Comparative Poetics
and Comparative Literature
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Library
  • Encyclopedia
  • Thesaurus
  • Advanced
    Search
  • ⋯
Home / Library / Texts / Titles
Section Info

This index con­tains a list of titles and incip­its of works com­prised in the Texts sec­tion of the Library sub­sys­tem. If a work has mul­ti­ple titles, they are all rep­re­sented in the index.

Click on a work’s title to get its short descrip­tion. It dis­plays in a new dia­log box. A hyper­link from the work’s short descrip­tion leads to the fac­sim­ile image of the pub­li­ca­tion of this title in the Library. Click the “ALSO AVAIL­ABLE IN THE COR­PUS” but­ton to jump to the full text of this title in the Cor­pus sub­sys­tem.

The index reflects the cur­rent state of the infor­ma­tion sys­tem.

Alphabet
LatinCyrillic
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Умерен, Делий, будь в печали...»

«Умереть не жалко...»

Умерший от любви

t
«Умеют подбирать слова...»

«Умирать я стану...»

Умирающие

Умирающий Виргилий

Умирающий поэт

2
Умирающий христианин

5
«Умнее всех по меркам...»

«Умножь теперь свой гнев и будь бодра, как прежде...»

Умные звезды

«Умолк Соловушка! Конечно, бедный, болен...»

2
«Умолкни, ветерок, забудьте, птички, петь...»

«Умолкни, мысль моя! Другие упредили...»

t
«Умчались дни, когда меня так жгло...»

«Умывается ночь росою...»

Ундина

«Уносит ветер во тьму...»

«Уныло, как от гробового края...»

«Унылый в Гренаде ходил Абдалла...»

Уныние

2
«Упала ли роса...»

«Упорным натиском закончена борьба...»

Упражнения

Уроды

Урок Вийона

«Услышь меня, Родник игривый...»

Усни

«Уснул бы, томясь тоскою...»


«Умерен, Делий, будь в печали...»

Жуковский В. А. К Делию («Умерен, Делий, будь в печали...») / автор ориг. текста: Кв. Гораций Флакк
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 142—143.

«Умереть не жалко...»

«Умереть не жалко...»: [Цыганские сигирийи] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 345—346.

Умерший от любви

Гарсиа Лорка Ф. Умерший от любви / пер.: М. А. Зенкевич

t
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 385—387.
Also Available in The Corpus ❐

«Умеют подбирать слова...»

Вийон Ф. Баллада о парижанках («Умеют подбирать слова...») / пер.: В. Э. Орёл
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 457—458.

«Умирать я стану...»

«Умирать я стану...»: [Цыганские сигирийи] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 344—345.

Умирающие

Гейне Х. И. Г. Умирающие («Солнца, счастья шел искать...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 315—316.

Умирающий Виргилий

Мильвуа Ш.-Ю. Умирающий Виргилий («В убогой хижине, один среди чужбины...») / пер.: И. П. Бороздна
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 279, 281.

Умирающий поэт

Мильвуа Ш.-Ю. Умирающий поэт. (Из Мильвуа) («Поэт уныло пел; и луч его лампады...») / пер.: В. Г. Розальон-Сошальский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 483—484.
Мильвуа Ш.-Ю. Умирающий поэт. (Из Мильвуа) («Поэт пел песнь свою предсмертную — и верной...») / пер.: П. И. Хотяинцов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 255, 257.

Умирающий христианин

Ламартин А. де. Умирающий христианин. (Подражание Ламартину) («Что внемлю? Вкруг меня священна медь звучит!..») / пер.: А. А. Волков
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 548.
Ламартин А. де. Умирающий христианин. (Перевод из Ламартина) («Что слышу? вкруг меня звучит священна медь!..») / пер.: В. Н. Олин
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 547—548.
Ламартин А. де. Умирающий христианин («Что слышу? Прозвучал священной меди звон!..») / пер.: И. П. Бороздна
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 401.
Ламартин А. де. Умирающий христианин. (Из Ламартина) («Что слышу? Надо мной звучит священна медь!..») / пер.: П. Г. Сиянов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 549.
Поуп А. Умирающий христианин («Небесного огня божественна искра...») / пер.: А. Ф. Воейков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 116.

«Умнее всех по меркам...»

«Умнее всех по меркам...»: [Сегидильи] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 301.

«Умножь теперь свой гнев и будь бодра, как прежде...»

