Comparative Poetics
and Comparative Literature
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Library
  • Encyclopedia
  • Thesaurus
  • Advanced
    Search
  • ⋯
Home / Library / Texts / Titles
Section Info

This index con­tains a list of titles and incip­its of works com­prised in the Texts sec­tion of the Library sub­sys­tem. If a work has mul­ti­ple titles, they are all rep­re­sented in the index.

Click on a work’s title to get its short descrip­tion. It dis­plays in a new dia­log box. A hyper­link from the work’s short descrip­tion leads to the fac­sim­ile image of the pub­li­ca­tion of this title in the Library. Click the “ALSO AVAIL­ABLE IN THE COR­PUS” but­ton to jump to the full text of this title in the Cor­pus sub­sys­tem.

The index reflects the cur­rent state of the infor­ma­tion sys­tem.

Alphabet
LatinCyrillic
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Да будет вечный мир с тобой!..»

«Да будет проклят тот недобрый час...»

«Да встретит огнедышащих быков...»

«Да встретит огнедышащих зверей...»

«Да, вы маркиз, я знаю — вы маркиз...»

«Да, Галла старого наследные владенья...»

«Да, Галла-старика, меж этих двух холмов...»

«Да, городишко Паруар фартовый...»

«Да, господин маркиз, вы сверхмаркиз...»

«Да, Джери, и ко мне жесток подчас...»

t
«Да, драма страшная свершалась в нем, когда...»

«Да, колыбель моя была в библиотеке...»

2
«Да лучше бы мне ослепнуть...»

«Да, мука мрачная его будила труд...»

«Да не будет он помянут!..»

«Да не прельстит ни одного срамница...»

«Да поразит тебя небесный гром...»

t
«Да, сокровище прямое...»

«Да ты из дуба тесан!..»

«Да, ты несчастна — и мой гнев угас...»

«Да у тебя, Тереза, нет понятья...»

«Да что — говорят подруги...»

«Да чтоб разразило громом...»

«Да, этот уголок возделан старым Галлом...»

«Да, я — принцесса Ильза...»

«Да, я — Франсуа, это горько сейчас...»

«Да, я знаю всегда — есть чужая страна...»

«Давай запевай, приятель...»

«Давайте пить и веселиться...»

2
«Давно ли шелковый кокон...»


«Да будет вечный мир с тобой!..»

Байрон Дж. «Да будет вечный мир с тобой!..»: Мелодия / пер.: С. Ф. Дуров
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 389.

«Да будет проклят тот недобрый час...»

Анджольери Ч. «Да будет проклят тот недобрый час...» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 45.

«Да встретит огнедышащих быков...»

Вийон Ф. Баллада против недругов Франции («Да встретит огнедышащих быков...») / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 500—502.

«Да встретит огнедышащих зверей...»

Вийон Ф. Баллада проклятий врагам Франции («Да встретит огнедышащих зверей...») / пер.: Ф. Л. Мендельсон
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 289, 291.

«Да, вы маркиз, я знаю — вы маркиз...»

Порта К. «Да, вы маркиз, я знаю — вы маркиз...» / пер.: Н. С. Курочкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 564.

«Да, Галла старого наследные владенья...»

Эредиа Ж.-М. де. Villula («Да, Галла старого наследные владенья...») / пер.: М. Д. Бронников
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 88.

«Да, Галла-старика, меж этих двух холмов...»

Эредиа Ж.-М. де. Villula («Да, Галла-старика, меж этих двух холмов...») / пер.: П. Д. Бутурлин
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 192.

«Да, городишко Паруар фартовый...»

Вийон Ф. «Да, городишко Паруар фартовый...»: [Баллады на цветном жаргоне]: Баллада I / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 548—549.

«Да, господин маркиз, вы сверхмаркиз...»

Порта К. «Да, господин маркиз, вы сверхмаркиз...» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 409.

«Да, Джери, и ко мне жесток подчас...»

Петрарка Ф. «Да, Джери, и ко мне жесток подчас...»: [Сонет 179] / пер.: Е. М. Солонович

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 163.
Also Available in The Corpus ❐

«Да, драма страшная свершалась в нем, когда...»

Эредиа Ж.-М. де. Микельанджело («Да, драма страшная свершалась в нем, когда...») / пер.: Е. В. Деген
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 241.

