Comparative Poetics
and Comparative Literature
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Library
  • Encyclopedia
  • Thesaurus
  • Advanced
    Search
  • ⋯
Home / Library / Texts / Titles
Section Info

This index con­tains a list of titles and incip­its of works com­prised in the Texts sec­tion of the Library sub­sys­tem. If a work has mul­ti­ple titles, they are all rep­re­sented in the index.

Click on a work’s title to get its short descrip­tion. It dis­plays in a new dia­log box. A hyper­link from the work’s short descrip­tion leads to the fac­sim­ile image of the pub­li­ca­tion of this title in the Library. Click the “ALSO AVAIL­ABLE IN THE COR­PUS” but­ton to jump to the full text of this title in the Cor­pus sub­sys­tem.

The index reflects the cur­rent state of the infor­ma­tion sys­tem.

Alphabet
LatinCyrillic
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Тебе, Владычица, тебе, моя Мадонна...»

«Тебе внимавшие родных лесов громады...»

«Тебе дарю стихи. Коль с именем моим...»

«Тебе дарю стихи я эти! средь невзгод...»

«Тебе, единственный, Кого люблю, моленья...»

«Тебе завидую я, алчная земля...»

«Тебе ль оплакивать утрату юных дней?..»

«Тебе мои стихи! Когда поэта имя...»

2
«Тебе на поиски капризного козла...»

«Тебе, прекрасная, что ныне...»

«Тебя, Германию родную...»

«Тебя, как свод ночной, безумно я люблю...»

«Тебя ль я видел в блеске красоты...»

«Тебя, мой ненаглядный...»

«Тебя на углу квартала...»

«Тебя нарисовал я на листке...»

«Тебя последней просьбой...»

«Тебя поутру увижу...»

«Тебя ревную к ветру...»

«Тебя ударю я спокойно...»

«Тебя хочу я днесь прославить...»

«Тебя я бросил и не жду добра...»

«Тебя я такой любовью...»

«Текут часы в изящном разговоре...»

«Тем временем крылатая молва...»

Темная ночь

«Темнеет... Влажные туманы...»

«Темнеет, но не смолкая...»

2
«Темнеют небеса... день тихо погасает...»

«Темной ночью в двор Вадима...»


«Тебе, Владычица, тебе, моя Мадонна...»

Бодлер Ш. Мадонне. Ex-voto в испанском вкусе («Тебе, Владычица, тебе, моя Мадонна...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 528—529.

«Тебе внимавшие родных лесов громады...»

Эредиа Ж.-М. де. Марсий («Тебе внимавшие родных лесов громады...») / пер.: М. Л. Лозинский (ред.), Студия Лозинского
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 68.

«Тебе дарю стихи. Коль с именем моим...»

Бодлер Ш. «Тебе дарю стихи. Коль с именем моим...» / пер.: С. В. Шервинский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 496.

«Тебе дарю стихи я эти! средь невзгод...»

Бодлер Ш. «Тебе дарю стихи я эти! средь невзгод...» / пер.: Н. М. Рудин
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 497.

«Тебе, единственный, Кого люблю, моленья...»

Бодлер Ш. De profundis clamavi («Тебе, единственный, Кого люблю, моленья...») / пер.: В. Г. Тардов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 479—480.

«Тебе завидую я, алчная земля...»

Петрарка Ф. «Тебе завидую я, алчная земля...» / пер.: В. Г. Маранцман
// Петрарка Ф. Книга песен / пер.: В. Г. Маранцман. — Санкт-Петербург : Издательство Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, 2021. — С. 396.

«Тебе ль оплакивать утрату юных дней?..»

Павел Силенциарий. К постарелой красавице: Из греческой антологии («Тебе ль оплакивать утрату юных дней?..») / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 206.

«Тебе мои стихи! Когда поэта имя...»

Бодлер Ш. «Тебе мои стихи! Когда поэта имя...» / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 66.
Бодлер Ш. «Тебе мои стихи! Когда поэта имя...» / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 115.

«Тебе на поиски капризного козла...»

Эредиа Ж.-М. де. Козий пастух («Тебе на поиски капризного козла...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 89.

«Тебе, прекрасная, что ныне...»