Сенека Л. Анней. «Умножь теперь свой гнев и будь бодра, как прежде...» / пер.: М. В. Ломоносов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 78—79.

Умные звезды

Гейне Х. И. Г. Умные звезды («Не всякий цветок...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 352—353.

«Умолк Соловушка! Конечно, бедный, болен...»

Дмитриев И. И. Воробей и Зяблица («Умолк Соловушка! Конечно, бедный, болен...») / автор ориг. текста: Ж. Ж. Ф. М. Буазар
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 203.
Буазар Ж. Ж. Ф. М. Воробей и Зяблица («Умолк Соловушка! Конечно, бедный, болен...») / пер.: И. И. Дмитриев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 106.

«Умолкни, ветерок, забудьте, птички, петь...»

Дмитриев И. И. «Умолкни, ветерок, забудьте, птички, петь...»: Идиллия
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 249—250.

«Умолкни, мысль моя! Другие упредили...»

Петрарка Ф. «Умолкни, мысль моя! Другие упредили...»: [Сонет 274] / пер.: Н. Н. Матвеева

t
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 253.
Also Available in The Corpus ❐

«Умчались дни, когда меня так жгло...»

Петрарка Ф. «Умчались дни, когда меня так жгло...»: [Сонет 313] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 369.

«Умывается ночь росою...»

Гарсиа Лорка Ф. Серенада («Умывается ночь росою...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 170.

Ундина

Ла Мотт-Фуке Ф. де. Ундина / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 277, 279.

«Уносит ветер во тьму...»

«Уносит ветер во тьму...»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 315.

«Уныло, как от гробового края...»

Манфреди Э. «Уныло, как от гробового края...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 341.

«Унылый в Гренаде ходил Абдалла...»

Альгама («Унылый в Гренаде ходил Абдалла...») [Романсы о потере Аламы] / пер.: Д. П. Ознобишин
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 150—151.

Уныние

Ламартин А. де. Уныние. (Подражание Ла Мартину) («Темнеют небеса... день тихо погасает...») / пер.: Н. А. Полевой
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 495—496.
Ламартин А. де. Уныние. (Из Ламартина) («Туда влеки меня, послушная волна...») / пер.: С. Степанов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 564.

«Упала ли роса...»

Тассо Т. «Упала ли роса...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 225.

«Упорным натиском закончена борьба...»

Эредиа Ж.-М. де. Вечер после сражения («Упорным натиском закончена борьба...») / пер.: С. М. Соловьев
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 261.

Упражнения

Ростан Э. Упражнения («Встряхнем сонливую усталость...») / пер.: Т. Л. Щепкина-Куперник
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 172—173.

Уроды

Бальмонт К. Д. Уроды («Я горько вас люблю, о, бедные уроды...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 214.

Урок Вийона

Вийон Ф. Урок Вийона («Красавцы, не теряйте самой...») / пер.: Ф. Л. Мендельсон
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 233, 235.

«Услышь меня, Родник игривый...»

Ронсар П. де. К источнику Беллери (II) («Услышь меня, Родник игривый...») / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 50.

Усни

Бальмонт К. Д. Усни («Дымящихся светильников предсмертные огни...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 332.

«Уснул бы, томясь тоскою...»

«Уснул бы, томясь тоскою...»: [Вильянсико] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 297.
Page
«
1
2
3
4
5
6
7
8
»
  • Texts
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Studies
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Bibliographic
    Publications
    • Editors
    • Titles
    • Publications
n
—
number of texts
s
—
source (of the original)
o
—
original
i
—
intermediary
t
—
translation
About 
Contact Us User Agreement
 Site Map
© 2025 Project participants
© 2025 Fundamental Digital Library
MENU
×
  • Corpus
    • Russian Authors
    • Non-Russian Authors
    • Russian Titles
    • Non-Russian Titles
    • Prosody
    • Stanzas
    • Languages
    • Speech Form
    • Types
    • Number of translations
  • Library
    • Texts
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Studies
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Bibliographic Publications
      • Editors
      • Titles
      • Publications
  • Encyclopedia
    • All authors
    • All bio entries
    • Poets
    • Translators
    • Scholars
  • Thesaurus
    • Structure
    • Glossary
  • Search
  • About
    • CPCL in Brief
    • Project Goals
    • Subsystems
      • Corpus
      • Library
      • Encyclopedia
      • Thesaurus
    • Features
      • Indexes
      • Search
      • Links
    • Creators
  • Contact Us
  • User Agreement
  • Bookmarks