Comparative Poetics
and Comparative Literature
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Library
  • Encyclopedia
  • Thesaurus
  • Advanced
    Search
  • ⋯
Home / Library / Texts / Titles
Section Info

This index con­tains a list of titles and incip­its of works com­prised in the Texts sec­tion of the Library sub­sys­tem. If a work has mul­ti­ple titles, they are all rep­re­sented in the index.

Click on a work’s title to get its short descrip­tion. It dis­plays in a new dia­log box. A hyper­link from the work’s short descrip­tion leads to the fac­sim­ile image of the pub­li­ca­tion of this title in the Library. Click the “ALSO AVAIL­ABLE IN THE COR­PUS” but­ton to jump to the full text of this title in the Cor­pus sub­sys­tem.

The index reflects the cur­rent state of the infor­ma­tion sys­tem.

Alphabet
LatinCyrillic
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
«Fissa l’occhio, mortal, qui dove impressa...»

«Five years have past; five summers, with the length...»

«Fleur charmante et solitaire...»

2o
«Foglia, che lieve a la brezza cadesti...»

«Fontana di dolore, albergo d’ira...»

o
«Fonti e colline...»

«Forse perché della fatal quïete...»

«Fortune fus par clers jadis nommee...»

«Fourmillante cité, cité pleine de rêves...»

Fra la solitudine della villa biasima la corte

Fragen

Franciscæ meæ Laudes

3
«Frenava il mio bel sol vago destriero...»

«Freres humains qui après nous vivez...»

«Fresco, ombroso, fiorito et verde colle...»

o
«Freude war in Trojas Hallen...»

«From low to high doth dissolution climb...»

From the Prologue to «Peter Bell» — A Tale

«Fu forse un tempo dolce cosa amore...»

o
«Fuggendo la pregione ove Amor m’ebbe...»

2o
«Fuggit’ è ogni vertù, spent’ è il valore...»

«Fugio la croce, cà mme devora...»

«Füllest wieder Busch und Tal...»

«Fuyons ces tristes lieux, ô maîtresse adorée!..»

Gacela de la muerte oscura

o
Gacela del amor imprevisto

o
Gacela del recuerdo de amor

o
Galicio solo

Gedächtnisfeier

Gelosia


«Fissa l’occhio, mortal, qui dove impressa...»

Dotti B. Le formiche («Fissa l’occhio, mortal, qui dove impressa...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 330.

«Five years have past; five summers, with the length...»

Wordsworth W. Lines Composed a Few Miles above Tintem Abbey, on Revisiting the Banks of the Wye during a Tour. July 13, 1798 («Five years have past; five summers, with the length...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 212—222 (четные).

«Fleur charmante et solitaire...»

Millevoye C.-H. La Fleur («Fleur charmante et solitaire...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 250.
Millevoye Ch.-H. La Fleur («Fleur charmante et solitaire...»)

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 156.
Also Available in The Corpus ❐

«Foglia, che lieve a la brezza cadesti...»

Tommaseo N. A una foglia («Foglia, che lieve a la brezza cadesti...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 474.

«Fontana di dolore, albergo d’ira...»

Petrarca F. «Fontana di dolore, albergo d’ira...»: [Sonetto 138]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 124.
Also Available in The Corpus ❐

«Fonti e colline...»

Pindemonte I. La melanconia («Fonti e colline...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 398, 400.

«Forse perché della fatal quïete...»

Foscolo U. Alla sera («Forse perché della fatal quïete...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 416.

«Fortune fus par clers jadis nommee...»

Villon F. Probleme [Ballade au nom de la Fortune] («Fortune fus par clers jadis nommee...»)
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 322, 324.

«Fourmillante cité, cité pleine de rêves...»

Baudelaire C. Les Sept vieillards («Fourmillante cité, cité pleine de rêves...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 212, 214.

Fra la solitudine della villa biasima la corte

Preti G. Fra la solitudine della villa biasima la corte («Verdi poggi, ombre folte, ermi laureti...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 274.

Fragen

Heine H. Fragen («Am Meer, am wüsten, nächtlichen Meer...»)
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 310.

Franciscæ meæ Laudes

Baudelaire C. Franciscæ meæ Laudes («Novis te cantabo chordis...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 360, 362.
Бодлер Ш. Franciscæ meæ laudes («На струнах новых воспою...») / пер.: А. А. Ламбле
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 361, 363.
Бодлер Ш. Franciscæ meæ Laudes («Хоть усталое сердце мое будет вечно страдать...») / пер.: А. Альвинг
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 705—706.

