Comparative Poetics
and Comparative Literature
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Library
  • Encyclopedia
  • Thesaurus
  • Advanced
    Search
  • ⋯
Home / Library / Texts / Titles
Section Info

This index con­tains a list of titles and incip­its of works com­prised in the Texts sec­tion of the Library sub­sys­tem. If a work has mul­ti­ple titles, they are all rep­re­sented in the index.

Click on a work’s title to get its short descrip­tion. It dis­plays in a new dia­log box. A hyper­link from the work’s short descrip­tion leads to the fac­sim­ile image of the pub­li­ca­tion of this title in the Library. Click the “ALSO AVAIL­ABLE IN THE COR­PUS” but­ton to jump to the full text of this title in the Cor­pus sub­sys­tem.

The index reflects the cur­rent state of the infor­ma­tion sys­tem.

Alphabet
LatinCyrillic
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Луна уже плывет медлительно и низко...»

2
Лунная печаль

Лунное безмолвие

Лунный Пьеро

Лунный свет

2
«Луны улыбка! Назвала я...»

Луперк

«Луперк, издалека увидевши поэта...»

«Луперк мне издали: — Я слышал о поэте!..»

Луперкус

«Луперкус, издали меня завидя: «Гений...»

Луч

«Луч, преломившийся сквозь матовую воду...»

«Лучи и сумрак, льдины и цветы...»

«Лучистей и прекраснее светила...»

Лучники

t
Лучше

«Лучше куколя пшеница...»

Львиное право

«Льды, вознесенные в немую вышину...»

«Любви доверясь, сердце непритворно...»

«Любви домогаясь...»

«Любви живое пламя...»

«Любви закрылась клетка...»

«Любви своей неся высокий стяг...»

«Любезный Орсо, вашего коня...»

t
«Люби как сама любима...»

«Люби, покуда бродит хмель...»

«Любил всегда, люблю еще сейчас...»

t
«Любил, люблю, не в силах разлюбить...»

t

«Луна уже плывет медлительно и низко...»

Бодлер Ш. Печали луны («Луна уже плывет медлительно и низко...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 102.
Бодлер Ш. Печали луны («Луна уже плывет медлительно и низко...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 167.

Лунная печаль

Бодлер Ш. Лунная печаль («Сегодня вечером луна, ленясь, мечтает...») / пер.: Г. А. Шенгели
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 540—541.

Лунное безмолвие

Бальмонт К. Д. Лунное безмолвие («В лесу безмолвие возникло от Луны...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 242.

Лунный Пьеро

Незвал В. Лунный Пьеро («О мой Пьеро, о мой печальный милый Джиль...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 263.

Лунный свет

Верлен П. Лунный свет («Полна теней и черных домино...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 53—54.
Гюго В. Лунный свет («В водах полусонных играла луна...») / пер.: А. И. Полежаев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 308—309.

«Луны улыбка! Назвала я...»

Вордсворт В. Жалоба Мэри, королевы шотландцев, в канун Нового года («Луны улыбка! Назвала я...») / пер.: Г. В. Иванов
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 489—495 (нечетные).

Луперк

Эредиа Ж.-М. де. Луперк («Луперк мне издали: — Я слышал о поэте!..») / пер.: Д. Олерон
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 336.

«Луперк, издалека увидевши поэта...»

Эредиа Ж.-М. де. Lupercus («Луперк, издалека увидевши поэта...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 145.

«Луперк мне издали: — Я слышал о поэте!..»

Эредиа Ж.-М. де. Луперк («Луперк мне издали: — Я слышал о поэте!..») / пер.: Д. Олерон
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 336.

Луперкус

Эредиа Ж.-М. де. Луперкус («Луперкус, издали меня завидя: «Гений...») / пер.: Н. С. Гумилев
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 98.

«Луперкус, издали меня завидя: «Гений...»

Эредиа Ж.-М. де. Луперкус («Луперкус, издали меня завидя: «Гений...») / пер.: Н. С. Гумилев
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 98.

