Comparative Poetics
and Comparative Literature
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Library
  • Encyclopedia
  • Thesaurus
  • Advanced
    Search
  • ⋯
Home / Library / Texts / Titles
Section Info

This index con­tains a list of titles and incip­its of works com­prised in the Texts sec­tion of the Library sub­sys­tem. If a work has mul­ti­ple titles, they are all rep­re­sented in the index.

Click on a work’s title to get its short descrip­tion. It dis­plays in a new dia­log box. A hyper­link from the work’s short descrip­tion leads to the fac­sim­ile image of the pub­li­ca­tion of this title in the Library. Click the “ALSO AVAIL­ABLE IN THE COR­PUS” but­ton to jump to the full text of this title in the Cor­pus sub­sys­tem.

The index reflects the cur­rent state of the infor­ma­tion sys­tem.

Alphabet
LatinCyrillic
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
Непокорный

4
Непоправимое

4
«Непосвященных прочь удаляю я!..»

«Неправый обо мне повсюду слух ходил...»

t
Непредвиденное

Непредвиденность

Нерадивый инок

2
«Нередко вечером, при солнечном закате...»

«Нередко господина моего...»

Нереида

Нереиды на развалинах Коринфа

«Несет Варшава, как рыбу в сети...»

«Несите розы, лилии в мой дом...»

«Несносный жребий мой! то вверх, то вниз лечу...»

Несовершенная радость

Несовершенство

«Неспящих солнце! Грустная звезда!..»

Несс

4
«Нестройная толпа работавших людей...»

«Несу мешки с грехами...»

«Несчастен я, куда склонить не зная...»

«Несчастен я! Любовь вмиг увлекла...»

«Несчастлив наш Дамон в любви, в друзьях, в жене...»

«Несчастна ты — и ропот мой молчит...»

2
«Несчастнейший из всех людей, Туссен!..»

«Несчастный! He заметил зла сначала...»

«Несчастный король Родриго...»

«Нет больше величайшей из колонн...»

t
«Нет, гнев любовника не стоек. Если б ты...»

2
«Нет даже колыбели...»


Непокорный

Бодлер Ш. Непокорный («Как ястреб, горний дух крыла свои расправил...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 391.
Бодлер Ш. Непокорный («Как ястреб, горний дух крыла свои расправил...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 717—718.
Бодлер Ш. Непокорный («Крылатый серафим, упав с лазури ясной...») / пер.: В. Я. Брюсов
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 127.
Бодлер Ш. Непокорный («Крылатый серафим, упав с лазури ясной...») / пер.: В. Я. Брюсов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 391.

Непоправимое

Бодлер Ш. Непоправимое («Возможно ль задушить, возможно ль побороть...») / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 87—88.
Бодлер Ш. Непоправимое («Возможно ль задушить, возможно ль побороть...») / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 145, 147, 149.
Бодлер Ш. Непоправимое («Мысль, Форма, Существо, жестоко...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 574—575.
Бодлер Ш. Непоправимое («Как усыпить в груди былого угрызенья?..») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 520—522.

«Непосвященных прочь удаляю я!..»

Гораций Флакк Кв. Ода III, 1 («Непосвященных прочь удаляю я!..») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 87—89.

«Неправый обо мне повсюду слух ходил...»

Горчаков Д. П. Мадригал («Неправый обо мне повсюду слух ходил...»)

t
// Степанов В. П. Неизданные произведения Д. П. Горчакова. — В сб.: Итоги и проблемы изучения русской литературы XVIII века. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1989. — С. 119.
Also Available in The Corpus ❐

Непредвиденное

Бодлер Ш. Непредвиденное («У смертного одра отца, при ночнике...») / пер.: А. А. Ламбле
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 709—711.

Непредвиденность

Бодлер Ш. Непредвиденность («Промолвил Гарпагон, когда в его руке...») / пер.: М. Д. Яснов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 369, 371, 373.

Нерадивый инок

Бодлер Ш. Нерадивый инок («В седых монастырях на стенах рисовали...») / пер.: С. В. Петров
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 61.
Бодлер Ш. Скверный монах («В седых монастырях на стенах рисовали...») / пер.: С. В. Петров
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 27.

«Нередко вечером, при солнечном закате...»

Ламартин А. де. Пустыня («Нередко вечером, при солнечном закате...») / пер.: П. А. Межаков
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 496—498.

«Нередко господина моего...»

Стампа Г. «Нередко господина моего...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 211.

Нереида

Мильвуа Ш.-Ю. Нереида. Элегия. (Из сочинений Мильвуа) («О музы! оставьте шумящие воды Пермесса...») / пер.: И. Е. Великопольский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 275, 277, 279.

Нереиды на развалинах Коринфа

Антипатр Сидонский. Нереиды на развалинах Коринфа: Из греческой антологии («Где слава, где краса, источник зол твоих?..») / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 205.

«Несет Варшава, как рыбу в сети...»

Галчиньский К. И. Приглашение к плачу («Несет Варшава, как рыбу в сети...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 237.

«Несите розы, лилии в мой дом...»

Боярдо М. «Несите розы, лилии в мой дом...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 117, 119.

«Несносный жребий мой! то вверх, то вниз лечу...»

