Comparative Poetics
and Comparative Literature
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Library
  • Encyclopedia
  • Thesaurus
  • Advanced
    Search
  • ⋯
Home / Library / Texts / Titles
Section Info

This index con­tains a list of titles and incip­its of works com­prised in the Texts sec­tion of the Library sub­sys­tem. If a work has mul­ti­ple titles, they are all rep­re­sented in the index.

Click on a work’s title to get its short descrip­tion. It dis­plays in a new dia­log box. A hyper­link from the work’s short descrip­tion leads to the fac­sim­ile image of the pub­li­ca­tion of this title in the Library. Click the “ALSO AVAIL­ABLE IN THE COR­PUS” but­ton to jump to the full text of this title in the Cor­pus sub­sys­tem.

The index reflects the cur­rent state of the infor­ma­tion sys­tem.

Alphabet
LatinCyrillic
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
Горлица и мальчик

«Горн рдеет. Сплав готов. Возьми его кусок...»

Горная дорога

2
Горная идиллия

2
«Горные вершины...»

Горные пастушки

Горный пастух

Горный полдень

Горный поток

Город

«Горы — и столько покоя над ними...»

Горы спят

«Горько плакала Сильвана...»

«Горькое дело! страшное дело!..»

2
«Горю я, но не верит мне она...»

«Горя, шуму и досады...»

Горянка

«Горячий вздох, ступай к твердыне-сердцу...»

t
«Горячим запахом дохнувшие леса...»

«Горящий узел, двадцать один год...»

t
«Господень мир, его мы всюду зрим...»

Господин Искариотов

«Господня гнева истощил пощаду...»

t
«Господь невинности в душе моей читал...»

«Господь, я жизнь оплачиваю болью...»

Гостеприимство

Гость

Государыне Императрице Марии Федоровне

«Готовился к сраженью Аладин...»

Грамотею


Горлица и мальчик

Дмитриев И. И. Горлица и мальчик (Подражание французскому) («Когда блестящий день...») / автор ориг. текста: А.-Ф.-Ж. Масон де Пезе
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 317—318.

«Горн рдеет. Сплав готов. Возьми его кусок...»

Эредиа Ж.-М. де. Эмаль («Горн рдеет. Сплав готов. Возьми его кусок...») / пер.: Д. Олерон
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 356.

Горная дорога

Шиллер Ф. Горная дорога («Над страшною бездной дорога бежит...») / пер.: В. А. Жуковский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 179—180.
Шиллер Ф. Горная дорога («Над страшною бездной дорога бежит...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 129, 131.

Горная идиллия

Гейне Г. Горная идиллия («На горе, в своей лачуге...») / пер.: В. М. Летучий
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 241—257 (нечетные).
Гейне Х. И. Г. Горная идиллия («На горе, в избушке скромной...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 261—267.

«Горные вершины...»

Гёте И. В. «Горные вершины...» / пер.: М. Ю. Лермонтов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 316.

Горные пастушки

Саккетти Ф. Горные пастушки («О горные бродячие пастушки...») / пер.: Ю. Н. Верховский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 97, 99.

Горный пастух

Уланд Л. Горный пастух («Я на горах пасу стада...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 235—236.

Горный полдень

Кардуччи Дж. Горный полдень («В великом круге гор, среди гранита...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 503.

Горный поток

Михайлов М. Л. Горный поток («О юноша вечный! ты мчишься...»)
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 52—53.

Город

Бальмонт К. Д. Город («Сколько в Городе дверей, — вы подумали об этом?..»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 322, 324.

«Горы — и столько покоя над ними...»

Песоа Ф. «Горы — и столько покоя над ними...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 144—145.

Горы спят

Важа Пшавела. Горы спят / пер.: Н. А. Заболоцкий
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 299—301.

«Горько плакала Сильвана...»

Граф Альгариа («Горько плакала Сильвана...») / пер.: А. В. Родосский
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 264—267.

«Горькое дело! страшное дело!..»

Фрейлиграт Г. Ф. У гробовщика («Горькое дело! страшное дело!..») / пер.: М. Л. Михайлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 449—450.
Фрейлиграт Г. Ф. У гробовщика («Горькое дело! страшное дело!..») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 245—246.

