Comparative Poetics
and Comparative Literature
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Library
  • Encyclopedia
  • Thesaurus
  • Advanced
    Search
  • ⋯
Home / Library / Texts / Titles
Section Info

This index con­tains a list of titles and incip­its of works com­prised in the Texts sec­tion of the Library sub­sys­tem. If a work has mul­ti­ple titles, they are all rep­re­sented in the index.

Click on a work’s title to get its short descrip­tion. It dis­plays in a new dia­log box. A hyper­link from the work’s short descrip­tion leads to the fac­sim­ile image of the pub­li­ca­tion of this title in the Library. Click the “ALSO AVAIL­ABLE IN THE COR­PUS” but­ton to jump to the full text of this title in the Cor­pus sub­sys­tem.

The index reflects the cur­rent state of the infor­ma­tion sys­tem.

Alphabet
LatinCyrillic
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
Молчание

«Молчанье с сумраком нисходит...»

«Молчать не в силах, но боюсь устами...»

«Молчать я не могу; боюсь слепить...»

«Молчи, прошу, не смей меня будить...»

2
Моль

Мольба

Мольба мертвеца

2
Мольба усопшего

2
«Молю Амура снова я и снова...»

t
«Молю, Святой Антоний...»

«Молю, скорбящих утешенье...»

«Молюсь споспешнице Надежде...»

Монах

«Монах-толстяк, позевывая сонно...»

«Монахам и озорникам...»

Монахи

Монахиня

«Монахов, клириков, ханжей...»

«Монашек и монашка...»

«Монашке мил свой нищий уголок...»

Монолог герцога Рейхштадтского

Монолог Фауста

Монолог Фауста в пещере

Монте Кассино

Моравские песни

3
«Море блестит за изгородью...»

«Море волн миллионы...»

«Море смеется...»

«Морены, ледники, гранитные валы...»


Молчание

Гартман М. Молчание («Ни слова, о друг мой, ни вздоха...») / пер.: А. Н. Плещеев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 436.

«Молчанье с сумраком нисходит...»

Ламартин А. де. Вечер. (Из Ламартина) («Молчанье с сумраком нисходит...») / пер.: А. Н. Глебов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 510—512.

«Молчать не в силах, но боюсь устами...»

Петрарка Ф. «Молчать не в силах, но боюсь устами...»: [Канцона 325] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 383—389 (нечетные).

«Молчать я не могу; боюсь слепить...»

Петрарка Ф. «Молчать я не могу; боюсь слепить...» / пер.: В. Г. Маранцман
// Петрарка Ф. Книга песен / пер.: В. Г. Маранцман. — Санкт-Петербург : Издательство Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, 2021. — С. 423—426.

«Молчи, прошу, не смей меня будить...»

Микеланджело Буонарроти. «Молчи, прошу, не смей меня будить...» / пер.: Ф. И. Тютчев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 354.
Микеланджело Буонарроти. «Молчи, прошу, не смей меня будить...» / пер.: Ф. И. Тютчев
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 179.

Моль

Лубрано Дж. Моль («Подумать только, сколько зла от моли!..») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 309.

Мольба

Михайлов М. Л. Мольба («Что бы просил ты у Зевса, великого бога вселенной...»): [Антологические стихотворения 4]
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 72.

Мольба мертвеца

Эредиа Ж.-М. де. Мольба мертвеца («Остановись. Внемли. Когда твоя дорога...») / пер.: Г. А. Шенгели
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 399.
Эредиа Ж.-М. де. Мольба мертвеца («О путник, выслушай! Когда твой путь лежит...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 99.

Мольба усопшего

Эредиа Ж.-М. де. Мольба усопшего («Постой и выслушай! О, если, пилигрим...») / пер.: Д. Олерон
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 316.
Эредиа Ж.-М. де. Мольба усопшего («Стой, путник, выслушай! Когда через Стримон...») / пер.: М. Л. Лозинский (ред.), Студия Лозинского
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 78.

«Молю Амура снова я и снова...»

Петрарка Ф. «Молю Амура снова я и снова...»: [Сонет 240] / пер.: С. А. Ошеров

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 219.
Also Available in The Corpus ❐

«Молю, Святой Антоний...»

«Молю, Святой Антоний...»: [Сегидильи] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 310.

«Молю, скорбящих утешенье...»

