Comparative Poetics
and Comparative Literature
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Library
  • Encyclopedia
  • Thesaurus
  • Advanced
    Search
  • ⋯
Home / Library / Texts / Titles
Section Info

This index con­tains a list of titles and incip­its of works com­prised in the Texts sec­tion of the Library sub­sys­tem. If a work has mul­ti­ple titles, they are all rep­re­sented in the index.

Click on a work’s title to get its short descrip­tion. It dis­plays in a new dia­log box. A hyper­link from the work’s short descrip­tion leads to the fac­sim­ile image of the pub­li­ca­tion of this title in the Library. Click the “ALSO AVAIL­ABLE IN THE COR­PUS” but­ton to jump to the full text of this title in the Cor­pus sub­sys­tem.

The index reflects the cur­rent state of the infor­ma­tion sys­tem.

Alphabet
LatinCyrillic
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Так ослабела нить тяжелой жизни...»

«Так поет она, бедная жница...»

«Так прощай, моя радость, прощай!..»

«Так светозарно за стеной...»

«Так создан мир! Не любо ль ныне мне...»

t
«Так хлещет кровь моя, что, кажется, она...»

«Так что же, рядом с ней сидеть часами?..»

«Так ясный в тишине светильник догорает...»

«Такие наши забавы!..»

«Таким, как некогда бежал перед толпой...»

«...Таков я был, таков и буду я!..»

«Такого папу выбрать! Просто любо!..»

«Такой небесный дар — столь редкий случай...»

t
«Таласса! Таласса!..»

Там, в дальней той дали

«Там, в заколдованной, недвижной тишине...»

«Там, в стране далекой...»

«Там всё велико, всё прелестно...»

«Там, где наездницы, нахлынув без числа...»

«Там, где прах уж не печется о плоти...»

«Там, где сошлись дороги...»

«Там, где-то далеко, медлительный мулла...»

«Там, далеко за горами...»

«Там мастер ювелир, работой долгих бдений...»

«Там медведь берлогу роет...»

«Там мертвец живых хоронит...»

«Там на площади дворцовой...»

«Там, на чужбине, при входе в бездну...»

«Там, наверху скалы высокой...»

«Там небеса и воды ясны!..»

2t

«Так ослабела нить тяжелой жизни...»

Петрарка Ф. «Так ослабела нить тяжелой жизни...» / пер.: В. Г. Маранцман
// Петрарка Ф. Книга песен / пер.: В. Г. Маранцман. — Санкт-Петербург : Издательство Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, 2021. — С. 76—79.

«Так поет она, бедная жница...»

Песоа Ф. «Так поет она, бедная жница...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 143—144.

«Так прощай, моя радость, прощай!..»

Уланд Л. Прощанье («Так прощай, моя радость, прощай!..») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 237—238.

«Так светозарно за стеной...»

Верлен П. «Так светозарно за стеной...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 59.

«Так создан мир! Не любо ль ныне мне...»

Петрарка Ф. «Так создан мир! Не любо ль ныне мне...»: Сонеты на смерть Мадонны Лауры: [Сонет 290] / пер.: A. M. Эфрос

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 489.
Also Available in The Corpus ❐

«Так хлещет кровь моя, что, кажется, она...»

Бодлер Ш. Кровавый фонтан («Так хлещет кровь моя, что, кажется, она...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 275.

«Так что же, рядом с ней сидеть часами?..»

Монти В. «Так что же, рядом с ней сидеть часами?..» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 403.

«Так ясный в тишине светильник догорает...»

Петрарка Ф. Смерть Лауры («Так ясный в тишине светильник догорает...»): [Из «Триумфа смерти»] / пер.: Н. И. Бутырский
// Франческо Петрарка: Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке. — Москва : Книга, 1986. — С. 227—228.

«Такие наши забавы!..»

«Такие наши забавы!..»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 315.

«Таким, как некогда бежал перед толпой...»

Эредиа Ж.-М. де. Состязание («Таким, как некогда бежал перед толпой...») / пер.: В. Г. Жуковский
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 215.

«...Таков я был, таков и буду я!..»

Шенье А. «...Таков я был, таков и буду я!..»: Отрывок / пер.: В. И. Туманский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 217, 219.

«Такого папу выбрать! Просто любо!..»

Белли Дж. Дж. Пий VIII («Такого папу выбрать! Просто любо!..») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 447.