Бодлер Ш. Гимн («Тебе, прекрасная, что ныне...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 223.

«Тебя, Германию родную...»

Гейне Г. Anno 1839 («Тебя, Германию родную...») / пер.: М. Л. Лозинский
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 323, 325.

«Тебя, как свод ночной, безумно я люблю...»

Бодлер Ш. «Тебя, как свод ночной, безумно я люблю...» / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 460.

«Тебя ль я видел в блеске красоты...»

Беранже П.-Ж. де. Богиня («Тебя ль я видел в блеске красоты...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 450—451.

«Тебя, мой ненаглядный...»

«Тебя, мой ненаглядный...»: [Сегидильи] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 307—308.

«Тебя на углу квартала...»

«Тебя на углу квартала...»: [Кантарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 331.

«Тебя нарисовал я на листке...»

Джустиниани Л. «Тебя нарисовал я на листке...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 101.

«Тебя последней просьбой...»

«Тебя последней просьбой...»: [Песни под бубен] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 371.

«Тебя поутру увижу...»

«Тебя поутру увижу...»: [Ронда] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 362.

«Тебя ревную к ветру...»

«Тебя ревную к ветру...»: [Сегидильи] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 304.

«Тебя ударю я спокойно...»

Бодлер Ш. Самоистязатель («Тебя ударю я спокойно...») / пер.: А. А. Ламбле
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 571—572.

«Тебя хочу я днесь прославить...»

Жуковский В. А. Ода («Тебя хочу я днесь прославить...»)
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 165.

«Тебя я бросил и не жду добра...»

Фосколо У. Возлюбленной («Тебя я бросил и не жду добра...») / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 419.

«Тебя я такой любовью...»

«Тебя я такой любовью...»: [Ронда] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 363.

«Текут часы в изящном разговоре...»

Эредиа Ж.-М. де. Догаресса («Текут часы в изящном разговоре...») / пер.: А. А. Биск
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 279.

«Тем временем крылатая молва...»

Тассони А. Похищенное ведро (отрывок) («Тем временем крылатая молва...») / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 239—245 (нечетные).

Темная ночь

Тувим Ю. Темная ночь / пер.: А. А. Ахматова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 307.

«Темнеет... Влажные туманы...»

Михайлов М. Л. «Темнеет... Влажные туманы...»: [Странник 1]
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 76—77.

«Темнеет, но не смолкая...»

Бодлер Ш. К исходу дня («Темнеет, но не смолкая...») / пер.: А. М. Гелескул
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 664.
Бодлер Ш. К исходу дня («Темнеет, но не смолкая...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 50.

«Темнеют небеса... день тихо погасает...»

Ламартин А. де. Уныние. (Подражание Ла Мартину) («Темнеют небеса... день тихо погасает...») / пер.: Н. А. Полевой
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 495—496.

«Темной ночью в двор Вадима...»

Михайлов М. Л. Вадим («Темной ночью в двор Вадима...»)
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 95—98.
Page
«
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
…
14
»
  • Texts
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Studies
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Bibliographic
    Publications
    • Editors
    • Titles
    • Publications
n
—
number of texts
s
—
source (of the original)
o
—
original
i
—
intermediary
t
—
translation
About 
Contact Us User Agreement
 Site Map
© 2025 Project participants
© 2025 Fundamental Digital Library
MENU
×
  • Corpus
    • Russian Authors
    • Non-Russian Authors
    • Russian Titles
    • Non-Russian Titles
    • Prosody
    • Stanzas
    • Languages
    • Speech Form
    • Types
    • Number of translations
  • Library
    • Texts
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Studies
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Bibliographic Publications
      • Editors
      • Titles
      • Publications
  • Encyclopedia
    • All authors
    • All bio entries
    • Poets
    • Translators
    • Scholars
  • Thesaurus
    • Structure
    • Glossary
  • Search
  • About
    • CPCL in Brief
    • Project Goals
    • Subsystems
      • Corpus
      • Library
      • Encyclopedia
      • Thesaurus
    • Features
      • Indexes
      • Search
      • Links
    • Creators
  • Contact Us
  • User Agreement
  • Bookmarks