 542.

Влюбленный и смерть

Влюбленный и смерть («Сон душе моей приснился...») / пер.: Д. С. Самойлов
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 230—231.

«Влюбленный как ребенок...»

«Влюбленный как ребенок...»: [Сегидильи] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 308.

Влюбленный Роланд

Боярдо М. Влюбленный Роланд (отрывок) («Роланд и Агрикан вступили снова...») / пер.: С. В. Шервинский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 611—616.

«Влюбленным душам посвящу сказанье...»

Данте Алигьери. «Влюбленным душам посвящу сказанье...» / пер.: И. Н. Голенищев-Кутузов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 507.

«Влюбленных коз супруг брадатый и зловонный...»

Шенье А. «Влюбленных коз супруг брадатый и зловонный...» / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 225.

«Вместе проложим...»

«Вместе проложим...»: [Вильянсико] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 297.

«Вместе с невеждой умрет его слава; небесная муза...»

Шиллер Ф. Милость муз («Вместе с невеждой умрет его слава; небесная муза...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 235.

«Вначале Хаос был и облекал светила...»

Эредиа Ж.-М. де. Рождение Афродиты («Вначале Хаос был и облекал светила...») / пер.: Е. Р. Малкина
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 54.

«Вначале Хаос был, не связанный законом...»

Эредиа Ж.-М. де. Рождение Афродиты («Вначале Хаос был, не связанный законом...») / пер.: В. С. Портнов
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 490.

«Внезапную ту бледность, что за миг...»

Петрарка Ф. «Внезапную ту бледность, что за миг...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 123] / пер.: Вяч. И. Иванов

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 430.
Also Available in The Corpus ❐
Page
«
1
…
12
13
14
15
16
17
18
19
20
…
26
»
  • Texts
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Studies
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Bibliographic
    Publications
    • Editors
    • Titles
    • Publications
n
—
number of texts
s
—
source (of the original)
o
—
original
i
—
intermediary
t
—
translation
About 
Contact Us User Agreement
 Site Map
© 2025 Project participants
© 2025 Fundamental Digital Library
MENU
×
  • Corpus
    • Russian Authors
    • Non-Russian Authors
    • Russian Titles
    • Non-Russian Titles
    • Prosody
    • Stanzas
    • Languages
    • Speech Form
    • Types
    • Number of translations
  • Library
    • Texts
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Studies
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Bibliographic Publications
      • Editors
      • Titles
      • Publications
  • Encyclopedia
    • All authors
    • All bio entries
    • Poets
    • Translators
    • Scholars
  • Thesaurus
    • Structure
    • Glossary
  • Search
  • About
    • CPCL in Brief
    • Project Goals
    • Subsystems
      • Corpus
      • Library
      • Encyclopedia
      • Thesaurus
    • Features
      • Indexes
      • Search
      • Links
    • Creators
  • Contact Us
  • User Agreement
  • Bookmarks