«Такой небесный дар — столь редкий случай...»

Петрарка Ф. «Такой небесный дар — столь редкий случай...»: [Сонет 213] / пер.: A. M. Ревич

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 195.
Also Available in The Corpus ❐

«Таласса! Таласса!..»

Гейне Г. Слава морю («Таласса! Таласса!..») / пер.: В. В. Левик
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 297, 299, 301.

Там, в дальней той дали

Бодлер Ш. Там, в дальней той дали («Приют богини утонченной...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 718.

«Там, в заколдованной, недвижной тишине...»

Эредиа Ж.-М. де. Язон и Медея («Там, в заколдованной, недвижной тишине...») / пер.: Д. Олерон
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 297.

«Там, в стране далекой...»

Синегуб С. С. Памяти М. Л. Михайлова («Там, в стране далекой...»)
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 507—508.

«Там всё велико, всё прелестно...»

Делиль Ж. «Там всё велико, всё прелестно...» / пер.: Н. М. Карамзин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 101.

«Там, где наездницы, нахлынув без числа...»

Эредиа Ж.-М. де. Термодон («Там, где наездницы, нахлынув без числа...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 55.

«Там, где прах уж не печется о плоти...»

Лесьмян Б. Загробье («Там, где прах уж не печется о плоти...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 131—132.

«Там, где сошлись дороги...»

Стафф Л. Сумерки («Там, где сошлись дороги...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 140.

«Там, где-то далеко, медлительный мулла...»

Эредиа Ж.-М. де. Узник («Там, где-то далеко, медлительный мулла...») / пер.: Д. Олерон
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 364.

«Там, далеко за горами...»

Мильвуа Ш.-Ю. Романс («Там, далеко за горами...») / пер.: В. Л. Пушкин
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 297, 299.

«Там мастер ювелир, работой долгих бдений...»

Эредиа Ж.-М. де. Ponte Vecchio («Там мастер ювелир, работой долгих бдений...») / пер.: М. А. Волошин
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 254.

«Там медведь берлогу роет...»

«Там медведь берлогу роет...»: [Запевки] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 377.

«Там мертвец живых хоронит...»

«Там мертвец живых хоронит...»: [Запевки] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 379.

«Там на площади дворцовой...»

«Там на площади дворцовой...»: [Сид в царствование короля Фердинанда]: [Романсы о Сиде] / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 437, 439.

«Там, на чужбине, при входе в бездну...»

Лесьмян Б. «Там, на чужбине, при входе в бездну...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 114.

«Там, наверху скалы высокой...»

Гёте И. В. Жалоба пастуха («Там, наверху скалы высокой...») / пер.: А. Ф. Бржеский
// Иоганн Вольфганг Гете: Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке, 1780—1971. — Москва : Книга, 1972. — С. 512—513.

«Там небеса и воды ясны!..»

Шатобриан Ф.-Р. де. «Там небеса и воды ясны!..» / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 423.
Шатобриан Ф.-Р. де. «Там небеса и воды ясны!..» / пер.: В. А. Жуковский

t
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 169.
Also Available in The Corpus ❐
Page
«
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
…
14
»
  • Texts
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Studies
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Bibliographic
    Publications
    • Editors
    • Titles
    • Publications
n
—
number of texts
s
—
source (of the original)
o
—
original
i
—
intermediary
t
—
translation
About 
Contact Us User Agreement
 Site Map
© 2025 Project participants
© 2025 Fundamental Digital Library
MENU
×
  • Corpus
    • Russian Authors
    • Non-Russian Authors
    • Russian Titles
    • Non-Russian Titles
    • Prosody
    • Stanzas
    • Languages
    • Speech Form
    • Types
    • Number of translations
  • Library
    • Texts
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Studies
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Bibliographic Publications
      • Editors
      • Titles
      • Publications
  • Encyclopedia
    • All authors
    • All bio entries
    • Poets
    • Translators
    • Scholars
  • Thesaurus
    • Structure
    • Glossary
  • Search
  • About
    • CPCL in Brief
    • Project Goals
    • Subsystems
      • Corpus
      • Library
      • Encyclopedia
      • Thesaurus
    • Features
      • Indexes
      • Search
      • Links
    • Creators
  • Contact Us
  • User Agreement
  • Bookmarks