Comparative Poetics
and Comparative Literature
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Library
  • Encyclopedia
  • Thesaurus
  • Advanced
    Search
  • ⋯
Home / Library / Texts / Titles
Section Info

This index con­tains a list of titles and incip­its of works com­prised in the Texts sec­tion of the Library sub­sys­tem. If a work has mul­ti­ple titles, they are all rep­re­sented in the index.

Click on a work’s title to get its short descrip­tion. It dis­plays in a new dia­log box. A hyper­link from the work’s short descrip­tion leads to the fac­sim­ile image of the pub­li­ca­tion of this title in the Library. Click the “ALSO AVAIL­ABLE IN THE COR­PUS” but­ton to jump to the full text of this title in the Cor­pus sub­sys­tem.

The index reflects the cur­rent state of the infor­ma­tion sys­tem.

Alphabet
LatinCyrillic
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Воды бурные потоков...»

Воевода

«Воейков, дай же знать...»

«Воейков, этот день для сердца незабвенный!..»

«Воейков-брат!..»

Военный гимн

Вождю победителей. Писано после сражения под Красным. Послание

Возвращение

3
Возвращение паломника

Воздаяние гордости

2
«Воздвиг я памятник вечнее меди прочной...»

«Воздвиг я памятник могучий!..»

Воздушные башни

Воздушный корабль

Воззвание

2
«Воззри без гнева...»

«Возлежа на листве нежной...»

Возлюбленной

Возлюбленный

Возмездие

«Возможно, вы сочтете, что чрезмерно...»

«Возможно ли, как в тридцать лет...»

«Возможно ль задушить, возможно ль побороть...»

2
«Возможно ль, как легко по виду ошибиться!..»

«Возможно, скажут мне, что, славя ту...»

t
«Возненавидеть то окно пришлось...»

Возница

Возничий

2
«Возьми барабан и не бойся...»

«Возьми, подруга, бубен...»


«Воды бурные потоков...»

Вордсворт В. Песня вечного жида («Воды бурные потоков...») / пер.: М. Н. Фроловский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 548—549.

Воевода

Мицкевич А. Б. Воевода («Поздно ночью из похода...») / пер.: А. С. Пушкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 253—255.

«Воейков, дай же знать...»

Жуковский В. А. 〈К Воейкову〉 («Воейков, дай же знать...»)
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 353—354.

«Воейков, этот день для сердца незабвенный!..»

Жуковский В. А. 〈Прощание〉 («Воейков, этот день для сердца незабвенный!..»)
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 400—402.

«Воейков-брат!..»

Жуковский В. А. К нему же [Воейкову] («Воейков-брат!..»)
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 302.

Военный гимн

Ригас К. Военный гимн («Что ж, братья паликары...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 481—485.

Вождю победителей. Писано после сражения под Красным. Послание

Жуковский В. А. Вождю победителей. Писано после сражения под Красным. Послание
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 245—247.

Возвращение

Мильвуа Ш.-Ю. «На кровы ближнего селенья...»: [Возвращение. Подражание Мильвуа] / пер.: Е. А. Баратынский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 271.
Мильвуа Ш.-Ю. «На кровы ближнего селенья...»: [Возвращение. Подражание Мильвуа] / пер.: Е. А. Баратынский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 253.
Парни Э. Возвращение («Опять я ваш, мои друзья...») / пер.: Н. А. Маркевич
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 91, 93.

Возвращение паломника

Возвращение паломника («Спала прекрасная дама...») / пер.: М. З. Квятковская
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 247.

Воздаяние гордости

Бодлер Ш. Воздаяние гордости («В те дни чудесные, когда у Богословья...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 34.
Бодлер Ш. Воздаяние гордости («В те дни чудесные, когда у Богословья...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 71, 73.

«Воздвиг я памятник вечнее меди прочной...»

Гораций Флакк Кв. К Мельпомене («Воздвиг я памятник вечнее меди прочной...») / пер.: А. А. Фет
// Алексеев М. П. Стихотворение Пушкина «Я памятник себе воздвиг...»: Проблемы его изучения. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 260—261.

«Воздвиг я памятник могучий!..»

Гораций Флакк Кв. К музе («Воздвиг я памятник могучий!..») / пер.: В. Н. Крачковский
// Алексеев М. П. Стихотворение Пушкина «Я памятник себе воздвиг...»: Проблемы его изучения. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 268.

Воздушные башни

Дмитриев И. И. Воздушные башни («Утешно вспоминать под старость детски леты...») / автор ориг. текста: Б. Эмбер
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 168—172.

