Comparative Poetics
and Comparative Literature
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Library
  • Encyclopedia
  • Thesaurus
  • Advanced
    Search
  • ⋯
Home / Library / Texts / Titles
Section Info

This index con­tains a list of titles and incip­its of works com­prised in the Texts sec­tion of the Library sub­sys­tem. If a work has mul­ti­ple titles, they are all rep­re­sented in the index.

Click on a work’s title to get its short descrip­tion. It dis­plays in a new dia­log box. A hyper­link from the work’s short descrip­tion leads to the fac­sim­ile image of the pub­li­ca­tion of this title in the Library. Click the “ALSO AVAIL­ABLE IN THE COR­PUS” but­ton to jump to the full text of this title in the Cor­pus sub­sys­tem.

The index reflects the cur­rent state of the infor­ma­tion sys­tem.

Alphabet
LatinCyrillic
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Под солнцем ярко-красным...»

«Под строгим куполом, обнявшись, облака...»

«Под тем листом, листочком...»

«Под Фемискирою, где брань весь день текла...»

«Под Фемискирою, сожженною дотла...»

«Под черной плеткою, украшенной помпоном...»

«Под Эригоною по-прежнему цветет...»

«Под этим мрамором спит Анния Регилла...»

2
Подаренный цветок

Подвески в форме змей

«Подводная заря, таинственно мерцая...»

Подводные растения

Подземный хор

«Подзобок на груди и, подогнув колена...»

«Поднявшись в высоту, за полог снежных граней...»

«Подобен я царю страны, дождем обильной...»

«Подобна ревность перцу...»

«Подобно ласточкам, которые рядами...»

«Подожди, моряк суровый...»

«Подойду к дверям с котомкой...»

Подражание 136-му псалму

Подражание Анакреону

Подражание Горацию (Ода VII из книги XIII)

Подражание де ла Мартину

Подражание Жилберту

Подражание Катуллу

Подражание Ла Мартину

Подражание Ламартину

5
Подражание Метастазиевой песни

Подражание Мильвуа

4

«Под солнцем ярко-красным...»

Фор П. [Песенка] 7 («Под солнцем ярко-красным...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 93.

«Под строгим куполом, обнявшись, облака...»

Эллис. «Под строгим куполом, обнявшись, облака...»
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 528.

«Под тем листом, листочком...»

Три листочка («Под тем листом, листочком...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 359—360.

«Под Фемискирою, где брань весь день текла...»

Эредиа Ж.-М. де. Фермодонт («Под Фемискирою, где брань весь день текла...») / пер.: Д. Олерон
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 298.

«Под Фемискирою, сожженною дотла...»

Эредиа Ж.-М. де. Фермодонт («Под Фемискирою, сожженною дотла...») / пер.: Е. Р. Малкина
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 56.

«Под черной плеткою, украшенной помпоном...»

Эредиа Ж.-М. де. Даймио («Под черной плеткою, украшенной помпоном...») / пер.: Д. Олерон
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 366.

«Под Эригоною по-прежнему цветет...»

Эредиа Ж.-М. де. Античная медаль («Под Эригоною по-прежнему цветет...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 251.

«Под этим мрамором спит Анния Регилла...»

Эредиа Ж.-М. де. Регилла («Под этим мрамором спит Анния Регилла...») / пер.: Д. Олерон
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 321.
Эредиа Ж.-М. де. Регилла («Под этим мрамором спит Анния Регилла...») / пер.: М. Л. Лозинский (ред.), Студия Лозинского
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 83.

Подаренный цветок

Стильяни Т. Подаренный цветок («Все прелести земные заслоня...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 265.

Подвески в форме змей

Марино Дж. Подвески в форме змей («Златые кольца змей...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 261.

«Подводная заря, таинственно мерцая...»

Эредиа Ж.-М. де. Коралловый риф («Подводная заря, таинственно мерцая...») / пер.: М. З. Гордон
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 483.

Подводные растения

Бальмонт К. Д. Подводные растения («На дне морском подводные растенья...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 168.

Подземный хор

Нерваль Ж. де. Подземный хор («Во мраке бой...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 37.

«Подзобок на груди и, подогнув колена...»

Дмитриев И. И. «Подзобок на груди и, подогнув колена...»: Эпиграмма
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 361.

«Поднявшись в высоту, за полог снежных граней...»

Эредиа Ж.-М. де. Смерть орла («Поднявшись в высоту, за полог снежных граней...») / пер.: Д. Олерон
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 376.

«Подобен я царю страны, дождем обильной...»

Бодлер Ш. Сплин («Подобен я царю страны, дождем обильной...»): [Цветы зла, LXXVI] / пер.: Д. С. Мережковский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 559—560.

«Подобна ревность перцу...»

