Kheraskov, Mikhail Matveevich

Kheraskov, Mikhail Matveevich; Херасков, Михаил Матвеевич
Kheraskov M. M.; Херасков М. М.
25.10(5.11).1733, Переяслав Полтавской губернии (ныне Переяслав-Хмельницкий, Киевская область, Украина) — 27.9(9.10).1807, Москва (Россия)
русский поэт, драматург, прозаик

Из известной румынской аристократической семьи. С 1743 года получал образование в Сухопутном шляхетском корпусе, где действовал любительский театр под руководством А. П. Сумарокова, оказавшего впоследствии решающее влияние на поэта. После окончания корпуса в 1751 году служил в Ингерманландском полку. В 1755 года перевелся в Коммерц-коллегию.

Впервые выступил в печати в начале 1750-х гг. Работал в таких жанрах, как ода, басня, идиллия, элегия, эпистола, эпиграмма и др. Отмечалось, что в творчестве Хераскова «преобладали философические размышления», тогда как стилистическая манера поэта отличалась ориентацией на «единый средний легкий слог, условно литературный… <…> создававший впечатление свободно текущей разговорной речи… не имевший характера риторической приподнятости» (Гуковский Г. А. Русская литература XVIII века. — 1939. — С. 193, 194). Также указывалось, что хотя Херасков и «оставался до конца своих дней в теоретических взглядах классцизма», однако поэт и «не был чужд идеям сентиментализма» (Западов А. В. Поэты XVIII века (А. Кантемир, А. Сумароков, В. Майков, М. Херасков). — 1984. — С. 167). Помимо лирики, писал драматические («Венецианская монахиня», «Освобожденная Москва») сочинения. Также Херасков был единственным представителем русского классицизма, который участвовал в становлении оригинальной русской повествовательной прозы («Нума Помпилий, или Процветающий Рим», «Кадм и гармония» и др.). Значителен его вклад в разработку крупного прозаического жанра — романа. Участвовал в издании таких журналов, как «Полезное увеселение» и «Свободные часы».

В большей степени, однако, был известен благодаря своим историческим и эпическим поэмам («Чесмесский бой», «Бахариана») и, прежде всего, «Россиаде». При написании «Россиады» Херасков использовал не только исторические источники («Казанская история», «История о великом князе московском» Андрея Курбского, летописи), но и современные исторические исследования («История российская» В. Н. Татищева). Стих поэмы — шестистопный ямб парной рифмовки, слог — высокий, изобилующий архаизмами, исторический же сюжет был спроецирован на сюжеты классических эпопей и библейскую историю. В соответствии с канонами эпопеи, историческое в поэме было переплетено с фантастическим. Исследователи писали, что в этой поэме Херасков стремился «выработать повествовательный стиль русской эпической поэзии», в том числе — посредством «риторического обогащения языка» произведения (Соколов А. Н. Эпическая поэзия Хераскова. — 1955. — С. 171). Кроме того, поэма признавалась близкой дискурсу «государственной поэзии», что в условиях литературной культуры XVIII века, однако, «отождествлялось с поэзией философской» и также считалось «единственно достойным поприщем мыслящего поэта» (Живов В. М. Язык и культура в России XVIII века. — 1996. — С. 263). Всего с 1761 по 1805 гг. Херасков написал 10 поэм.

Выступал и как переводчик. Переводил, в первую очередь, с французского (Ж. Грессе, П. Корнель, Ж. Лафонтен, Ж. Расин, Ж.-Б. Руссо и др.) языка. Переводил и английских (А. Поуп) поэтов. Также участвовал в переводе «Энциклопедии» Ж.. д’Аламбера и Д. Дидро. Художественные переводы Хераскова в исследовательской литературе характеризовались как «вольные к общей композиции» оригинального текста, но «точные» в отношении его «отдельных мест» (Гуковский Г. А. К вопросу о русском классицизме. Состязания и переводы. — 1928. — С. 145). Указывалось и на харатерную переводов, сделанных Херасковым, теденцию к «ослаблению или переосмыслению в положительном ключе критического содержания оригинала» (Клейн И. Пути культурного импорта: Труды по русской культуре XVIII века. — 2005. — С. 67). 

Среди же наиболее любопытных переводческих работ, осуществленных Херасковым, особенно выделялся перевод «Извлечения из Экклезиаста» Вольтера. Критики писали, что в этом переводе, как и Вольтер, «Херасков подчеркивал нравоучительную функцию ветхозаветной книги и ее актуальность» (Вендитти М. Истолкование мотивов из Экклезиаста в XVIII веке: Вольтер в переводах Хераскова и Карамзина. — 2008. — С. 135). В то же время, однако, утверждалось, что в переложении Хераскова поэме «сообщились новые, не вольтеровские черты» и, в том числе, «чувствительные, элегические тона» (Заборов П. Р. Русская литература и Вольтер: XVIII — первая треть XIX века. — 1978. — С. 50). Отмечалось и то обстоятельство, что оригинальные сочинения Хераскова также содержали в себе значительное количество реминисценций и аллюзий к европейской поэзии; к примеру — к произведениям Т. Тассо.

В конце 1770-х гг. был назначен куратором Московского университета. В 1783 году вошел в состав только что созданной Российской академии. Также был близок к масонскому движению. В последние годы активно занимался литературным трудом и, в частности, изданием собрания своих сочинений. Скончался во второй половине 1800-х гг. Посмертно сочинения Хераскова переиздавались крайне редко.

Соч.:

  • Херасков М. М. Россиада, поэма эпическая. — М.: Университетская Тип. Н. Новикова, 1786.
  • Почерпнутыя мысли из Экклесиаста, с присовокуплением первых трех глав из премудростей Соломоновых / Пер. М. М. Хераскова. — М.: Уни­верситетская Тип. Н. Новикова, 1786.
  • Творения М. Хераскова, вновь исправленныя и дополненныя: в 12 ч. — М.: Унив. тип. у Хр. Ридигера и Хр. Клаудия, 1796—1803.
  • Херасков М. М. Избранные произведения. — М.; Л.: Советский писатель, 1961. — (Библиотека поэта. Большая серия).
  • Французские стихи в переводе русских поэтов XIX—XX вв. — М.: Прогресс, 1969.

Лит.:

Автор:

С. Д. Попов, И. А. Пильщиков

How to cite this entry:

Попов С. Д., Пильщиков И. А. Херасков, Михаил Матвеевич. Версия от 2023-02-08 // СПСЛ: Энциклопедия. — URL: https://en.cpcl.info/encyclopedia/bioref/heraskov_m_m/