Comparative Poetics
and Comparative Literature
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Library
  • Encyclopedia
  • Thesaurus
  • Advanced
    Search
  • ⋯
Home / Library / Texts / Titles
Section Info

This index con­tains a list of titles and incip­its of works com­prised in the Texts sec­tion of the Library sub­sys­tem. If a work has mul­ti­ple titles, they are all rep­re­sented in the index.

Click on a work’s title to get its short descrip­tion. It dis­plays in a new dia­log box. A hyper­link from the work’s short descrip­tion leads to the fac­sim­ile image of the pub­li­ca­tion of this title in the Library. Click the “ALSO AVAIL­ABLE IN THE COR­PUS” but­ton to jump to the full text of this title in the Cor­pus sub­sys­tem.

The index reflects the cur­rent state of the infor­ma­tion sys­tem.

Alphabet
LatinCyrillic
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«У стен Венеции, владычицы зыбей...»

«У твоей заветной двери...»

«У тебя клеймо на лбу...»

«Убийца, чтоб спастись от строгости судей...»

«Убит непостоянством милой...»

«Убогие гнездовья — алтари...»

Уборная любви

«Увенчанная лаврами побед...»

Увещеванье и ответ

«Увидал Эрот, что время...»

«Увидев Жаба, что гуляет в поле Бык...»

«Увидев измененье черт моих...»

«Увидел ангела в стемневшей я лазури...»

«Увы, — Дамон кричит, — мне Нина неверна!..»

«Увы, Амур меня неволит снова...»

t
«Увы, Болезнь и Смерть все в пепел превратили...»

«Увы! глаза, потухшие в слезах...»

«Увы, ее душа, душа святая эта...»

t
«Увы! ее уж нет со мною!..»

«Увы, лишился я всего...»

«Увы, любовь мужская...»

«Увы, любого ждет урочный час...»

t
«Увы! мне ведомо: добычей невозбранной...»

t
«Увы, мой Постум, Постум, уносятся...»

«Увы, мой стих не блещет новизной...»

«Увы, мы все плачевная пожива...»

«Увы, мы носим все дурачества оковы...»

«Увы, прекрасный лик! Сладчайший взгляд!..»

t
«Увы! протек свинцовый год...»

«Увы! с какою быстротою...»


«У стен Венеции, владычицы зыбей...»

Шенье А. Гондольер и поэт. (Перевод неизданных стихов А. Шенье) («У стен Венеции, владычицы зыбей...») / пер.: В. И. Туманский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 469.

«У твоей заветной двери...»

«У твоей заветной двери...»: [Фанданго] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 351.

«У тебя клеймо на лбу...»

Корнуол Б. Жена каторжного («У тебя клеймо на лбу...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 169—170.

«Убийца, чтоб спастись от строгости судей...»

Дмитриев И. И. Утопший убийца («Убийца, чтоб спастись от строгости судей...») / автор ориг. текста: И. де Бенсерад
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 241.

«Убит непостоянством милой...»

Парни Э. Палинодия («Убит непостоянством милой...») / пер.: Н. А. Маркевич
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 101, 103.

«Убогие гнездовья — алтари...»

Рильке Р. М. «Убогие гнездовья — алтари...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 82—83.

Уборная любви

Парни Э. Уборная любви («Вот здесь уборная любви...») / пер.: Н. А. Маркевич
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 107, 109.

«Увенчанная лаврами побед...»

Прети Дж. Развалины Древнего Рима («Увенчанная лаврами побед...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 273.

Увещеванье и ответ

Вордсворт В. Увещеванье и ответ («Скажи мне, Вильям, почему...») / пер.: И. С. Меламед
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 195, 197.

«Увидал Эрот, что время...»

Анакреонт. «Увидал Эрот, что время...» / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 135.

«Увидев Жаба, что гуляет в поле Бык...»

Федр. Треснувшая Лягушка и Бык («Увидев Жаба, что гуляет в поле Бык...») / пер.: И. С. Барков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 90—91.

«Увидев измененье черт моих...»

Петрарка Ф. «Увидев измененье черт моих...»: [Сонет 63] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 103.

«Увидел ангела в стемневшей я лазури...»

Гюго В. Видение («Увидел ангела в стемневшей я лазури...») / пер.: К. К. Павлова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 382.

«Увы, — Дамон кричит, — мне Нина неверна!..»

Дмитриев И. И. «Увы, — Дамон кричит, — мне Нина неверна!..»: Эпиграмма
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 345.

