Comparative Poetics
and Comparative Literature
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Library
  • Encyclopedia
  • Thesaurus
  • Advanced
    Search
  • ⋯
Home / Corpus / Stanzas / 2-line stanza (couplet)
Section Info

“Stanza” refers to the prop­er­ties of the sequences of lines within a poem (i.e. prop­er­ties of stan­zas and fixed verse forms) and is con­sti­tuted by three para­me­ters: “Stanza or fixed form”, “Clausula” (the sequence of line end­ings in a stanza or a stanza-like pat­tern) and “Rhyme” (the rhyme sequence in a stanza or a stanza-like pat­tern). Other aspects of catalexis and rhyme do not apply to the stanza.

This sec­tion is a mockup of a future index of stan­zaic forms. For now, it only includes a list of stan­zas (qua­train, ottava rima, etc.) and fixed forms (ron­deau, son­net, etc.), ignor­ing spe­cific rhyme-clausula sequences. This sub­sec­tion allows the user to find poems writ­ten in a given stanza or rep­re­sent­ing a given fixed form (the list of poems reflects the cur­rent state of the infor­ma­tion sys­tem).

Texts writ­ten in spe­cific stan­zaic forms (qua­trains with rhyme schemes abab, abba, aabb, etc.) can be found using Advanced Search. A full index of stan­zaic forms is planned, as a sep­a­rate task, for the next stage of the pro­ject.

Alphabet
LatinCyrillicGreek
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
Anthologia Palatina 16.129

s
Anthologia Palatina 16.168

s
¡Ay!

o
«Ci-gît ma femme. Ah! Qu’elle est bien...»

o
Cueva

o
Didoni

s
Gacela del recuerdo de amor

o
«Infelix Dido! Nulli bene nupta marito...»

s
La Bible

o
Miserere

2ot
«Qui n’a relu souvent, qui n’a point admiré...»

o

Anthologia Palatina 16.129

Εἰς ἄγαλμα Νιόβης («Ἐκ ζωῆς με θεοὶ τεῦξαν λίθον ἐκ δὲ λίθοιο...» [Anthologia Palatina 16.129]

s
// Greek Anthology / With an Eng. trans. by W. R. Paton. — London: W. Heinemann; New York: G. P. Putnam’s sons, 1918. — Vol. V: [Books 13–16]. — P. 232.

Anthologia Palatina 16.168

«Γυμνὴν εἶδε Πάρις με, καὶ Ἀγχίσης, καὶ Ἄδωνις...» [Anthologia Palatina 16.168]

s
// Greek Anthology / With an Eng. trans. by W. R. Paton. — London: W. Heinemann; New York: G. P. Putnam’s sons, 1918. — Vol. V: [Books 13–16]. — P. 256.

¡Ay!

García Lorca F. ¡Ay!

o
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 178.
Also Available in The Library ❐

«Ci-gît ma femme. Ah! Qu’elle est bien...»

Du Lorens J. «Ci-gît ma femme. Ah! Qu’elle est bien...»

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 20.
Also Available in The Library ❐

Cueva

García Lorca F. Cueva

o
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 184.
Also Available in The Library ❐

Didoni

Ausonius D. Magnus. Didoni («Infelix Dido! Nulli bene nupta marito...»)

s
// Ausonius / With an Eng. trans. by H. G. Evelyn White. — London: W. Heinemann; New York: G. P. Putnam’s sons, 1921. — Vol. II: [Books 18-20. Appendix to Ausonius]. — P. 288.

Gacela del recuerdo de amor

García Lorca F. Gacela del recuerdo de amor

o
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 328, 330.
Also Available in The Library ❐

«Infelix Dido! Nulli bene nupta marito...»

Ausonius D. Magnus. Didoni («Infelix Dido! Nulli bene nupta marito...»)

s
// Ausonius / With an Eng. trans. by H. G. Evelyn White. — London: W. Heinemann; New York: G. P. Putnam’s sons, 1921. — Vol. II: [Books 18-20. Appendix to Ausonius]. — P. 288.

La Bible

Fontanes L. de. La Bible («Qui n’a relu souvent, qui n’a point admiré...»)

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 162, 164, 166.
Also Available in The Library ❐

Miserere

García Lorca F. Miserere

o
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 280.
Also Available in The Library ❐
Гарсиа Лорка Ф. Miserere / пер.: А. М. Гелескул

t
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 281.
Also Available in The Library ❐

«Qui n’a relu souvent, qui n’a point admiré...»

Fontanes L. de. La Bible («Qui n’a relu souvent, qui n’a point admiré...»)

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 162, 164, 166.
Also Available in The Library ❐
  • Russian Authors
  • Non-Russian Authors
  • Russian Titles
  • Non-Russian Titles
  • Prosody
  • Stanzas
  • Languages
  • Speech Form
  • Types
  • Number of translations
n
—
number of texts
s
—
source (of the original)
o
—
original
i
—
intermediary
t
—
translation
About 
Contact Us User Agreement
 Site Map
© 2025 Project participants
© 2025 Fundamental Digital Library
MENU
×
  • Corpus
    • Russian Authors
    • Non-Russian Authors
    • Russian Titles
    • Non-Russian Titles
    • Prosody
    • Stanzas
    • Languages
    • Speech Form
    • Types
    • Number of translations
  • Library
    • Texts
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Studies
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Bibliographic Publications
      • Editors
      • Titles
      • Publications
  • Encyclopedia
    • All authors
    • All bio entries
    • Poets
    • Translators
    • Scholars
  • Thesaurus
    • Structure
    • Glossary
  • Search
  • About
    • CPCL in Brief
    • Project Goals
    • Subsystems
      • Corpus
      • Library
      • Encyclopedia
      • Thesaurus
    • Features
      • Indexes
      • Search
      • Links
    • Creators
  • Contact Us
  • User Agreement
  • Bookmarks