Comparative Poetics
and Comparative Literature
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Library
  • Encyclopedia
  • Thesaurus
  • Advanced
    Search
  • ⋯
Home / Library / Texts / Titles
Section Info

This index con­tains a list of titles and incip­its of works com­prised in the Texts sec­tion of the Library sub­sys­tem. If a work has mul­ti­ple titles, they are all rep­re­sented in the index.

Click on a work’s title to get its short descrip­tion. It dis­plays in a new dia­log box. A hyper­link from the work’s short descrip­tion leads to the fac­sim­ile image of the pub­li­ca­tion of this title in the Library. Click the “ALSO AVAIL­ABLE IN THE COR­PUS” but­ton to jump to the full text of this title in the Cor­pus sub­sys­tem.

The index reflects the cur­rent state of the infor­ma­tion sys­tem.

Alphabet
LatinCyrillic
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Зефир вернулся, теплоту принес...»

«Зефир ее рассыпанные пряди...»

2t
«Зефиры нежныя ея власы взвевали...»

t
Зима

2
Зима 1

Зима 2

Зима 3

Зима 4

«Зима, зима лихая!..»

«Зима, кося цветы, промчалась по земле...»

«Зима несет опустошенье...»

«Зима раздела степь и берег одичалый...»

«Зима угрюмая опустошила сад...»

«Зима уже наступала, но ветер южный, пахучий...»

Зима школьных прописей

«Зимние вьюги завыли...»

Зимняя сказка

2
«Зимой, в полночь, забвеньем погруженный...»

t
«Зимой обнажены поля и бедный сад...»

«Зимой ужель не любовалась ты...»

«Зимою по ночам есть сладость и страданье...»

«Златые волны — шелковые пряди...»

«Златые кольца змей...»

Злая судьба

«Злей наихудшего зла...»

«Зло жмет меня и худшее пугает...»

Злобный гений

2
«Зловещая заря бледнит вершины гор...»

«Зловещая заря зажгла вершины гор...»

«Зловещая заря златит вершины гор...»


«Зефир вернулся, теплоту принес...»

Петрарка Ф. «Зефир вернулся, теплоту принес...» / пер.: В. Г. Маранцман
// Петрарка Ф. Книга песен / пер.: В. Г. Маранцман. — Санкт-Петербург : Издательство Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, 2021. — С. 406.

«Зефир ее рассыпанные пряди...»

Петрарка Ф. «Зефир ее рассыпанные пряди...»: [Сонет 90] / пер.: А. С. Эфрон
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 73.
Петрарка Ф. «Зефир ее рассыпанные пряди...»: [Сонет 90] / пер.: А. С. Эфрон

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 505.
Also Available in The Corpus ❐

«Зефиры нежныя ея власы взвевали...»

Петрарка Ф. «Зефиры нежныя ея власы взвевали...»: Сонет. Из Петрарха: [Сонет 90] / пер.: И. И. Виноградов

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 344.
Also Available in The Corpus ❐

Зима

Беранже П.-Ж. де. Зима («Вновь зима идет сюда...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 423—424.
Ролли П. Зима («Глухое время года...») / пер.: Е. Л. Кассирова
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 347, 349, 351.

Зима 1

Михайлов М. Л. «Что нам весна с соловьями, с цветущею рощей! На что нам...»: [Зима 1]
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 65.

Зима 2

Михайлов М. Л. «Сивка по полю бежит...»: [Зима 2]
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 65—66.

Зима 3

Михайлов М. Л. «Ярко и с треском огонь разгорелся... Уж поздно!..»: [Зима 3]
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 66.

Зима 4

Михайлов М. Л. «Вечером поздно уляжешься ты на кушетке. Сижу я...»: [Зима 4]
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 66.

«Зима, зима лихая!..»

Уланд Л. Пастушья песня («Зима, зима лихая!..») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 236—237.

«Зима, кося цветы, промчалась по земле...»

Эредиа Ж.-М. де. Морской бриз («Зима, кося цветы, промчалась по земле...») / пер.: Д. Олерон
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 373.

«Зима несет опустошенье...»

Беранже П.-Ж. де. Птицы («Зима несет опустошенье...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 418.

«Зима раздела степь и берег одичалый...»

Эредиа Ж.-М. де. Морской ветер («Зима раздела степь и берег одичалый...») / пер.: А. И. Оношкович-Яцына
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 158.

«Зима угрюмая опустошила сад...»

Эредиа Ж.-М. де. Морской ветер («Зима угрюмая опустошила сад...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 279.