Дмитриев И. И. Мячик («Несносный жребий мой! то вверх, то вниз лечу...») / автор ориг. текста: Ш.-Л. Мольво
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 242.

Несовершенная радость

Марино Дж. Несовершенная радость («Из бездны мук, уже почти нежданно...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 261.

Несовершенство

Гейне Х. И. Г. Несовершенство («Ни в чем нет совершенства в этом мире...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 316—317.

«Неспящих солнце! Грустная звезда!..»

Байрон Дж. «Неспящих солнце! Грустная звезда!..» / пер.: А. К. Толстой
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 493.

Несс

Эредиа Ж.-М. де. Несс («Когда меж братьями я жил, подобный им...») / пер.: Г. А. Шенгели
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 391.
Эредиа Ж.-М. де. Несс («Как жил я с братьями, я счастья не искал...») / пер.: Д. Олерон
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 293.
Эредиа Ж.-М. де. Несс («Когда на воле рос я в табуне родном...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 41.
Эредиа Ж.-М. де. Несс («В те дни, когда я жил средь Фессалийских скал...») / пер.: М. Л. Лозинский(ред.), Студия Лозинского
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 50.

«Нестройная толпа работавших людей...»

Эредиа Ж.-М. де. Сбор винограда («Нестройная толпа работавших людей...») / пер.: В. Р. Лейкина-Свирская
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 147.

«Несу мешки с грехами...»

«Несу мешки с грехами...»: [Сегидильи] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 302.

«Несчастен я, куда склонить не зная...»

Петрарка Ф. «Несчастен я, куда склонить не зная...» / пер.: В. Г. Маранцман
// Петрарка Ф. Книга песен / пер.: В. Г. Маранцман. — Санкт-Петербург : Издательство Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, 2021. — С. 118—119.

«Несчастен я! Любовь вмиг увлекла...»

Петрарка Ф. «Несчастен я! Любовь вмиг увлекла...» / пер.: В. Г. Маранцман
// Петрарка Ф. Книга песен / пер.: В. Г. Маранцман. — Санкт-Петербург : Издательство Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, 2021. — С. 318.

«Несчастлив наш Дамон в любви, в друзьях, в жене...»

Горчаков Д. П. «Несчастлив наш Дамон в любви, в друзьях, в жене...»
// Степанов В. П. Неизданные произведения Д. П. Горчакова. — В сб.: Итоги и проблемы изучения русской литературы XVIII века. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1989. — С. 120.

«Несчастна ты — и ропот мой молчит...»

Гейне Х. И. Г. «Несчастна ты — и ропот мой молчит...» / пер.: М. Л. Михайлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 458.
Гейне Х. И. Г. «Несчастна ты — и ропот мой молчит...» / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 270—271.

«Несчастнейший из всех людей, Туссен!..»

Вордсворт В. Туссену Лувертюру («Несчастнейший из всех людей, Туссен!..») / пер.: А. Ш. Ибрагимов
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 325.

«Несчастный! He заметил зла сначала...»

Петрарка Ф. «Несчастный! He заметил зла сначала...» / пер.: В. Г. Маранцман
// Петрарка Ф. Книга песен / пер.: В. Г. Маранцман. — Санкт-Петербург : Издательство Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, 2021. — С. 112.

«Несчастный король Родриго...»

Покаяние короля Родриго («Несчастный король Родриго...») [Романсы о короле Родриго] / пер.: Н. В. Горская
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 38—40.

«Нет больше величайшей из колонн...»

Петрарка Ф. «Нет больше величайшей из колонн...»: [Сонет 269] / пер.: Е. М. Солонович

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 249.
Also Available in The Corpus ❐

«Нет, гнев любовника не стоек. Если б ты...»

Шенье А. «Нет, гнев любовника не стоек. Если б ты...» / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 324.
Шенье А. «Нет, гнев любовника не стоек. Если б ты...» / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 223.

«Нет даже колыбели...»

«Нет даже колыбели...»: [Колыбельные песни] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 382.
Page
«
1
…
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
»
  • Texts
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Studies
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Bibliographic
    Publications
    • Editors
    • Titles
    • Publications
n
—
number of texts
s
—
source (of the original)
o
—
original
i
—
intermediary
t
—
translation
About 
Contact Us User Agreement
 Site Map
© 2026 Project participants
© 2026 Fundamental Digital Library
MENU
×
  • Corpus
    • Russian Authors
    • Non-Russian Authors
    • Russian Titles
    • Non-Russian Titles
    • Prosody
    • Stanzas
    • Languages
    • Speech Form
    • Types
    • Number of translations
  • Library
    • Texts
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Studies
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Bibliographic Publications
      • Editors
      • Titles
      • Publications
  • Encyclopedia
    • All authors
    • All bio entries
    • Poets
    • Translators
    • Scholars
  • Thesaurus
    • Structure
    • Glossary
  • Search
  • About
    • CPCL in Brief
    • Project Goals
    • Subsystems
      • Corpus
      • Library
      • Encyclopedia
      • Thesaurus
    • Features
      • Indexes
      • Search
      • Links
    • Creators
  • Contact Us
  • User Agreement
  • Bookmarks