Comparative Poetics
and Comparative Literature
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Library
  • Encyclopedia
  • Thesaurus
  • Advanced
    Search
  • ⋯
Home / Library / Texts / Titles
Section Info

This index con­tains a list of titles and incip­its of works com­prised in the Texts sec­tion of the Library sub­sys­tem. If a work has mul­ti­ple titles, they are all rep­re­sented in the index.

Click on a work’s title to get its short descrip­tion. It dis­plays in a new dia­log box. A hyper­link from the work’s short descrip­tion leads to the fac­sim­ile image of the pub­li­ca­tion of this title in the Library. Click the “ALSO AVAIL­ABLE IN THE COR­PUS” but­ton to jump to the full text of this title in the Cor­pus sub­sys­tem.

The index reflects the cur­rent state of the infor­ma­tion sys­tem.

Alphabet
LatinCyrillic
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Все к яствам свадебным бегут, тесня друг друга...»

«Все кончено: я разорвал...»

«Все круче белые возносят скакуны...»

«Всё лето стрекоза в то только и жила...»

«Всё ли, милая пастушка...»

«Все люди бросили оружье без опаски...»

«Всё море, братья, в час заката...»

«Все море сплошь усеяли суда...»

«Все моря переплыл Одиссей, возвращаясь в отчизну...»

«Все мы в сонме невидимок, недоступных и для слуха...»

«Все на праздник Эригоны...»

2
Всё наоборот. Вечерняя сцена, посвященная той же теме

«Все наши принципы — химера!..»

«Все нежное когда-то мог любить...»

«Все обреченнее, все глуше и слабее...»

«Все охладил ноябрь — и ланды, и сады...»

«Все прелести земные заслоня...»

«Все рухнуло, спаленное дотла...»

«Все случилось — почти уже все, что должно...»

«Все смертно. Неразборчивое Время...»

«Все сочеталось в нем: высокий гений...»

t
«Все страждут; но в глазах другого каждый рад...»

«Всё тихо, всё спит; с неба месяц глядит...»

«Все тихо! и заря багряною стопой...»

«Все тихо! и заря багряною чертой...»

«Все чаще гладь правдивого стекла...»

t
«Все черствеет — время такое...»

«Всё, что вольно, снится мне...»

«Всевышний, Всемогущий, благий Господи...»

«Всевышний дух! ты всё, ты всё мне дал...»


«Все к яствам свадебным бегут, тесня друг друга...»

Эредиа Ж.-М. де. Кентавры («Все к яствам свадебным бегут, тесня друг друга...») / пер.: Г. А. Шенгели
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 429.

«Все кончено: я разорвал...»

Парни Э. Слабость («Все кончено: я разорвал...») / пер.: В. И. Туманский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 446—447.

«Все круче белые возносят скакуны...»

Эредиа Ж.-М. де. Охота («Все круче белые возносят скакуны...») / пер.: М. Л. Лозинский (ред.), Студия Лозинского
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 58.

«Всё лето стрекоза в то только и жила...»

Лафонтен Ж. де Стрекоза («Всё лето стрекоза в то только и жила...») / пер.: И. И. Хемницер
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 96—97.

«Всё ли, милая пастушка...»

Дмитриев И. И. «Всё ли, милая пастушка...»
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 131—132.

«Все люди бросили оружье без опаски...»

Бодлер Ш. Трубка мира. 3 («Все люди бросили оружье без опаски...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 409.

«Всё море, братья, в час заката...»

Гейне Х. И. Г. «Всё море, братья, в час заката...» / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 288.

«Все море сплошь усеяли суда...»

Вордсворт В. «Все море сплошь усеяли суда...» / пер.: Г. М. Кружков
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 349.

«Все моря переплыл Одиссей, возвращаясь в отчизну...»

Шиллер Ф. Одиссей («Все моря переплыл Одиссей, возвращаясь в отчизну...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 231.

«Все мы в сонме невидимок, недоступных и для слуха...»

Лесьмян Б. Невидимки («Все мы в сонме невидимок, недоступных и для слуха...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 109—110.

«Все на праздник Эригоны...»

Парни Э. Вакханка («Все на праздник Эригоны...») / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 198—199.
Парни Э. Вакханка («Все на праздник Эригоны...») / пер.: К. Н. Батюшков
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 171.

Всё наоборот. Вечерняя сцена, посвященная той же теме

Вордсворт В. Всё наоборот. Вечерняя сцена, посвященная той же теме («Встань! Оторвись от книг, мой друг!..») / пер.: И. С. Меламед
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 199, 201.