Гёте И. В. Ноктурно («Молю, скорбящих утешенье...») / пер.: А. Ф. Бржеский
// Иоганн Вольфганг Гете: Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке, 1780—1971. — Москва : Книга, 1972. — С. 513.

«Молюсь споспешнице Надежде...»

Гёте И. В. Надежда («Молюсь споспешнице Надежде...») / пер.: А. Х. Востоков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 123.

Монах

Жуковский В. А. Монах
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 120.

«Монах-толстяк, позевывая сонно...»

Вийон Ф. Противоположения Фран-Гонтье («Монах-толстяк, позевывая сонно...») / пер.: И. Г. Эренбург
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 451—452.

«Монахам и озорникам...»

Вийон Ф. Баллада последнего прости («Монахам и озорникам...») / пер.: В. Э. Орёл
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 479—480.

Монахи

Белли Дж. Дж. Монахи («Да у тебя, Тереза, нет понятья...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 449.

Монахиня

Парни Э. Монахиня («Возьмись за кисть, художник милый...») / пер.: Д. П. Ознобишин
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 151, 153.

«Монахов, клириков, ханжей...»

Вийон Ф. Баллада-просьба о прощении («Монахов, клириков, ханжей...») / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 477—478.

«Монашек и монашка...»

«Монашек и монашка...»: [Сегидильи] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 308.

«Монашке мил свой нищий уголок...»

Вордсворт В. «Монашке мил свой нищий уголок...» / пер.: В. В. Левик
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 331.

Монолог герцога Рейхштадтского

Ростан Э. Монолог герцога Рейхштадтского. Из драмы «Орленок» («В моей душе теперь величье храма...») / пер.: Т. Л. Щепкина-Куперник
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 170—171.

Монолог Фауста

Гёте И. В. Монолог Фауста («Вестником неба весна прилетела...») / пер.: Э. И. Губер
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 335—336.

Монолог Фауста в пещере

Гёте И. В. Монолог Фауста в пещере («Всевышний дух! ты всё, ты всё мне дал...») / пер.: Д. В. Веневитинов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 279—280.

Монте Кассино

Лехонь Я. Монте Кассино («В Сомо-Сьерру туристы идут как на рынок...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 224.

Моравские песни

Мей Л. А. Лучше. Моравские песни («Лучше куколя пшеница...»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 407.
Мей Л. А. Смерть матери. Моравские песни («Тятенька-голубчик, где моя родная?..»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 407—408.
Мей Л. А. Старый муж. Моравские песни («У молодки Наны...»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 406—407.

«Море блестит за изгородью...»

Фор П. [Песенка] 2 («Море блестит за изгородью...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 83.

«Море волн миллионы...»

Мистраль Г. Качая колыбель («Море волн миллионы...») / пер.: О. Г. Савич
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 334—335.

«Море смеется...»

Гарсиа Лорка Ф. Баллада морской воды («Море смеется...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 166—167.

«Морены, ледники, гранитные валы...»

Эредиа Ж.-М. де. На священных горах («Морены, ледники, гранитные валы...») / пер.: Д. Олерон
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 347.
Page
«
1
…
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
»
  • Texts
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Studies
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Bibliographic
    Publications
    • Editors
    • Titles
    • Publications
n
—
number of texts
s
—
source (of the original)
o
—
original
i
—
intermediary
t
—
translation
About 
Contact Us User Agreement
 Site Map
© 2025 Project participants
© 2025 Fundamental Digital Library
MENU
×
  • Corpus
    • Russian Authors
    • Non-Russian Authors
    • Russian Titles
    • Non-Russian Titles
    • Prosody
    • Stanzas
    • Languages
    • Speech Form
    • Types
    • Number of translations
  • Library
    • Texts
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Studies
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Bibliographic Publications
      • Editors
      • Titles
      • Publications
  • Encyclopedia
    • All authors
    • All bio entries
    • Poets
    • Translators
    • Scholars
  • Thesaurus
    • Structure
    • Glossary
  • Search
  • About
    • CPCL in Brief
    • Project Goals
    • Subsystems
      • Corpus
      • Library
      • Encyclopedia
      • Thesaurus
    • Features
      • Indexes
      • Search
      • Links
    • Creators
  • Contact Us
  • User Agreement
  • Bookmarks