Comparative Poetics
and Comparative Literature
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Library
  • Encyclopedia
  • Thesaurus
  • Advanced
    Search
  • ⋯
Home / Library / Texts / Titles
Section Info

This index con­tains a list of titles and incip­its of works com­prised in the Texts sec­tion of the Library sub­sys­tem. If a work has mul­ti­ple titles, they are all rep­re­sented in the index.

Click on a work’s title to get its short descrip­tion. It dis­plays in a new dia­log box. A hyper­link from the work’s short descrip­tion leads to the fac­sim­ile image of the pub­li­ca­tion of this title in the Library. Click the “ALSO AVAIL­ABLE IN THE COR­PUS” but­ton to jump to the full text of this title in the Cor­pus sub­sys­tem.

The index reflects the cur­rent state of the infor­ma­tion sys­tem.

Alphabet
LatinCyrillic
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Скачет, скачет конь мой борзый, по полю он скачет...»

«Скачите сюда, кабальеро...»

Скверный монах

3
Скверный пейзаж

«Сквозь дебри чащ, угрюмых и дремучих...»

t
«Сквозь дикий бор, и мрачный, и дремучий...»

t
«Сквозь ночь лазурную, в надзвездной вышине...»

Сквозь полночь

«Сквозь решетку гляну...»

Скворец и Кукушка

«Скворец из города на волю улетел...»

Скелет-земледелец

Скелет-землепашец

Скелет-землероб

2
Скелет-пахарь

Скит святого Симеона

«Скитаться станет мне невмоготу...»

Склон любви бедняков

«Склонилась над седельною лукой...»

«Склоняется все в мире пред Судьбою...»

«Склоняся на балкон, откуда так видна...»

Скованный Прометей

«Сколь неизбежна власть твоя...»

«Скользят стрижи в лазури неба чистой...»

«Сколько б лет еще, галерник...»

«Сколько в Городе дверей, — вы подумали об этом?..»

Сколько еще

«сколько еще нам терзаться...»

«Сколько ни тратил я, бедный...»

«Сколько у истины новых врагов!.. Душа замирает...»


«Скачет, скачет конь мой борзый, по полю он скачет...»

Берг Н. В. Краковяки. Из польских народных песен («Скачет, скачет конь мой борзый, по полю он скачет...»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 423—424.

«Скачите сюда, кабальеро...»

Разлука («Скачите сюда, кабальеро...») / пер.: Р. Д. Моран
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 194—195.

Скверный монах

Бодлер Ш. Скверный монах («В тиши монастырей расписывая стены...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 311—312.
Бодлер Ш. Скверный монах («В тиши монастырей расписывая стены...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 437.
Бодлер Ш. Скверный монах («В седых монастырях на стенах рисовали...») / пер.: С. В. Петров
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 27.

Скверный пейзаж

Корбьер Т. Скверный пейзаж («Песок и прах. Волна хрипит и тает...») / пер.: Б. К. Лившиц
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 226—227.

«Сквозь дебри чащ, угрюмых и дремучих...»

Петрарка Ф. «Сквозь дебри чащ, угрюмых и дремучих...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 176] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 480.
Also Available in The Corpus ❐

«Сквозь дикий бор, и мрачный, и дремучий...»

Петрарка Ф. «Сквозь дикий бор, и мрачный, и дремучий...»: Сонеты Петрарки. 4: [Сонет 176] / пер.: Ю. Н. Верховский

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 406—407.
Also Available in The Corpus ❐

«Сквозь ночь лазурную, в надзвездной вышине...»

Эредиа Ж.-М. де. Похищение Андромеды («Сквозь ночь лазурную, в надзвездной вышине...») / пер.: В. Г. Жуковский
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 209.

Сквозь полночь

Якшич Д. Сквозь полночь / пер.: В. А. Луговской
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 339—340.

«Сквозь решетку гляну...»

«Сквозь решетку гляну...»: [Цыганские сигирийи] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 348.

Скворец и Кукушка

Геллерт Х. Ф. Скворец и Кукушка («Скворец из города на волю улетел...») / пер.: И. И. Хемницер
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 95.

«Скворец из города на волю улетел...»

Геллерт Х. Ф. Скворец и Кукушка («Скворец из города на волю улетел...») / пер.: И. И. Хемницер
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 95.