«Все наши принципы — химера!..»

Беранже П.-Ж. де. Придворный кафтан («Все наши принципы — химера!..») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 410—412.

«Все нежное когда-то мог любить...»

Петрарка Ф. «Все нежное когда-то мог любить...» / пер.: В. Г. Маранцман
// Петрарка Ф. Книга песен / пер.: В. Г. Маранцман. — Санкт-Петербург : Издательство Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, 2021. — С. 449.

«Все обреченнее, все глуше и слабее...»

Нерваль Ж. де. «Все обреченнее, все глуше и слабее...»: [Христос в оливах 4] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 36—37.

«Все охладил ноябрь — и ланды, и сады...»

Эредиа Ж.-М. де. Морской бриз («Все охладил ноябрь — и ланды, и сады...») / пер.: Г. А. Шенгели
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 427.

«Все прелести земные заслоня...»

Стильяни Т. Подаренный цветок («Все прелести земные заслоня...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 265.

«Все рухнуло, спаленное дотла...»

Гарсиласо де ла Вега. «Все рухнуло, спаленное дотла...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 13.

«Все случилось — почти уже все, что должно...»

Галчиньский К. И. Колыбельная («Все случилось — почти уже все, что должно...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 258.

«Все смертно. Неразборчивое Время...»

Монти В. «Все смертно. Неразборчивое Время...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 405.

«Все сочеталось в нем: высокий гений...»

Петрарка Ф. «Все сочеталось в нем: высокий гений...»: [Сонет 238] / пер.: С. А. Ошеров

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 219.
Also Available in The Corpus ❐

«Все страждут; но в глазах другого каждый рад...»

Шенье А. «Все страждут; но в глазах другого каждый рад...» / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 227.

«Всё тихо, всё спит; с неба месяц глядит...»

Гейне Х. И. Г. Русалки («Всё тихо, всё спит; с неба месяц глядит...») / пер.: И. Я. Лебедев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 392—393.

«Все тихо! и заря багряною стопой...»

Парни Э. «Все тихо! и заря багряною стопой...»: Элегия / пер.: Д. В. Давыдов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 209—210.

«Все тихо! и заря багряною чертой...»

Парни Э. «Все тихо! и заря багряною чертой...»: 〈Элегия V〉 / пер.: Д. В. Давыдов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 121, 123.

«Все чаще гладь правдивого стекла...»

Петрарка Ф. «Все чаще гладь правдивого стекла...»: Сонеты на смерть Мадонны Лауры: [Сонет 361] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 498.
Also Available in The Corpus ❐

«Все черствеет — время такое...»

Незвал В. Глотатель ножей («Все черствеет — время такое...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 264.

«Всё, что вольно, снится мне...»

Хеманс Ф. Д. «Всё, что вольно, снится мне...» / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 170—171.

«Всевышний, Всемогущий, благий Господи...»

Франциск Ассизский. Песнь о солнце, или Славословие творений («Всевышний, Всемогущий, благий Господи...») / пер.: С. С. Аверинцев
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 9, 11.

«Всевышний дух! ты всё, ты всё мне дал...»

Гёте И. В. Монолог Фауста в пещере («Всевышний дух! ты всё, ты всё мне дал...») / пер.: Д. В. Веневитинов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 279—280.
Page
«
1
…
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
»
  • Texts
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Studies
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Bibliographic
    Publications
    • Editors
    • Titles
    • Publications
n
—
number of texts
s
—
source (of the original)
o
—
original
i
—
intermediary
t
—
translation
About 
Contact Us User Agreement
 Site Map
© 2025 Project participants
© 2025 Fundamental Digital Library
MENU
×
  • Corpus
    • Russian Authors
    • Non-Russian Authors
    • Russian Titles
    • Non-Russian Titles
    • Prosody
    • Stanzas
    • Languages
    • Speech Form
    • Types
    • Number of translations
  • Library
    • Texts
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Studies
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Bibliographic Publications
      • Editors
      • Titles
      • Publications
  • Encyclopedia
    • All authors
    • All bio entries
    • Poets
    • Translators
    • Scholars
  • Thesaurus
    • Structure
    • Glossary
  • Search
  • About
    • CPCL in Brief
    • Project Goals
    • Subsystems
      • Corpus
      • Library
      • Encyclopedia
      • Thesaurus
    • Features
      • Indexes
      • Search
      • Links
    • Creators
  • Contact Us
  • User Agreement
  • Bookmarks