Comparative Poetics
and Comparative Literature
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Library
  • Encyclopedia
  • Thesaurus
  • Advanced
    Search
  • ⋯
Home / Library / Texts / Titles
Section Info

This index con­tains a list of titles and incip­its of works com­prised in the Texts sec­tion of the Library sub­sys­tem. If a work has mul­ti­ple titles, they are all rep­re­sented in the index.

Click on a work’s title to get its short descrip­tion. It dis­plays in a new dia­log box. A hyper­link from the work’s short descrip­tion leads to the fac­sim­ile image of the pub­li­ca­tion of this title in the Library. Click the “ALSO AVAIL­ABLE IN THE COR­PUS” but­ton to jump to the full text of this title in the Cor­pus sub­sys­tem.

The index reflects the cur­rent state of the infor­ma­tion sys­tem.

Alphabet
LatinCyrillic
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
Под лежачий камень вода не течет

«Под луною море без краю...»

Под небом Англии

«Под небом царственным, в ликующем сиянье...»

«Под ношей серебра, багрянца и эмали...»

«Под остриём железным...»

Под пальмами

«Под пламенным огнем, лазурью залитая...»

«Под раскаленными полдневными лучами...»

«Под сенью кактусов в тени глухой пещеры...»

«Под сенью катальпы, сверкающей в цветах...»

«Под сердцем моим чье дитя я ношу...»

«Под солнцем пламенным, в лучах лазури ясной...»

«Под солнцем той страны, где аромат струится...»

2
«Под солнцем ярко-красным...»

«Под строгим куполом, обнявшись, облака...»

«Под тем листом, листочком...»

«Под Фемискирою, где брань весь день текла...»

«Под Фемискирою, сожженною дотла...»

«Под черной плеткою, украшенной помпоном...»

«Под чужими небесами...»

«Под Эригоною по-прежнему цветет...»

«Под этим мрамором спит Анния Регилла...»

2
Подаренный цветок

Подвески в форме змей

«Подводная заря, таинственно мерцая...»

Подводные растения

Подземный хор

«Подзобок на груди и, подогнув колена...»

«Поднявшись в высоту, за полог снежных граней...»


Под лежачий камень вода не течет

Белли Дж. Дж. Под лежачий камень вода не течет («Ты только посмотри на этот лиф!..») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 451.

«Под луною море без краю...»

Гейне Г. «Под луною море без краю...» / пер.: В. А. Леванский
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 137.

Под небом Англии

Каррер Л. Под небом Англии («Угрюмая, глухая ночь темна...») / пер.: Д. Д. Минаев
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 709—710.

«Под небом царственным, в ликующем сиянье...»

Эредиа Ж.-М. де. Кидн («Под небом царственным, в ликующем сиянье...») / пер.: Г. А. Шенгели
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 403.

«Под ношей серебра, багрянца и эмали...»

Эредиа Ж.-М. де. Эпифания («Под ношей серебра, багрянца и эмали...») / пер.: Д. Олерон
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 350.

«Под остриём железным...»

«Под остриём железным...»: [Романсы о Мусе] / пер.: М. З. Квятковская
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 86—87.

Под пальмами

Фрейлиграт Г. Ф. Под пальмами («Меж кустов мелькают космы: бой кипит в глуши лсеной...») / пер.: Ф. Б. Миллер
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 367.

«Под пламенным огнем, лазурью залитая...»

Эредиа Ж.-М. де. Кидн («Под пламенным огнем, лазурью залитая...») / пер.: Д. Олерон
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 340.

«Под раскаленными полдневными лучами...»

Эредиа Ж.-М. де. «Под раскаленными полдневными лучами...» / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 231.

«Под сенью кактусов в тени глухой пещеры...»

Эредиа Ж.-М. де. Могила завоевателя («Под сенью кактусов в тени глухой пещеры...») / пер.: Г. А. Шенгели
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 417.

«Под сенью катальпы, сверкающей в цветах...»

Эредиа Ж.-М. де. Могила конквистадора («Под сенью катальпы, сверкающей в цветах...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 217.

«Под сердцем моим чье дитя я ношу...»

Гёте И. В. Перед судом («Под сердцем моим чье дитя я ношу...») / пер.: И. С. Тургенев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 473.

«Под солнцем пламенным, в лучах лазури ясной...»