«Увы, Амур меня неволит снова...»

Петрарка Ф. «Увы, Амур меня неволит снова...»: [Сонет 235] / пер.: Е. М. Солонович

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 217.
Also Available in The Corpus ❐

«Увы, Болезнь и Смерть все в пепел превратили...»

Бодлер Ш. Портрет («Увы, Болезнь и Смерть все в пепел превратили...») [Призрак. 4] / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 495.

«Увы! глаза, потухшие в слезах...»

Павел Силенциарий. «Увы! глаза, потухшие в слезах...»: Из греческой антологии / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 206—207.

«Увы, ее душа, душа святая эта...»

Петрарка Ф. «Увы, ее душа, душа святая эта...»: Из Франческо Петрарки: [Сонет 31] / пер.: В. П. Лебедев

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 377.
Also Available in The Corpus ❐

«Увы! ее уж нет со мною!..»

Мильвуа Ш.-Ю. Оставленное жилище («Увы! ее уж нет со мною!..») / пер.: И. П. Бороздна
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 245, 247.

«Увы, лишился я всего...»

Вордсворт В. Сожаление («Увы, лишился я всего...») / пер.: А. Ш. Ибрагимов
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 395.

«Увы, любовь мужская...»

«Увы, любовь мужская...»: [Севильяны] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 356—357.

«Увы, любого ждет урочный час...»

Петрарка Ф. «Увы, любого ждет урочный час...»: [Сонет 101] / пер.: Е. М. Солонович

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 97.
Also Available in The Corpus ❐

«Увы! мне ведомо: добычей невозбранной...»

Петрарка Ф. «Увы! мне ведомо: добычей невозбранной...»: Сонеты Петрарки. 4: [Сонет 101] / пер.: О. Н. Чюмина

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 391—392.
Also Available in The Corpus ❐

«Увы, мой Постум, Постум, уносятся...»

Гораций Флакк Кв. Ода II, 14 («Увы, мой Постум, Постум, уносятся...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 77—78.

«Увы, мой стих не блещет новизной...»

Шекспир У. «Увы, мой стих не блещет новизной...»: [Сонет 76] / пер.: С. Я. Маршак
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 295—296.

«Увы, мы все плачевная пожива...»

Петрарка Ф. «Увы, мы все плачевная пожива...»: [Сонет 101] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 165.

«Увы, мы носим все дурачества оковы...»

Ариосто Л. «Увы, мы носим все дурачества оковы...»: Отрывок из XXXIV песни «Неистового Орланда» / пер.: К. Н. Батюшков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 626.

«Увы, прекрасный лик! Сладчайший взгляд!..»

Петрарка Ф. «Увы, прекрасный лик! Сладчайший взгляд!..»: Сонеты Петрарки: [Сонет 267] / пер.: Ю. Н. Верховский

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 414.
Also Available in The Corpus ❐

«Увы! протек свинцовый год...»

Жуковский В. А. К*** («Увы! протек свинцовый год...»)
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 61.

«Увы! с какою быстротою...»

Парни Э. Блаженство. (Подражание Парни) («Увы! с какою быстротою...») / пер.: M. В. Милонов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 113, 115, 117.
Page
«
1
2
3
4
5
6
7
8
»
  • Texts
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Studies
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Bibliographic
    Publications
    • Editors
    • Titles
    • Publications
n
—
number of texts
s
—
source (of the original)
o
—
original
i
—
intermediary
t
—
translation
About 
Contact Us User Agreement
 Site Map
© 2025 Project participants
© 2025 Fundamental Digital Library
MENU
×
  • Corpus
    • Russian Authors
    • Non-Russian Authors
    • Russian Titles
    • Non-Russian Titles
    • Prosody
    • Stanzas
    • Languages
    • Speech Form
    • Types
    • Number of translations
  • Library
    • Texts
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Studies
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Bibliographic Publications
      • Editors
      • Titles
      • Publications
  • Encyclopedia
    • All authors
    • All bio entries
    • Poets
    • Translators
    • Scholars
  • Thesaurus
    • Structure
    • Glossary
  • Search
  • About
    • CPCL in Brief
    • Project Goals
    • Subsystems
      • Corpus
      • Library
      • Encyclopedia
      • Thesaurus
    • Features
      • Indexes
      • Search
      • Links
    • Creators
  • Contact Us
  • User Agreement
  • Bookmarks