Comparative Poetics
and Comparative Literature
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Library
  • Encyclopedia
  • Thesaurus
  • Advanced
    Search
  • ⋯
Home / Library / Texts / Titles
Section Info

This index con­tains a list of titles and incip­its of works com­prised in the Texts sec­tion of the Library sub­sys­tem. If a work has mul­ti­ple titles, they are all rep­re­sented in the index.

Click on a work’s title to get its short descrip­tion. It dis­plays in a new dia­log box. A hyper­link from the work’s short descrip­tion leads to the fac­sim­ile image of the pub­li­ca­tion of this title in the Library. Click the “ALSO AVAIL­ABLE IN THE COR­PUS” but­ton to jump to the full text of this title in the Cor­pus sub­sys­tem.

The index reflects the cur­rent state of the infor­ma­tion sys­tem.

Alphabet
LatinCyrillic
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
Эпифания

«Эредиа, из-под развалин мифа...»

«Эредиа трофеи брал работой...»

Эрнесто Росси

Эстамп

Эта безбрежная Атлантика

«Эта гондола мне кажется тихо качаемой люлькой...»

«Эта дама так прекрасна!..»

«Эта жизнь моя...»

«Этим утром ясным...»

Это было давно

«Это в тебе, возлюбленный, я слышу, когда внемлю...»

«Это где-то на севере, где — я не знаю...»

Это ли?

«Это ли смерть? Или сон? Или счастье?..»

Это не Лизета

«Это первое утро Мира...»

«Это праздник серпа, это праздник зерна!..»

«Это Смерть нас живит и, увы, утишает...»

«Этой смутной порой, когда воздух темнеет...»

«Этот юноша любезный...»

«Эх, если бы за наледью оконной...»

«Эх, нет того горемычней...»


Эпифания

Эредиа Ж.-М. де. Эпифания («Под ношей серебра, багрянца и эмали...») / пер.: Д. Олерон
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 350.

«Эредиа, из-под развалин мифа...»

Перелешин В. К Хосе-Марии де Эредиа Ж.-М. де («Эредиа, из-под развалин мифа...»)
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 505.

«Эредиа трофеи брал работой...»

Ширман Г. Я. «Эредиа трофеи брал работой...»
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 503.

Эрнесто Росси

Эредиа Ж.-М. де. Эрнесто Росси («О, Росси, предо мной, под бархатом плаща...») / пер.: Д. П. Шестаков
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 248.

Эстамп

Гарсиа Лорка Ф. Эстамп («Сеньориты былого...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 201—202.

Эта безбрежная Атлантика

Хименес Х. Р. Эта безбрежная Атлантика («Бездна одиночества одна...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 106.

«Эта гондола мне кажется тихо качаемой люлькой...»

Гёте И. В. «Эта гондола мне кажется тихо качаемой люлькой...» / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 202.

«Эта дама так прекрасна!..»

«Эта дама так прекрасна!..» / пер.: Д. С. Самойлов
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 204—205.

«Эта жизнь моя...»

Фелипе Л. Словно ты... («Эта жизнь моя...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 160—161.

«Этим утром ясным...»

«Этим утром ясным...»: [Цыганские сигирийи] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 348.

Это было давно

Сюлли-Прюдом. Это было давно («Ты руку жала мне, болтали мы с тобою...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 59.

«Это в тебе, возлюбленный, я слышу, когда внемлю...»

Ван Лерберг Ш. Возлюбленный («Это в тебе, возлюбленный, я слышу, когда внемлю...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 155.

«Это где-то на севере, где — я не знаю...»

Верхарн Э. Не знаю, где («Это где-то на севере, где — я не знаю...») / пер.: В. Я. Брюсов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 121—122.

Это ли?

Бальмонт К. Д. Это ли? («Это ли смерть? Или сон? Или счастье?..»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 330.

«Это ли смерть? Или сон? Или счастье?..»

Бальмонт К. Д. Это ли? («Это ли смерть? Или сон? Или счастье?..»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 330.

Это не Лизета

Беранже П.-Ж. де. Это не Лизета («В шелку и в кружевах...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 421—423.

«Это первое утро Мира...»

Ван Лерберг Ш. Утро мира («Это первое утро Мира...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 135, 137.

«Это праздник серпа, это праздник зерна!..»

Верлен П. «Это праздник серпа, это праздник зерна!..» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 61—62.

«Это Смерть нас живит и, увы, утишает...»

Бодлер Ш. Смерть бедных («Это Смерть нас живит и, увы, утишает...») / пер.: А. К. Лозина-Лозинский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 662.

«Этой смутной порой, когда воздух темнеет...»

Хименес Х. Р. «Этой смутной порой, когда воздух темнеет...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 96.

«Этот юноша любезный...»

Гейне Г. «Этот юноша любезный...» / пер.: С. Черный
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 207.

«Эх, если бы за наледью оконной...»

Норвид Ц. В тетрадь («Эх, если бы за наледью оконной...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 70.

«Эх, нет того горемычней...»

«Эх, нет того горемычней...»: [Кантарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 338.
Page
«
1
2
3
»
  • Texts
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Studies
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Bibliographic
    Publications
    • Editors
    • Titles
    • Publications
n
—
number of texts
s
—
source (of the original)
o
—
original
i
—
intermediary
t
—
translation
About 
Contact Us User Agreement
 Site Map
© 2025 Project participants
© 2025 Fundamental Digital Library
MENU
×
  • Corpus
    • Russian Authors
    • Non-Russian Authors
    • Russian Titles
    • Non-Russian Titles
    • Prosody
    • Stanzas
    • Languages
    • Speech Form
    • Types
    • Number of translations
  • Library
    • Texts
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Studies
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Bibliographic Publications
      • Editors
      • Titles
      • Publications
  • Encyclopedia
    • All authors
    • All bio entries
    • Poets
    • Translators
    • Scholars
  • Thesaurus
    • Structure
    • Glossary
  • Search
  • About
    • CPCL in Brief
    • Project Goals
    • Subsystems
      • Corpus
      • Library
      • Encyclopedia
      • Thesaurus
    • Features
      • Indexes
      • Search
      • Links
    • Creators
  • Contact Us
  • User Agreement
  • Bookmarks