«Горю я, но не верит мне она...»

Петрарка Ф. «Горю я, но не верит мне она...» / пер.: В. Г. Маранцман
// Петрарка Ф. Книга песен / пер.: В. Г. Маранцман. — Санкт-Петербург : Издательство Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, 2021. — С. 281.

«Горя, шуму и досады...»

Михайлов М. Л. «Горя, шуму и досады...»
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 102.

Горянка

Горянка («Коришь меня, что беден...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 364—365.

«Горячий вздох, ступай к твердыне-сердцу...»

Петрарка Ф. «Горячий вздох, ступай к твердыне-сердцу...»: [Сонет 153] / пер.: А. И. Эппель

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 137.
Also Available in The Corpus ❐

«Горячим запахом дохнувшие леса...»

Эредиа Ж.-М. де. Артемида («Горячим запахом дохнувшие леса...») / пер.: М. Л. Лозинский(ред.), Студия Лозинского
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 57.

«Горящий узел, двадцать один год...»

Петрарка Ф. «Горящий узел, двадцать один год...»: Сонеты Петрарки: [Сонет 271] / пер.: Ю. Н. Верховский

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 414—415.
Also Available in The Corpus ❐

«Господень мир, его мы всюду зрим...»

Вордсворт В. «Господень мир, его мы всюду зрим...» / пер.: В. В. Левик
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 555.

Господин Искариотов

Беранже П.-Ж. де. Господин Искариотов / пер.: В. С. Курочкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 25—27.

«Господня гнева истощил пощаду...»

Петрарка Ф. «Господня гнева истощил пощаду...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 137] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 477.
Also Available in The Corpus ❐

«Господь невинности в душе моей читал...»

Жильбер Н.-Ж.-Л. Подражание Жилберту («Господь невинности в душе моей читал...») / пер.: С. И. Висковатов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 436—437.

«Господь, я жизнь оплачиваю болью...»

Вальехо С. Вечные кости («Господь, я жизнь оплачиваю болью...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 209—210.

Гостеприимство

Парни Э. Гостеприимство («Цвет любови — Нагандова...») / пер.: А. Д. Илличевский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 458.

Гость

Ван Лерберг Ш. Гость («Ты желанный, желанный, о, Счастье мое...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 159, 161.

Государыне Императрице Марии Федоровне

Жуковский В. А. Государыне Императрице Марии Федоровне
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 257—259.

«Готовился к сраженью Аладин...»

Тассо Т. «Готовился к сраженью Аладин...»: Освобожденный Иерусалим. Песнь вторая / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 656—667.

Грамотею

Жуковский В. А. Грамотею («Здесь Буквин-грамотей. Но что ж об нем сказать?..») / автор ориг. текста: П.-М.-Ф. Баур-Лормиан
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 336.
Page
«
1
2
3
4
5
6
7
8
»
  • Texts
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Studies
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Bibliographic
    Publications
    • Editors
    • Titles
    • Publications
n
—
number of texts
s
—
source (of the original)
o
—
original
i
—
intermediary
t
—
translation
About 
Contact Us User Agreement
 Site Map
© 2025 Project participants
© 2025 Fundamental Digital Library
MENU
×
  • Corpus
    • Russian Authors
    • Non-Russian Authors
    • Russian Titles
    • Non-Russian Titles
    • Prosody
    • Stanzas
    • Languages
    • Speech Form
    • Types
    • Number of translations
  • Library
    • Texts
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Studies
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Bibliographic Publications
      • Editors
      • Titles
      • Publications
  • Encyclopedia
    • All authors
    • All bio entries
    • Poets
    • Translators
    • Scholars
  • Thesaurus
    • Structure
    • Glossary
  • Search
  • About
    • CPCL in Brief
    • Project Goals
    • Subsystems
      • Corpus
      • Library
      • Encyclopedia
      • Thesaurus
    • Features
      • Indexes
      • Search
      • Links
    • Creators
  • Contact Us
  • User Agreement
  • Bookmarks