«Frenava il mio bel sol vago destriero...»

Preti G. Bella donna a cavallo («Frenava il mio bel sol vago destriero...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 272.

«Freres humains qui après nous vivez...»

Villon F. L’Epitaphe Villon [Ballade des pendus] («Freres humains qui après nous vivez...»)
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 328, 330.

«Fresco, ombroso, fiorito et verde colle...»

Petrarca F. «Fresco, ombroso, fiorito et verde colle...»: [Sonetto 243]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 222.
Also Available in The Corpus ❐

«Freude war in Trojas Hallen...»

Schiller F. Kassandra («Freude war in Trojas Hallen...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 82—88 (четные).

«From low to high doth dissolution climb...»

Wordsworth W. Mutability («From low to high doth dissolution climb...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 482.

From the Prologue to «Peter Bell» — A Tale

Wordsworth W. From the Prologue to «Peter Bell» — A Tale(«There’s something in a flying horse...»)
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 444, 446, 448.

«Fu forse un tempo dolce cosa amore...»

Petrarca F. «Fu forse un tempo dolce cosa amore...»: [Sonetto 344]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 318.
Also Available in The Corpus ❐

«Fuggendo la pregione ove Amor m’ebbe...»

Petrarca F. «Fuggendo la pregione ove Amor m’ebbe...»: [Sonetto 89]

o
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 84.
Also Available in The Corpus ❐
Petrarca F. «Fuggendo la pregione ove Amor m’ebbe...»: [Sonetto 89]
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 150.

«Fuggit’ è ogni vertù, spent’ è il valore...»

Boccaccio G. «Fuggit’ è ogni vertù, spent’ è il valore...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 92.

«Fugio la croce, cà mme devora...»

Jacopone da Todi. «Fugio la croce, cà mme devora...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 18, 20.

«Füllest wieder Busch und Tal...»

Goethe J. W. An den Mond («Füllest wieder Busch und Tal...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 52, 54.

«Fuyons ces tristes lieux, ô maîtresse adorée!..»

Parny É. Projet de solitude («Fuyons ces tristes lieux, ô maîtresse adorée!..»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 84.

Gacela de la muerte oscura

García Lorca F. Gacela de la muerte oscura

o
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 332, 334.
Also Available in The Corpus ❐

Gacela del amor imprevisto

García Lorca F. Gacela del amor imprevisto

o
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 318.
Also Available in The Corpus ❐

Gacela del recuerdo de amor

García Lorca F. Gacela del recuerdo de amor

o
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 328, 330.
Also Available in The Corpus ❐

Galicio solo

Sannazaro J. Galicio solo («Sovra una verde riva...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 140, 142, 144.

Gedächtnisfeier

Heine H. Gedächtnisfeier («Keine Messe wird man singen...»)
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 352.

Gelosia

Stigliani T. Gelosia («Cotanta gelosia...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 266.
Page
«
1
…
23
24
25
26
27
28
29
30
31
…
95
»
  • Texts
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Studies
    • Authors
    • Titles
    • Publications
  • Bibliographic
    Publications
    • Editors
    • Titles
    • Publications
n
—
number of texts
s
—
source (of the original)
o
—
original
i
—
intermediary
t
—
translation
About 
Contact Us User Agreement
 Site Map
© 2025 Project participants
© 2025 Fundamental Digital Library
MENU
×
  • Corpus
    • Russian Authors
    • Non-Russian Authors
    • Russian Titles
    • Non-Russian Titles
    • Prosody
    • Stanzas
    • Languages
    • Speech Form
    • Types
    • Number of translations
  • Library
    • Texts
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Studies
      • Authors
      • Titles
      • Publications
    • Bibliographic Publications
      • Editors
      • Titles
      • Publications
  • Encyclopedia
    • All authors
    • All bio entries
    • Poets
    • Translators
    • Scholars
  • Thesaurus
    • Structure
    • Glossary
  • Search
  • About
    • CPCL in Brief
    • Project Goals
    • Subsystems
      • Corpus
      • Library
      • Encyclopedia
      • Thesaurus
    • Features
      • Indexes
      • Search
      • Links
    • Creators
  • Contact Us
  • User Agreement
  • Bookmarks