Shevyrev, Stepan Petrovich
Из дворянской семьи. Получил домашнее образование. Также учился в Московском университетском благородном пансионе (1818—1822). С 1830-х гг. преподавал в Московском университете. Долгие годы жил заграницей, преимущественно — в Италии.
Дебютировал в печати в 1820-е гг. Как поэт ориентировался на романтическую поэтику и стилистику. Работал в жанре философской лирики, т. н. «поэзии мысли». Исследователями в этой связи отмечалось, что в своих оригинальных стихотворениях Шевырев стремился, прежде всего, к «сосредоточению внимания не на музыкальной легкости гармонического стиха, а на его идейном содержании» (Аронсон М. И. Поэзия С. П. Шевырева. — 1939. — С. XX). Публиковался в таких изданиях, как «Московский наблюдатель», «Москвитянин» и др. Кроме того, состоял в Обществе любомудрия. В рамках работы общества занимался критикой немецкой идеалистической философии (Ф. Шеллинг и др.), философией истории, а также рефлексировал относительно проблем эстетики и, в частности, научного познания эстетического: «Первая теоретическая работа Шевырева… была посвящена „возможности найти единый закон для изящного“, то есть трактовала проблему возможности или невозможности систематического знания об искусстве» (Манн Ю. В. Русская философская эстетика. — 1998. — С. 207). Был близок и славянофильскому направлению.
Как филолог интересовался одновременно и историей русской, и историей европейских литератур. Среди прочих других исследовательских работ, опубликованных Шевырем, особенно выделялась его диссертация о Данте («Дант и его век»). Указывалось, что в этой диссертации для Шевырева «было исключительно важно рассмотреть дантовское творчество… в исторической перспективе, в ее близости к сокровенному народному началу…» (Ланда К. С. «Божественная комедия» в зеркале русских переводов. — 2020. — С. 57). Собственными же переводами из «Божественной комедии» Шевырев, впрочем, «не был вполне удовлетворен» (Голенищев-Кутузов И. Н. Творчество Данте и мировая культура. — 1971. — С. 462).
С итальянского также переводил Т. Тассо («Освобожденный Иерусалим»). Исследователи писали, что эти переводы Шевырева были выполнены «нарочито, так сказать, экспериментально нескладно… резко, даже грубо… <…> В них была попытка добиться предельной экспрессии» (Эткинд Е. Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. — 1973. — С. 185). Другие исследователи, тем не менее, утверждали, что введенные таким образом переводчиком элементы октавы способствовали развитию русской стиховой традиции: «Октавы вызвали литературную бурю… <…> революция Шевырева возвращала к азбуке (элементарности оснований), — и стремление Шевырева восстановить за счет стершейся „музыкальности“ динамическое взаимодействие стиховых факторов» (Тынянов Ю. Н. Проблема стихотворного языка. — 1924. — С. 12). Переводил и современных немецких (И. Гёте, Ф. Шиллер) авторов. Также писал критические статьи о современной немецкой литературе, в которых противопоставлял ее французской классицистической традиции: «Французскому „разуму“ Шевырев противопоставил немецкий „ум“, разлагающему анализу и „остроумию“ — глубокомысленный синтез, стремившийся все привести к единству» (Жирмунский В. М. Гете в русской литературе. — 1982. — С. 143).
В 1840-е гг. был утвержден в качестве декана философского факультета Московского университета. В последние годы выступал с консервативных и реакционных позиций. В 1857 году был отстранен от университетской службы за драку с графом Бобринским, после чего выехал из России. Скончался в середине 1860-х гг. в Париже.
Соч.:
- Шевырёв С. П. Дант и его век // Учёные записки Императорского Московского университета. — 1835. — № 5—11.
- Шевырёв С. П. История русской словесности, преимущественно древней. — М.: Университетская типография, 1846—1860.
- Немецкие поэты в биографиях и образцах / Под редакцией Н. В. Гербеля. — СПб.: Типография В. Безобразова и комп., 1877.
- Шевырев С. П. Стихотворения. — Л.: Сов. писатель, 1939. — (Библиотека поэта. Большая серия).
- Шевырев С. П. [Переводы] // Мастера русского стихотворного перевода. — Л.: Сов. писатель, 1968. — Т. 1. — С. 281—289. — (Библиотека поэта. Большая серия).
- Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 592—593, 652—654.
- Шевырев С. П. Итальянские впечатления. — СПб.: Академический проект, 2006.
- Шевырев С. П. Избранные труды. — М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2010.
Лит.:
- Аронсон М. И. Поэзия С. П. Шевырева // Шевырев С. П. Стихотворения. — Л.: Сов. писатель, 1939. — С. V—XXXII. — (Библиотека поэта. Большая серия).
- Голенищев-Кутузов И. Н. Творчество Данте и мировая культура. — М.: Наука, 1971.
- Дурылин С. Н. Русские писатели у Гёте в Веймаре // Литературное наследство. — М.: Журнально-газетное объединение, 1932. — Т. 4/6. — С. 81—504.
- Жирмунский В. М. Гете в русской литературе. — Л.: Наука, 1982.
- Илюшин А. А. Русское стихосложение. — М.: Высшая школа, 2004.
- Ланда К. С. «Божественная комедия» в зеркале русских переводов. — СПб.: Изд-во РХГА, 2020.
- Лаппо-Данилевский К. Ю. Шевырёв и Винкельман // Русская литература. — 2002. — № 2. — С. 3—27; № 3. — С. 61—88.
- Манн Ю. В. Русская философская эстетика. — М.: МАЛП, 1998.
- Маймин Е. А. Об одном переводческом опыте С. Шевырева // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1973. — Сб. 9. — С. 385—405.
- Мордовченко Н. И. Русская критика первой четверти XIX века. — М; Л.: АН СССР, 1959.
- Тынянов Ю. Н. Проблема стихотворного языка. — Л.: Academia, 1924.
- Эткинд Е. Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. — Л.: Наука, 1973.
Автор:
С. Д, Попов