Воздушный корабль

Цедлиц Й. Х. фон. Воздушный корабль («По синим волнам океана...») / пер.: М. Ю. Лермонтов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 313—315.

Воззвание

Ламартин А. де. Воззвание («О ты, которая в сей горестной пустыне...») / пер.: В. Н. Григорьев
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 538–539.
Ламартин А. де. Воззвание. (Из Ламартина) («О ты, которая явилась предо мной...») / пер.: И. Е. Тюрин
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 540—541.

«Воззри без гнева...»

Гёте И. В. Молитва Маргариты: Фауст («Воззри без гнева...») / пер.: М. П. Вронченко
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 343—344.

«Возлежа на листве нежной...»

Анакреонт. «Возлежа на листве нежной...»: Самому себе / пер.: Л. А. Мей
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 394—395.

Возлюбленной

Фосколо У. Возлюбленной («Тебя я бросил и не жду добра...») / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 419.

Возлюбленный

Ван Лерберг Ш. Возлюбленный («Это в тебе, возлюбленный, я слышу, когда внемлю...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 155.

Возмездие

Леконт Де Лиль Ш.-М. Возмездие («Ужели это сон? — Какой ужасный сон!..») / пер.: И. А. Бунин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 155—156.

«Возможно, вы сочтете, что чрезмерно...»

Петрарка Ф. «Возможно, вы сочтете, что чрезмерно...»: [Сонет 247] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 299.

«Возможно ли, как в тридцать лет...»

Дмитриев И. И. Дряхлая старость («Возможно ли, как в тридцать лет...») / автор ориг. текста: Ж.-Л. Обер
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 379.

«Возможно ль задушить, возможно ль побороть...»

Бодлер Ш. Непоправимое («Возможно ль задушить, возможно ль побороть...») / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 87—88.
Бодлер Ш. Непоправимое («Возможно ль задушить, возможно ль побороть...») / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 145, 147, 149.

«Возможно ль, как легко по виду ошибиться!..»

Дмитриев И. И. «Возможно ль, как легко по виду ошибиться!..»: Надпись к портрету
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 310.

«Возможно, скажут мне, что, славя ту...»

Петрарка Ф. «Возможно, скажут мне, что, славя ту...»: [Сонет 247] / пер.: Е. М. Солонович

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 227.
Also Available in The Corpus ❐

«Возненавидеть то окно пришлось...»

Петрарка Ф. «Возненавидеть то окно пришлось...»: [Сонет 86] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 145.

Возница

Эредиа Ж.-М. де. Возница («Над дышлом золотым бич гибкий он простер...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 113.

Возничий

Эредиа Ж.-М. де. Возничий («Когда, с бичом в руке над дышлом наклонен...») / пер.: Д. Олерон
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 323.
Эредиа Ж.-М. де. Возничий («Знай, чужестранец, тот, кто, сжав одной рукой...») / пер.: М. Л. Лозинский (ред.), Студия Лозинского
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 85.

«Возьми барабан и не бойся...»

Гейне Х. И. Г. Барабанщик («Возьми барабан и не бойся...») / пер.: А. Н. Плещеев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 433.

«Возьми, подруга, бубен...»

«Возьми, подруга, бубен...»: [Песни под бубен] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 369.
Page
«
1
…
14
15
16
17
18
19
20
21
22
…
26
»
  • Texts
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Studies
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Bibliographic
    Publications
    • Editors
    • Titles
    • Publications
n
—
number of texts
s
—
source (of the original)
o
—
original
i
—
intermediary
t
—
translation
About 
Contact Us User Agreement
 Site Map
© 2025 Project participants
© 2025 Fundamental Digital Library
MENU
×
  • Corpus
    • Russian Authors
    • Non-Russian Authors
    • Russian Titles
    • Non-Russian Titles
    • Prosody
    • Stanzas
    • Languages
    • Speech Form
    • Types
    • Number of translations
  • Library
    • Texts
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Studies
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Bibliographic Publications
      • Editors
      • Titles
      • Publications
  • Encyclopedia
    • All authors
    • All bio entries
    • Poets
    • Translators
    • Scholars
  • Thesaurus
    • Structure
    • Glossary
  • Search
  • About
    • CPCL in Brief
    • Project Goals
    • Subsystems
      • Corpus
      • Library
      • Encyclopedia
      • Thesaurus
    • Features
      • Indexes
      • Search
      • Links
    • Creators
  • Contact Us
  • User Agreement
  • Bookmarks