Comparative Poetics
and Comparative Literature
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Library
  • Encyclopedia
  • Thesaurus
  • Advanced
    Search
  • ⋯
Home / Library / Texts / Titles
Section Info

This index con­tains a list of titles and incip­its of works com­prised in the Texts sec­tion of the Library sub­sys­tem. If a work has mul­ti­ple titles, they are all rep­re­sented in the index.

Click on a work’s title to get its short descrip­tion. It dis­plays in a new dia­log box. A hyper­link from the work’s short descrip­tion leads to the fac­sim­ile image of the pub­li­ca­tion of this title in the Library. Click the “ALSO AVAIL­ABLE IN THE COR­PUS” but­ton to jump to the full text of this title in the Cor­pus sub­sys­tem.

The index reflects the cur­rent state of the infor­ma­tion sys­tem.

Alphabet
LatinCyrillic
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Кто там? — Свои. — Свои, тогда входите...»

«Кто там стройный тебя, в розах рассыпанных...»

«— Кто там стучит? — Я. — Кто ты? — Сердце я...»

«Кто там стучится? — Я. — Кто это “я”?..»

«Кто те двое у собора...»

«Кто ты, дитя смешное? — Я Эрот!..»

«Кто хочет видеть небо и природу...»

«Кто хочет зреть, как нас Амур сражает...»

«Кто хочет миру чуждым быть...»

«Кто хочет, тот несчастья трусь!..»

«Кто это? — Я. — Но кто? ты так далеко...»

«Кто-то бренчит одним пальцем...»

Кубок

2
«Куда, красавица? — За делом, не узнаешь!..»

«Куда, Листочек, ты летишь...»

«Куда меня Амор стрекалом гонит...»

«Куда мне голову склонить?..»

«Куда мне, сердце страстно...»

«Куда мне слать укоры...»

«Куда, моя жизнь, уходишь...»

«Куда ни брошу безутешный взгляд...»

t
«Куда ни обернусь, подобно змеям...»

«Куда ни обрати ты свой безумный бег...»

2
«Куда ни убегу, везде мой дух смущен...»

«Куда, скорбя и негодуя...»

«Куда ты, Павел? — В мир несу спасенье...»

Кузнечик

«Кузнечик здесь лежит. Приважен юной Геллой...»

Кузнечик и сверчок

Кукла


«Кто там? — Свои. — Свои, тогда входите...»

Белли Дж. Дж. С черного хода («Кто там? — Свои. — Свои, тогда входите...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 451.

«Кто там стройный тебя, в розах рассыпанных...»

Гораций Флакк Кв. Ода I, 5 («Кто там стройный тебя, в розах рассыпанных...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 31—32.

«— Кто там стучит? — Я. — Кто ты? — Сердце я...»

Вийон Ф. Спор в форме баллады меж телом и сердцем Вийона («— Кто там стучит? — Я. — Кто ты? — Сердце я...») / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 526—528.

«Кто там стучится? — Я. — Кто это “я”?..»

Вийон Ф. Спор Сердца и Тела Вийоиа («Кто там стучится? — Я. — Кто это “я”?..») / пер.: Ф. Л. Мендельсон
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 319, 321.

«Кто те двое у собора...»

Гейне Х. И. Г. Рыцарь Олаф («Кто те двое у собора...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 299—301.

«Кто ты, дитя смешное? — Я Эрот!..»

Парни Э. Разговор («Кто ты, дитя смешное? — Я Эрот!..») / пер.: В. И. Туманский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 459.

«Кто хочет видеть небо и природу...»

Петрарка Ф. «Кто хочет видеть небо и природу...» / пер.: В. Г. Маранцман
// Петрарка Ф. Книга песен / пер.: В. Г. Маранцман. — Санкт-Петербург : Издательство Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, 2021. — С. 333.

«Кто хочет зреть, как нас Амур сражает...»

Ронсар П. де. «Кто хочет зреть, как нас Амур сражает...»: Из «Любви к Кассандре» / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 55.

«Кто хочет миру чуждым быть...»

Гёте И. В. «Кто хочет миру чуждым быть...» / пер.: Ф. И. Тютчев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 351.

«Кто хочет, тот несчастья трусь!..»

Дмитриев И. И. «Кто хочет, тот несчастья трусь!..»: Эпиграмма
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 270.

«Кто это? — Я. — Но кто? ты так далеко...»

Вийон Ф. Спор между сердцем и телом Вийона в форме баллады («Кто это? — Я. — Но кто? ты так далеко...») / пер.: И. Г. Эренбург
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 524—526.