«Подобна ревность перцу...»: [Сегидильи] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 304—305.

«Подобно ласточкам, которые рядами...»

Крабб Дж. Ласточки («Подобно ласточкам, которые рядами...») / пер.: Н. В. Гербель
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 464.

«Подожди, моряк суровый...»

Гейне Г. «Подожди, моряк суровый...» / пер.: Л. А. Мей
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 35.

«Подойду к дверям с котомкой...»

Гёте И. В. «Подойду к дверям с котомкой...»: Арфист / пер.: Б. Л. Пастернак
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 277.

Подражание 136-му псалму

Дмитриев И. И. Подражание 136-му псалму
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 366—367.

Подражание Анакреону

Дмитриев И. И. Голубок(Подражание Анакреону)
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 283—284.

Подражание Горацию (Ода VII из книги XIII)

Дмитриев И. И. Подражание Горацию (Ода VII из книги XIII) («Пловец над тучею нависшей...») / автор ориг. текста: Кв. Гораций Флакк
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 364—365.

Подражание де ла Мартину

Ламартин А. де. Воспоминание. (Подражание де ла Мартину) («Напрасно день за днем катится...») / пер.: П. Г. Волков
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 523—525.

Подражание Жилберту

Жильбер Н.-Ж.-Л. Подражание Жилберту («Господь невинности в душе моей читал...») / пер.: С. И. Висковатов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 436—437.

Подражание Катуллу

Байрон Дж. Подражание Катуллу / пер.: А. А. Блок
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 174.

Подражание Ла Мартину

Ламартин А. де. Уныние. (Подражание Ла Мартину) («Темнеют небеса... день тихо погасает...») / пер.: Н. А. Полевой
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 495—496.

Подражание Ламартину

Ламартин А. де. Бабочка. (Подражание Ламартину) («Родиться с розою прелестной...») / пер.: А. М. Редкин
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 557.
Ламартин А. де. Бессмертие. Подражание Ламартину. (К брату) («Как рано дней моих склоняется светило!..») / пер.: Ал-др C. Норов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 329, 331, 333, 335, 337.
Ламартин А. де. К N...... (Подражание Ламартину) («Едва пустынный мир узрел твое явленье...») / пер.: Гамалея
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 539.
Ламартин А. де. Озеро. (Подражание Ламартину) («Носимы бурею по влаге океана...») / пер.: М. П. Вронченко
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 363, 365.
Ламартин А. де. Умирающий христианин. (Подражание Ламартину) («Что внемлю? Вкруг меня священна медь звучит!..») / пер.: А. А. Волков
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 548.

Подражание Метастазиевой песни

Метастазио П. Проводы Алины. Подражание Метастазиевой песни(«Поезжай! счастливый путь!..») / пер.: С. Е. Раич
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 556—558.

Подражание Мильвуа

Мильвуа Ш.-Ю. К Делии (Подражание Мильвуа) («Ты знаешь ли вину ужасного мученья...») / пер.: ...й
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 251, 253.
Мильвуа Ш.-Ю. «На кровы ближнего селенья...»: [Возвращение. Подражание Мильвуа] / пер.: Е. А. Баратынский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 271.
Мильвуа Ш.-Ю. «На кровы ближнего селенья...»: [Возвращение. Подражание Мильвуа] / пер.: Е. А. Баратынский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 253.
Мильвуа Ш.-Ю. Срубленная роща. Элегия. (Подражание Мильвуа) («О нимфы! плачьте! рощи нет...») / пер.: И. Е. Великопольский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 478—479.
Page
«
1
…
8
9
10
11
12
13
14
15
16
…
31
»
  • Texts
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Studies
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Bibliographic
    Publications
    • Editors
    • Titles
    • Publications
n
—
number of texts
s
—
source (of the original)
o
—
original
i
—
intermediary
t
—
translation
About 
Contact Us User Agreement
 Site Map
© 2026 Project participants
© 2026 Fundamental Digital Library
MENU
×
  • Corpus
    • Russian Authors
    • Non-Russian Authors
    • Russian Titles
    • Non-Russian Titles
    • Prosody
    • Stanzas
    • Languages
    • Speech Form
    • Types
    • Number of translations
  • Library
    • Texts
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Studies
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Bibliographic Publications
      • Editors
      • Titles
      • Publications
  • Encyclopedia
    • All authors
    • All bio entries
    • Poets
    • Translators
    • Scholars
  • Thesaurus
    • Structure
    • Glossary
  • Search
  • About
    • CPCL in Brief
    • Project Goals
    • Subsystems
      • Corpus
      • Library
      • Encyclopedia
      • Thesaurus
    • Features
      • Indexes
      • Search
      • Links
    • Creators
  • Contact Us
  • User Agreement
  • Bookmarks