«Зима уже наступала, но ветер южный, пахучий...»

Галчиньский К. И. Богоматерь пленных («Зима уже наступала, но ветер южный, пахучий...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 250.

Зима школьных прописей

Галчиньский К. И. Зима школьных прописей («Кто снегом радует с небосвода...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 238—239.

«Зимние вьюги завыли...»

Михайлов М. Л. «Зимние вьюги завыли...»
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 117.

Зимняя сказка

Гейне Г. Германия: Зимняя сказка / пер.: Ю. Н. Тынянов
// Гейне Г. Германия: Зимняя сказка. — М.: Текст, 2015. — С. 7—227 (четные).
Гейне Х. И. Г. Германия. Зимняя сказка. Глава XII / пер.: Д. Д. Минаев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 37—39.

«Зимой, в полночь, забвеньем погруженный...»

Петрарка Ф. «Зимой, в полночь, забвеньем погруженный...»: CXXXV сонет Петрарки к живой Лауре: [Сонет 189] / пер.: Головин О.

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 370.
Also Available in The Corpus ❐

«Зимой обнажены поля и бедный сад...»

Эредиа Ж.-М. де. Цветок («Зимой обнажены поля и бедный сад...») / пер.: В. М. Василенко
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 448.

«Зимой ужель не любовалась ты...»

Прати Дж. Ледяные цветы («Зимой ужель не любовалась ты...») / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 483.

«Зимою по ночам есть сладость и страданье...»

Бодлер Ш. Надтреснутый колокол («Зимою по ночам есть сладость и страданье...») / пер.: А. К. Лозина-Лозинский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 554.

«Златые волны — шелковые пряди...»

Марино Дж. Дама, расчесывающая волосы («Златые волны — шелковые пряди...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 259.

«Златые кольца змей...»

Марино Дж. Подвески в форме змей («Златые кольца змей...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 261.

Злая судьба

Бернс Р. Злая судьба («Под знойным вихрем злой судьбы...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 154.

«Злей наихудшего зла...»

«Злей наихудшего зла...»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 319.

«Зло жмет меня и худшее пугает...»

Петрарка Ф. «Зло жмет меня и худшее пугает...» / пер.: В. Г. Маранцман
// Петрарка Ф. Книга песен / пер.: В. Г. Маранцман. — Санкт-Петербург : Издательство Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, 2021. — С. 329.

Злобный гений

Ламартин А. де. Злобный гений. (Из Ламартина) («Когда задумчивый, унылый...») / пер.: А. И. Полежаев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 306—307.
Ламартин А. де. Злобный гений. (Из Ламартина) («Когда задумчивый, унылый...») / пер.: А. И. Полежаев
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 559—560.

«Зловещая заря бледнит вершины гор...»

Эредиа Ж.-М. де. Треббия («Зловещая заря бледнит вершины гор...») / пер.: Р. С. Рабинерсон
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 383.

«Зловещая заря зажгла вершины гор...»

Эредиа Ж.-М. де. Треббия («Зловещая заря зажгла вершины гор...») / пер.: В. Г. Жуковский
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 223.

«Зловещая заря златит вершины гор...»

Эредиа Ж.-М. де. Треббия («Зловещая заря златит вершины гор...») / пер.: А. А. Биск
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 276.
Page
«
1
2
3
4
5
6
7
8
9
»
  • Texts
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Studies
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Bibliographic
    Publications
    • Editors
    • Titles
    • Publications
n
—
number of texts
s
—
source (of the original)
o
—
original
i
—
intermediary
t
—
translation
About 
Contact Us User Agreement
 Site Map
© 2025 Project participants
© 2025 Fundamental Digital Library
MENU
×
  • Corpus
    • Russian Authors
    • Non-Russian Authors
    • Russian Titles
    • Non-Russian Titles
    • Prosody
    • Stanzas
    • Languages
    • Speech Form
    • Types
    • Number of translations
  • Library
    • Texts
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Studies
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Bibliographic Publications
      • Editors
      • Titles
      • Publications
  • Encyclopedia
    • All authors
    • All bio entries
    • Poets
    • Translators
    • Scholars
  • Thesaurus
    • Structure
    • Glossary
  • Search
  • About
    • CPCL in Brief
    • Project Goals
    • Subsystems
      • Corpus
      • Library
      • Encyclopedia
      • Thesaurus
    • Features
      • Indexes
      • Search
      • Links
    • Creators
  • Contact Us
  • User Agreement
  • Bookmarks