Скелет-земледелец

Бодлер Ш. Скелет-земледелец («В анатомических альбомах...») / пер.: А. А. Ламбле
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 605—606.

Скелет-землепашец

Бодлер Ш. Скелет-землепашец («Ах, в атласах анатомических...») / пер.: С. В. Петров
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 608—609.

Скелет-землероб

Бодлер Ш. Скелет-землероб («Вдоль Сены, там, где книжный рынок...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 156—157.
Бодлер Ш. Скелет-землероб («Вдоль Сены, там, где книжный рынок...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 227, 229.

Скелет-пахарь

Бодлер Ш. Скелет-пахарь («В анатомических гравюрах...») / пер.: В. М. Козовой
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 606—607.

Скит святого Симеона

Скит святого Симеона («Скит святого Симеона...») / пер.: В. Е. Васильев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 170.

«Скитаться станет мне невмоготу...»

Фосколо У. На смерть брата Джованни («Скитаться станет мне невмоготу...») / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 423.

Склон любви бедняков

Нейман С. К. Склон любви бедняков («Мягкий склон травяной на окраине где-то...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 93—95.

«Склонилась над седельною лукой...»

Прети Дж. Прекрасная всадница («Склонилась над седельною лукой...») / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 273.

«Склоняется все в мире пред Судьбою...»

Вийон Ф. Баллада Судьбы («Склоняется все в мире пред Судьбою...») / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 530—531.

«Склоняся на балкон, откуда так видна...»

Эредиа Ж.-М. де. Фиалка («Склоняся на балкон, откуда так видна...») / пер.: Д. П. Шестаков
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 246.

Скованный Прометей

Эсхил. Скованный Прометей: Последняя сцена трагедии («И Зевс – как гордо ни упорствуй – будет...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 137—145.

«Сколь неизбежна власть твоя...»

Жуковский В. А. Совесть («Сколь неизбежна власть твоя...»)
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 337—338.

«Скользят стрижи в лазури неба чистой...»

Бальмонт К. Д. Два голоса («Скользят стрижи в лазури неба чистой...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 162.

«Сколько б лет еще, галерник...»

Дон Луис («Сколько б лет еще, галерник...») / пер.: Д. С. Шнеерсон
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 252—253.

«Сколько в Городе дверей, — вы подумали об этом?..»

Бальмонт К. Д. Город («Сколько в Городе дверей, — вы подумали об этом?..»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 322, 324.

Сколько еще

Глюзинский Т. Сколько еще («сколько еще нам терзаться...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 289.

«сколько еще нам терзаться...»

Глюзинский Т. Сколько еще («сколько еще нам терзаться...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 289.

«Сколько ни тратил я, бедный...»

«Сколько ни тратил я, бедный...»: [Кантарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 329.

«Сколько у истины новых врагов!.. Душа замирает...»

Шиллер Ф. Лжеученые («Сколько у истины новых врагов!.. Душа замирает...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 233.
Page
«
1
…
7
8
9
10
11
12
13
14
15
…
40
»
  • Texts
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Studies
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Bibliographic
    Publications
    • Editors
    • Titles
    • Publications
n
—
number of texts
s
—
source (of the original)
o
—
original
i
—
intermediary
t
—
translation
About 
Contact Us User Agreement
 Site Map
© 2026 Project participants
© 2026 Fundamental Digital Library
MENU
×
  • Corpus
    • Russian Authors
    • Non-Russian Authors
    • Russian Titles
    • Non-Russian Titles
    • Prosody
    • Stanzas
    • Languages
    • Speech Form
    • Types
    • Number of translations
  • Library
    • Texts
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Studies
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Bibliographic Publications
      • Editors
      • Titles
      • Publications
  • Encyclopedia
    • All authors
    • All bio entries
    • Poets
    • Translators
    • Scholars
  • Thesaurus
    • Structure
    • Glossary
  • Search
  • About
    • CPCL in Brief
    • Project Goals
    • Subsystems
      • Corpus
      • Library
      • Encyclopedia
      • Thesaurus
    • Features
      • Indexes
      • Search
      • Links
    • Creators
  • Contact Us
  • User Agreement
  • Bookmarks