«Да, колыбель моя была в библиотеке...»

Бодлер Ш. Голос («Да, колыбель моя была в библиотеке...») / пер.: А. К. Лозина-Лозинский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 367, 369.
Бодлер Ш. Голос («Да, колыбель моя была в библиотеке...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 226—227.

«Да лучше бы мне ослепнуть...»

«Да лучше бы мне ослепнуть...»: [Кантарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 333.

«Да, мука мрачная его будила труд...»

Эредиа Ж.-М. де. Микеланджело («Да, мука мрачная его будила труд...») / пер.: М. Л. Лозинский (ред.), Студия Лозинского
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 166.

«Да не будет он помянут!..»

Гейне Х. И. Г. «Да не будет он помянут!..» / пер.: Ю. Н. Тынянов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 243.

«Да не прельстит ни одного срамница...»

Семпронио Дж. Л. Накладные волосы коварной дамы («Да не прельстит ни одного срамница...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 289.

«Да поразит тебя небесный гром...»

Петрарка Ф. «Да поразит тебя небесный гром...»: (Папскому двору в Авиньоне): [Сонет 136] / пер.: А. Т.

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 371—372.
Also Available in The Corpus ❐

«Да, сокровище прямое...»

Беранже П.-Ж. де. Сенатор («Да, сокровище прямое...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 385—387.

«Да ты из дуба тесан!..»

«Да ты из дуба тесан!..»: [Песни под бубен] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 369.

«Да, ты несчастна — и мой гнев угас...»

Гейне Г. «Да, ты несчастна — и мой гнев угас...» / пер.: А. А. Фет
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 79.

«Да у тебя, Тереза, нет понятья...»

Белли Дж. Дж. Монахи («Да у тебя, Тереза, нет понятья...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 449.

«Да что — говорят подруги...»

«Да что — говорят подруги...»: [Ронда] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 363.

«Да чтоб разразило громом...»

«Да чтоб разразило громом...»: [Ронда] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 364.

«Да, этот уголок возделан старым Галлом...»

Эредиа Ж.-М. де. Мыза («Да, этот уголок возделан старым Галлом...») / пер.: Д. Олерон
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 326.

«Да, я — принцесса Ильза...»

Гейне Г. Ильза («Да, я — принцесса Ильза...») / пер.: В. М. Летучий
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 265, 267.

«Да, я — Франсуа, это горько сейчас...»

Вийон Ф. Катрен («Да, я — Франсуа, это горько сейчас...») / пер.: Ю. А. Кожевников
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 534.

«Да, я знаю всегда — есть чужая страна...»

Исаакян А. «Да, я знаю всегда — есть чужая страна...» / пер.: А. А. Блок
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 185.

«Давай запевай, приятель...»

«Давай запевай, приятель...»: [Ронда] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 364.

«Давайте пить и веселиться...»

Парни Э. Добрый совет («Давайте пить и веселиться...») / пер.: А. С. Пушкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 245.
Парни Э. Добрый совет («Давайте пить и веселиться...») / пер.: А. С. Пушкин
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 97.

«Давно ли шелковый кокон...»

Мачадо А. «Давно ли шелковый кокон...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 91.
Page
«
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
»
  • Texts
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Studies
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Bibliographic
    Publications
    • Editors
    • Titles
    • Publications
n
—
number of texts
s
—
source (of the original)
o
—
original
i
—
intermediary
t
—
translation
About 
Contact Us User Agreement
 Site Map
© 2025 Project participants
© 2025 Fundamental Digital Library
MENU
×
  • Corpus
    • Russian Authors
    • Non-Russian Authors
    • Russian Titles
    • Non-Russian Titles
    • Prosody
    • Stanzas
    • Languages
    • Speech Form
    • Types
    • Number of translations
  • Library
    • Texts
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Studies
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Bibliographic Publications
      • Editors
      • Titles
      • Publications
  • Encyclopedia
    • All authors
    • All bio entries
    • Poets
    • Translators
    • Scholars
  • Thesaurus
    • Structure
    • Glossary
  • Search
  • About
    • CPCL in Brief
    • Project Goals
    • Subsystems
      • Corpus
      • Library
      • Encyclopedia
      • Thesaurus
    • Features
      • Indexes
      • Search
      • Links
    • Creators
  • Contact Us
  • User Agreement
  • Bookmarks