Эредиа Ж.-М. де. Кидн («Под солнцем пламенным, в лучах лазури ясной...») / пер.: Г. В. Иванов
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 102.

«Под солнцем той страны, где аромат струится...»

Бодлер Ш. Даме креолке («Под солнцем той страны, где аромат струится...») / пер.: А. А. Энгельке
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 97.
Бодлер Ш. Даме креолке («Под солнцем той страны, где аромат струится...») / пер.: А. А. Энгельке
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 533.

«Под солнцем ярко-красным...»

Фор П. [Песенка] 7 («Под солнцем ярко-красным...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 93.

«Под строгим куполом, обнявшись, облака...»

Эллис. «Под строгим куполом, обнявшись, облака...»
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 528.

«Под тем листом, листочком...»

Три листочка («Под тем листом, листочком...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 359—360.

«Под Фемискирою, где брань весь день текла...»

Эредиа Ж.-М. де. Фермодонт («Под Фемискирою, где брань весь день текла...») / пер.: Д. Олерон
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 298.

«Под Фемискирою, сожженною дотла...»

Эредиа Ж.-М. де. Фермодонт («Под Фемискирою, сожженною дотла...») / пер.: Е. Р. Малкина
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 56.

«Под черной плеткою, украшенной помпоном...»

Эредиа Ж.-М. де. Даймио («Под черной плеткою, украшенной помпоном...») / пер.: Д. Олерон
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 366.

«Под чужими небесами...»

Новалис. «Под чужими небесами...»: [Из романа «Генрих фон Офтердинген»] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Новалис. Лира Новалиса / пер.: Вяч. И. Иванов. — Томск : Водолей, 1997. — С. 59—60.

«Под Эригоною по-прежнему цветет...»

Эредиа Ж.-М. де. Античная медаль («Под Эригоною по-прежнему цветет...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 251.

«Под этим мрамором спит Анния Регилла...»

Эредиа Ж.-М. де. Регилла («Под этим мрамором спит Анния Регилла...») / пер.: Д. Олерон
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 321.
Эредиа Ж.-М. де. Регилла («Под этим мрамором спит Анния Регилла...») / пер.: М. Л. Лозинский (ред.), Студия Лозинского
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 83.

Подаренный цветок

Стильяни Т. Подаренный цветок («Все прелести земные заслоня...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 265.

Подвески в форме змей

Марино Дж. Подвески в форме змей («Златые кольца змей...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 261.

«Подводная заря, таинственно мерцая...»

Эредиа Ж.-М. де. Коралловый риф («Подводная заря, таинственно мерцая...») / пер.: М. З. Гордон
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 483.

Подводные растения

Бальмонт К. Д. Подводные растения («На дне морском подводные растенья...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 168.

Подземный хор

Нерваль Ж. де. Подземный хор («Во мраке бой...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 37.

«Подзобок на груди и, подогнув колена...»

Дмитриев И. И. «Подзобок на груди и, подогнув колена...»: Эпиграмма
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 361.

«Поднявшись в высоту, за полог снежных граней...»

Эредиа Ж.-М. де. Смерть орла («Поднявшись в высоту, за полог снежных граней...») / пер.: Д. Олерон
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 376.
Page
«
1
…
8
9
10
11
12
13
14
15
16
…
32
»
  • Texts
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Studies
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Bibliographic
    Publications
    • Editors
    • Titles
    • Publications
n
—
number of texts
s
—
source (of the original)
o
—
original
i
—
intermediary
t
—
translation
About 
Contact Us User Agreement
 Site Map
© 2026 Project participants
© 2026 Fundamental Digital Library
MENU
×
  • Corpus
    • Russian Authors
    • Non-Russian Authors
    • Russian Titles
    • Non-Russian Titles
    • Prosody
    • Stanzas
    • Languages
    • Speech Form
    • Types
    • Number of translations
  • Library
    • Texts
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Studies
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Bibliographic Publications
      • Editors
      • Titles
      • Publications
  • Encyclopedia
    • All authors
    • All bio entries
    • Poets
    • Translators
    • Scholars
  • Thesaurus
    • Structure
    • Glossary
  • Search
  • About
    • CPCL in Brief
    • Project Goals
    • Subsystems
      • Corpus
      • Library
      • Encyclopedia
      • Thesaurus
    • Features
      • Indexes
      • Search
      • Links
    • Creators
  • Contact Us
  • User Agreement
  • Bookmarks