Переводоведение

1.Term
Переводоведение
2.Term category
discipline
3.Entry type
full
7.Etymology

собственно рус. (перевод + -ведение), новообразование второй половины XX века

8.Equivalents in other languages
translation studies (англ.)
traductologie (фр.)
traductología (исп.)
scienza della traduzione (ит.)
Translatologie (нем.)
Translationswissenschaft (нем.)
Übersetzungswissenschaft (нем.)
translatologie (чеш.)
translatologia (пол.)
traduktologia (пол.)
translatoryka (пол.)
przekładoznawstwo (пол.)
10.Definition

«Совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода» (Раренко М. Б. Переводоведение. — 2010. — С. 123).

14.Usage contexts (quotations)

«Наука о переводе находится сейчас в примитивной стадии нормативной дисциплины. Все учат, как не надо (реже, как надо) переводить; никто не потрудился заняться тем, как переводят. [...] || я положил-было начало работе, на которой могло быть выстроено, как на фундаменте, новое описательное переводоведение. [...] Не останавливаясь на подробностях плана [...], укажу, что речь шла о собирании картотеки переводческих приемов, гл. обр., путем сличения нескольких переводов одного подлинника. Карточки должны были быть раскласифицированы по приемам перевода, а также по рубрикам форм подлинника (образ, синтаксис, идиом и т. д.). Уже первые 5000 карточек могли бы дать материал для элементарной систематики приемов перевода» (Ярхо Б. И. Методология точного литературоведения. — 2006. — С. 41).


«[...] мы, скорее всего, имеем дело с молодой синтезированной наукой об искусстве перевода и для искусства перевода. Впрочем, не столь уж важно, какой компонент — литературоведческий, лингвистический или исторический — преобладает в этой новой науке и называть ли ее “теорией художественного перевода”, “переводикой” или “переводоведением”, — важно то, что она существует и прогрессирует» (Былинкина М. И. Разговор по существу. — 1970. — С. 451—452).


«Представляется, что предлагаемый способ измерения точности и вольности перевода, с последующим расширением материала и детализацией методики, может бы шагом к превращению “переводоведения” из импрессионистического искусства в точную науку» (Гаспаров М. Л. Подстрочник и мера точности. —2001. — С. 372).


«Выработка объективных методов анализа художественных переводов находится в центре внимания переводоведов, в первую очередь, в связи с развитием такой новой отрасли переводоведения как “научная критика перевода”» (Михайлова И. М. О методах и целях анализа стихотворных переводов. — 2007. — С. 188).


«Переводоведение в своем современном состоянии включает в себя все направления исследований, которые изучают перевод как процесс и как результат» (Алексеева И. С. Введение в переводоведение. — 2004. — С. 3).

18.Heading
20.Branch
23.Subject
27.Sources
  • Алексеева И. С. Введение в переводоведение. — 5-е изд. — СПб.: Филол. фак. СПбГУ; М.: Академия, 2004.
  • Былинкина М. И. Разговор по существу: (Обзор материалов Всесоюзного симпозиума «Актуальные проблемы теории художественного перевода») // Мастерство перевода. [Сб. 7]: 1970. — М.: Сов. писатель, 1970. — С. 431—452.
  • Гаспаров М. Л. Подстрочник и мера точности // Гаспаров М. Л. О русской поэзии. Анализы. Интерпретации. Характеристики. — СПб.: Азбука, 2001. — С. 361—372.
  • Михайлова И. М. О методах и целях анализа стихотворных переводов (на примере русских переводов нидерландской поэзии) // Вестник СПбГУ. Сер. 9: Язык и литература. — 2007. — Вып. 3. Ч. II. — С. 188—193.
  • Раренко М. Б. Переводоведение // Основные понятия переводоведения (отечественный опыт): терминологический словарь-справочник. — М.: ИНИОН РАН, 2010. — С. 123—125.
  • Ярхо Б. И. Методология точного литературоведения: Избранные труды по теории литературы. — М.: Языки слав. культур, 2006.
  • Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. — М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1987.
28.Author of the entry
29.How to cite this entry
И. А. Пильщиков. Переводоведение. Версия от 2021-08-29 // СПСЛ: Тезаурус. — URL: https://en.cpcl.info//thesaurus/article/121