Луч

Ван Лерберг Ш. Луч («Чем-то меньше, чем песней, ее я привлек...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 157.

«Луч, преломившийся сквозь матовую воду...»

Эредиа Ж.-М. де. Коралловый риф («Луч, преломившийся сквозь матовую воду...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 247.

«Лучи и сумрак, льдины и цветы...»

Томмазео Н. К Земле («Лучи и сумрак, льдины и цветы...») / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 471, 473.

«Лучистей и прекраснее светила...»

Петрарка Ф. «Лучистей и прекраснее светила...»: [Канцона 119] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 191—199 (нечетные).

Лучники

Гарсиа Лорка Ф. Лучники / пер.: А. М. Гелескул

t
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 191.
Also Available in The Corpus ❐

Лучше

Мей Л. А. Лучше. Моравские песни («Лучше куколя пшеница...»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 407.

«Лучше куколя пшеница...»

Мей Л. А. Лучше. Моравские песни («Лучше куколя пшеница...»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 407.

Львиное право

Дмитриев И. И. Львиное право
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 233.

«Льды, вознесенные в немую вышину...»

Эредиа Ж.-М. де. Божественным горам («Льды, вознесенные в немую вышину...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 169.

«Любви доверясь, сердце непритворно...»

Петрарка Ф. «Любви доверясь, сердце непритворно...» / пер.: В. Г. Маранцман
// Петрарка Ф. Книга песен / пер.: В. Г. Маранцман. — Санкт-Петербург : Издательство Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, 2021. — С. 307.

«Любви домогаясь...»

«Любви домогаясь...»: [Вильянсико] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 296.

«Любви живое пламя...»

Хуан де ла Крус. Живое пламя («Любви живое пламя...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 15.

«Любви закрылась клетка...»

Джакомо да Лентини. «Любви закрылась клетка...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 13, 15.

«Любви своей неся высокий стяг...»

Бруно Дж. «Любви своей неся высокий стяг...» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 231.

«Любезный Орсо, вашего коня...»

Петрарка Ф. «Любезный Орсо, вашего коня...»: [Сонет 98] / пер.: З. Н. Морозкина

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 95.
Also Available in The Corpus ❐

«Люби как сама любима...»

«Люби как сама любима...»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 316.

«Люби, покуда бродит хмель...»

Вийон Ф. Двойная баллада о любви («Люби, покуда бродит хмель...») / пер.: Ф. Л. Мендельсон
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 137, 139.

«Любил всегда, люблю еще сейчас...»

Петрарка Ф. «Любил всегда, люблю еще сейчас...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 85] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 470.
Also Available in The Corpus ❐

«Любил, люблю, не в силах разлюбить...»

Петрарка Ф. «Любил, люблю, не в силах разлюбить...»: [Сонет 85] / пер.: Е. М. Солонович

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 81.
Also Available in The Corpus ❐
Page
«
1
2
3
4
5
6
7
8
»
  • Texts
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Studies
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Bibliographic
    Publications
    • Editors
    • Titles
    • Publications
n
—
number of texts
s
—
source (of the original)
o
—
original
i
—
intermediary
t
—
translation
About 
Contact Us User Agreement
 Site Map
© 2025 Project participants
© 2025 Fundamental Digital Library
MENU
×
  • Corpus
    • Russian Authors
    • Non-Russian Authors
    • Russian Titles
    • Non-Russian Titles
    • Prosody
    • Stanzas
    • Languages
    • Speech Form
    • Types
    • Number of translations
  • Library
    • Texts
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Studies
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Bibliographic Publications
      • Editors
      • Titles
      • Publications
  • Encyclopedia
    • All authors
    • All bio entries
    • Poets
    • Translators
    • Scholars
  • Thesaurus
    • Structure
    • Glossary
  • Search
  • About
    • CPCL in Brief
    • Project Goals
    • Subsystems
      • Corpus
      • Library
      • Encyclopedia
      • Thesaurus
    • Features
      • Indexes
      • Search
      • Links
    • Creators
  • Contact Us
  • User Agreement
  • Bookmarks