«Кто-то бренчит одним пальцем...»

Ивашкевич Я. «Кто-то бренчит одним пальцем...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 266.

Кубок

Шиллер Ф. Кубок («Кто, рыцарь ли знатный иль латник простой...») / пер.: В. А. Жуковский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 185—189.
Шиллер Ф. Кубок («Кто, рыцарь ли знатный иль латник простой...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 173—181 (нечетные).

«Куда, красавица? — За делом, не узнаешь!..»

Батюшков К. Н. «Куда, красавица? — За делом, не узнаешь!..»: Из греческой антологии
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 205.

«Куда, Листочек, ты летишь...»

Арно А.-В. Листочек («Куда, Листочек, ты летишь...») / пер.: В. Л. Пушкин
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 472.

«Куда меня Амор стрекалом гонит...»

Петрарка Ф. «Куда меня Амор стрекалом гонит...»: [Канцона 127] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 207—213 (нечетные).

«Куда мне голову склонить?..»

Уланд Л. Песня бедняка («Куда мне голову склонить?..») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 325, 327.

«Куда мне, сердце страстно...»

Дмитриев И. И. «Куда мне, сердце страстно...»
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 300—301.

«Куда мне слать укоры...»

Хуан де ла Крус. Духовная песнь («Куда мне слать укоры...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 16—20.

«Куда, моя жизнь, уходишь...»

Гарсиа Лорка Ф. Прощальные голоса (Из мистерии «Когда пройдет пять лет») («Куда, моя жизнь, уходишь...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 202—203.

«Куда ни брошу безутешный взгляд...»

Петрарка Ф. «Куда ни брошу безутешный взгляд...»: [Сонет 158] / пер.: Е. М. Солонович

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 143.
Also Available in The Corpus ❐

«Куда ни обернусь, подобно змеям...»

Кеведо Ф. де. «Куда ни обернусь, подобно змеям...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 24.

«Куда ни обрати ты свой безумный бег...»

Бодлер Ш. Крышка («Куда ни обрати ты свой безумный бег...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 121.
Бодлер Ш. Крышка («Куда ни обрати ты свой безумный бег...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 723—724.

«Куда ни убегу, везде мой дух смущен...»

Эредиа Ж.-М. де. Чародейка («Куда ни убегу, везде мой дух смущен...») / пер.: Д. Олерон
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 308.

«Куда, скорбя и негодуя...»

Мейснер А. Я. Три поэта («Куда, скорбя и негодуя...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 380—382.

«Куда ты, Павел? — В мир несу спасенье...»

Беранже П.-Ж. де. Апостол («Куда ты, Павел? — В мир несу спасенье...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 468—470.

Кузнечик

Анакреонт. Кузнечик («О счастливец, о кузнечик...») / пер.: Н. И. Гнедич
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 136.

«Кузнечик здесь лежит. Приважен юной Геллой...»

Эредиа Ж.-М. де. Надгробная надпись («Кузнечик здесь лежит. Приважен юной Геллой...») / пер.: В. С. Портнов
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 489.

Кузнечик и сверчок

Китс Дж. Кузнечик и сверчок / пер.: Б. Л. Пастернак
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 272.

Кукла

Лесьмян Б. Кукла («Я — кукла. Светятся серьги росой нездешнего мира...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 128—129.
Page
«
1
…
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
»
  • Texts
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Studies
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Bibliographic
    Publications
    • Editors
    • Titles
    • Publications
n
—
number of texts
s
—
source (of the original)
o
—
original
i
—
intermediary
t
—
translation
About 
Contact Us User Agreement
 Site Map
© 2025 Project participants
© 2025 Fundamental Digital Library
MENU
×
  • Corpus
    • Russian Authors
    • Non-Russian Authors
    • Russian Titles
    • Non-Russian Titles
    • Prosody
    • Stanzas
    • Languages
    • Speech Form
    • Types
    • Number of translations
  • Library
    • Texts
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Studies
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Bibliographic Publications
      • Editors
      • Titles
      • Publications
  • Encyclopedia
    • All authors
    • All bio entries
    • Poets
    • Translators
    • Scholars
  • Thesaurus
    • Structure
    • Glossary
  • Search
  • About
    • CPCL in Brief
    • Project Goals
    • Subsystems
      • Corpus
      • Library
      • Encyclopedia
      • Thesaurus
    • Features
      • Indexes
      • Search
      • Links
    • Creators
  • Contact Us
  • User Agreement
  • Bookmarks